мотеля крупное, круглое лицо Лены Каннингхэм. Она заметила его взгляд,
и занавеска сразу же вернулась на место.
- Довольно скрипучий грузовичок, - сказал Рэй. - Если они не свер-
нули с главной дороги, мы должны бы догнать их.
- Тогда двигаем, - сказал Джон. Мы можем поддерживать связь с Элом
и Норвилом через О'Джея по радиотелефону.
Они быстро сели в машину. Через секунду коричневый "форд" выскочил
со стоянки, выбрасывая из-под задних колес белую гравийную крошку. Ле-
на Каннингхэм с облегчением смотрела, как они мчались. Теперь держать
мотель совсем не то, что было раньше.
Она пошла будить мужа.
* * *
В то время как "форд" с Рэем Ноулзом за рулем и Джоном Мэйо с ко-
роткоствольной винтовкой в руках мчался по дороге 40 со скоростью бо-
лее семидесяти миль в час, группа из десяти или одиннадцати таких же
неприметных машин последней модели после поисков направилась из ок-
рестных районов в Гастингс Глен. Ирв Мэндерс рукой показал левый пово-
рот и свернул с шоссе на разбитую дорогу без всякого указателя, веду-
щую на северо-восток. Грузовик гремел и кряхтел. По просьбе Мэндерса
Чарли спела весь свой репертуар из девяти песен, включая такие шляге-
ры, как "Счастливого дня рождения", "Этот старик", "Иисус меня любит"
и "Кэмптаунские гонки". Последнюю песню подхватили Ирв с Энди.
Дорога вилась и перекатывалась через поросшие деревьями гребни хол-
мов, затем стала спускаться на вспаханную равнину с убранным урожаем.
Слева от дороги из зарослей золотарника из-под старого сена выскочила
куропатка, Ирв закричал: "Бей ее, Бобби!". Чарли вытянула палец, про-
пела: "Бам-бам-бам", - и залилась смехом.
Через несколько минут Ирв свернул на грунтовую дорогу, и еще через
милю они подъехали к старенькому красно-бело-голубому почтовому ящику
с выведенной карандашом на боку надписью "МЭНДЕРС". Дальше Ирв свернул
на подъездную с выбитой колеей дорожку, длиною почти в полмили.
- Зимой, наверное, приходится платить кучу денег за расчистку, -
сказал Энди.
- Сам чищу, - ответил Ирв.
Они подъехали к большому трехэтажному белому дому с ярко-зеленой
отделкой. Энди он показался одним из домов, что начинают жизнь вполне
обыкновенно, но с годами становятся совсем чудными. Сзади к дому были
пристроены два сарайчика, один скособочился в одну сторону, другой - в
противоположную. С южной стороны была пристроена теплица, а с север-
ной, как накрахмаленная юбка, торчала застекленная веранда с занавес-
ками. За домом стоял красный амбар, знавший лучшие времена, между до-
мом и амбаром то, что жители Новой Англии называют двориком у двери, -
плоская и пыльная полоска земли, где квохтали и копошились десятка два
цыплят. Когда грузовик приблизился к ним, они разбежались, заверещав и
размахивая бесполезными крылышками, мимо чурбана с воткнутым в него
топором.
Ирв въехал на грузовичке в амбар, где стоял сладкий запах сена, на-
помнивший Энди летний Вермонт. Ирв выключил мотор, откуда-то из полум-
рака амбара послышалось низкое певучее мычание.
- У вас есть корова, - сказала Чарли, и что-то похожее на восхище-
ние отразилось на ее лице. - Я же слышу.
- У нас их три, - сказал Ирв. - Ты слышишь Большуху - очень ориги-
нальное имя, правда, кнопка? Она считает, что ее надо доить трижды в
день. Ты сможешь увидеть ее попозже, если папа разрешит. - Можно, па-
почка?
- Думаю, можно, - сказал Энди, мысленно уступая. Они вышли на доро-
гу, чтобы поймать попутку, а вместо этого их просто умыкнули.
- Заходите, познакомьтесь с женой.
Они пересекли задний дворик, пережидая, пока Чарли перезнакомится
со всеми цыплятами. Дверь отворилась, и на ступени вышла женщина лет
сорока пяти. Она прикрыла глаза рукой от солнца.
- Ирв, приехал! Кого привез? Ирв улыбнулся:
- Ну, кнопку зовут Роберта. Этот парень - ее отец. Я как-то не ух-
ватил его имени, так что не знаю, не родственники ли мы. Энди шагнул
вперед и сказал:
- Я - Фрэнк Бэртон, мэм. Ваш муж пригласил нас с Бобби на ленч, ес-
ли не возражаете. Рад познакомиться с вами.
- Я тоже, - сказала Чарли, пока интересуясь больше цыплятами, чем
женщиной.
- Я Норма Мэндерс, - сказала та. - Заходите. Будьте как дома. - Но
Энди перехватил озадаченный взгляд, брошенный в сторону мужа.
Они вошли через прихожую со сложенной там в рост человека поленни-
цей дров в огромную кухню, где господствовали дровяная Печь и длинный
стол, покрытый клеенкой в черно-красную клетку. В воздухе витал едва
уловимый запах фруктов и парафина. Запах консервирования, подумал Эн-
ди.
- Фрэнк с кнопкой движутся в Вермонт, - сказал Ирв. - Я подумал,
что им не повредит перехватить на дорогу горяченького.
- Разумеется, - согласилась она. - А где ваша машина, мистер Бэр-
тон?
- Ну... - начал Энда. Он взглянул на Чарли, но она была не помощни-
ца, мелкими шажками она обходила кухню, поглядывая вокруг с откровен-
ным детским любопытством.
- У Фрэнка небольшие неприятности, - сказал Ирв, глядя прямо на же-
ну. - Но не будем об этом. Не сейчас.
- Хорошо, - сказала Норма. У нее было приятное, открытое лицо -
красивая женщина, привыкшая к тяжелому труду. Руки у нее были красные
и огрубевшие. - У меня курица, могу сделать вкусный салат. И много мо-
лока. Ты любишь молоко, Роберта?
Чарли не откликнулась. Забыла имя, подумал Энди. О боже, влипаем
все больше.
- Бобби! - позвал он громко.
Теперь она оглянулась, улыбаясь чересчур широко.
- Да, конечно, - сказала она. - Молоко люблю.
Энди заметил, как Ирв предупреждающе взглянул на жену: никаких
вопросов, не сейчас. Его охватило отчаяние утопающего. Остаток их
выдуманной истории рассыпался прахом. Им ничего не оставалось, кроме
как садиться за стол, не зная, что там у Ирва Мэндерса на уме.
* * *
- Мы далеко от мотеля? - спросил Джон Мэйо.
Рэй взглянул на счетчик.
- Семнадцать миль, - сказал он и съехал на обочину. - Довольно да-
леко.
- Но может...
- Нет, если бы нам было суждено схватить их, они давно были бы в
наших руках. Нужно вернуться для встречи с другими. Джон тыльной сто-
роной ладони ударил по приборной доске.
- Они где-то свернули, - сказал он. - Все это чертово колесо! Не
везло с самого начала, Рэй. Этот умник и девчонка. Никак не поймаем
их.
- По-моему, они наши, - сказал Рэй и взял радиотелефон. Он вытащил
антенну, выставил ее из окна. - Через полчаса оцепим весь район. Спо-
рю, не успеем мы обойти и десяток домов, как кто-нибудь из здешних уз-
нает грузовик. Темно-зеленый, конца шестидесятых "Интернейшнл харвес-
тер", спереди скребок для чистки снега, деревянные стойки вокруг ку-
зовной платформы для высоких грузов. Думаю, поймаем их до темноты.
Через секунду он уже разговаривал с Элом Стейновицем, который приб-
лижался к мотелю "Грезы". Эл по очереди спрашивал агентов. Брюс Кук
запомнил фермерский грузовик еще в городе. О'Джей тоже. Он стоял перед
"Эй энд Пи".
Эл послал их назад в город. Через полчаса стало известно, что гру-
зовик, который почти наверняка остановился и подхватил двух беглецов,
принадлежал Ирвингу Мэндерсу, РФД-5, Бейлингсроуд, Гастингс Глен,
Нью-Йорк.
Часы показывали чуть больше двенадцати тридцати.
* * *
Еда была очень вкусной. Чарли с лошадиным аппетитом поглотила три
порции курицы с подливкой, две еще горячие лепешки, изготовленные Нор-
мой Мэндерс, тарелку салата и три огурца домашнего консервирования.
Закончили они кусками яблочного пирога с ломтиками сыра. Ирв сказал,
что "яблочный пирог без кусочка сыра все равно что поцелуй без объ-
ятий". За это жена ласково ткнула его локтем в бок. Ирв закатил глаза,
а Чарли рассмеялась.
У Энди разыгрался такой аппетит) что он сам удивился. Чарли рыгнула
и виновато прикрыла рот рукой. Ирв улыбнулся ей:
- Снаружи места больше, чем внутри, кнопка.
- Если я съем еще что-нибудь, то лопну, - ответила Чарли. - Именно
так моя мама когда-то... то есть именно так она всегда говорит. Энди
устало улыбнулся.
- Норма, - сказал Ирв, вставая, - почему бы вам с Бобби не пойти и
не покормить цыплят?
- На столе еще кавардак, - сказала Норма.
- Я уберу, - ответил Ирв. - Надо поговорить с Фрэнком.
- Не хочешь покормить цыплят, милая? - спросила Норма у Чарли.
- Конечно, хочу. - Ее глаза блестели.
- Тогда пойдем. У тебя есть курточка? А то немного похолодало.
- Э... - Чарли взглянула на Энди.
- Можешь надеть мой свитер, - сказала Норма. Он" снова перегляну-
лась с Ирвом. - Закатай немножко рукава, и будет как раз.
- Хорошо.
Норма принесла из прихожей старую выцветшую телогрейку и выношенный
белый свитер, Чарли утонула в нем, даже закатав три или четыре раза
рукава.
- Они не клюются? - с опаской спросила Чарли.
- Только зерна клюют, милочка.
Они вышли. Дверь за ними закрылась. Чарли продолжала щебетать. Энди
посмотрел на Ирва Мэндерса, Ирв ответил ему спокойным взглядом.
- Хотите пива, Фрэнк?
- Я не Фрэнк, - сказал Энди. - Думаю, вы это знаете.
- Кажется, да. Как вас величать? Энди сказал:
- Чем меньше вам известно, тем лучше для вас.
- Ну, что ж, - сказал Ирв. - Буду звать вас просто Фрэнк. Они слы-
шали во дворе приглушенные радостные вскрики Чарли. Норма что-то ска-
зала - Чарли согласилась.
- Пожалуй, я выпил бы пива, - сказал Энди.
- Сейчас.
Ирв достал из холодильника две банки "Ютика клаб", открыл их, пос-
тавил одну на стол перед Энди, другую - перед собой. Снял передник с
крючка рядом с мойкой и надел его. Передник был красно-желтый с обор-
кой по краю, но Ирв почему-то не выглядел в нем глупо.
- Помочь? - спросил Энди.
- Нет, я знаю, куда что класть, - сказал Ирв. - Во всяком случае,
почти все. Она каждую неделю делает перестановку. Нет женщины, которая
хотела бы, чтобы мужчина разбирался в ее кухонных делах. Конечно, они
рады, когда поможешь, но любят, чтобы их спрашивали, куда положить
кастрюлю или мочалку.
Энди, вспомнив себя кухонным мальчиком при Вики, улыбнулся и кив-
нул.
- Не люблю вмешиваться в чужие дела, - сказал Ирв, наливая воду в
мойку и добавляя туда жидкого мыла. - Я фермер, и, как уже говорил
вам, жена держит маленький магазинчик сувениров у пересечения Бейлинг-
сроуд с шоссе на Олбани. Мы живем здесь почти двадцать лет. Он взгля-
нул на Энди.
- Я сразу же понял, увидев вас у дороги: тут что-то не так. Взрос-
лый мужчина и маленькая девочка совсем не такая пара, какие обычно ло-
вят попутку. Понимаете, что я имею в виду? Энди кивнул и глотнул пива.
- При этом мне показалось, что вы вышли из "Грез", но у вас не было
чемоданов, даже ручной сумки для вещей. Я поэтому собирался проехать
мимо, потом остановился. Почему? Одно дело - совать нос в чужие дела,
другое - закрыть глаза. Когда видишь, что людям чертовски плохо.
- Показалось, что нам чертовски плохо?
- Тогда - да, - сказал Ирв, - но не теперь. - Он осторожно мыл ста-
рые разнокалиберные тарелки и устанавливал их в сушилку. - Теперь
просто не знаю, кто вы и что вы. Поначалу я подумал: это вас разыски-
вали те двое полицейских. - Он увидел, как Энди изменился в лице и
быстро поставил на стол банку с пивом. - Видимо, вас, - мягко сказал
он. - А я надеялся, что нет.
- Какие полицейские? - хрипло спросил Энди.
- Они перекрыли все дороги к Олбани, - сказал Ирв. - Если бы мы
проехали еще шесть миль по Сороковой дороге, то наскочили бы на один
из пикетов на пересечении Сороковой и Девятой.
- Почему же вы не поехали туда? - спросил Энди. - Были бы вне игры.
Ирв собрался мыть кастрюли, но приостановился, ища что-то в шкафчи-
ке над мойкой:
- О чем это я? Не могу найти эту мочалку... А, вот она... Почему не
отправился по дороге прямо к полицейским? Скажем, хотел удовлетворить