человек Финелли? Разве Косолапый не плавает на его судне "Эльдорадо" в
качестве боцмана? А Леди Джен? Кто она? Загадка. Его дочь? Но его дочь
зовут Джина Финелли. Однако Марк проследил за ней, ехавшей в сопровожде-
нии Вальтера Грюннера в загородный дом Финелли. Она же однажды посетила
дом в Бруклине. тот самый, в котором живет миссис Флеминг. Теперь мне
ясно, она могла явиться с визитом к доктору Грюннеру или к его жене.
Кстати, кому принадлежит отель "Амбассадор"?
- Луиджи Финелли, сэр,- шутливо пробормотал Марк и покраснел, увидев
укоризненную мину Соммерса.
- Но он действительно принадлежит ему,- подтвердил Гарри, взмахнув рука-
ми.
- А мистер Спенсер? Разве не он хозяин?
- Спенсер - директор, и только.
- Вот видите, чьи люди устроили мне сегодня ловушку и грозили полицией
нравов? Ведь я висел на волоске. Если бы они победили, я бы ничего не
смог доказать, и лишился бы лицензии, и ославили бы меня на весь город.
- Странно,- задумчиво сказал Гарри, вынимая изо рта дымящуюся трубку. Он
пожал плечами и вздохнул: - Все это очень странно и малопонятно.
Вскоре в кабинете стало сизо от дыма. Молодые люди сидели некоторое вре-
мя молча, каждый раздумывал о своем.
Наконец, Гарри прервал молчание.
- Что вы собираетесь делать?
Эрл промолчал, скривившись.
- Пока залечивать болячки.
- О, господи, как здесь душно! Просто дышать нечем! - сказал вдруг Марк,
встал с кресла, чтобы открыть окна настежь. В комнату ворвалась утренняя
прохлада, свежая и бодрящая, как хмельное вино. Пришло утро, и все стра-
хи и сомнения как бы отступили куда-то в тень. Лица молодых людей пове-
селели.
- Ого! Уже рассвело. - сказал Гарри, приподнимаясь с кресла.- В восемь я
должен быть в управлении.
- Без десяти семь,- сказал Эрл, взглянув на свои наручные часы.- Извини,
Гарри, что заставил тебя провести бессонную ночь. ведь впереди у тебя
нелегкий день, а я тут со своими помыслами.
- Может, они и выеденного яйца не стоят, твои домыслы. - подхватил Гар-
ри.- Вот только я никак не соображу, что тебе посоветовать. Нам не в чем
упрекнуть Финелли, у нас против него ничего нет, нет даже сомнений в его
порядочности. Фазан мог подраться с тобой, как и с любым другим. У него
профессия такая - кого-нибудь убить или покалечить. А портье и Том-выши-
бала могли действовать по своему усмотрению, поскольку ты ведь оказался
действительно спящим в чужом номере отеля, не так ли? Ни химера ли все
твои эти предположения? Просто-напросто самые обыкновенные случайности?
- Вот-вот, я и сам иногда об этом думаю,- недовольно пробормотал Сом-
мерс.
- Ну, подумай сам, за что преследовать тебя Луиджи Финелли? Ты же, наде-
юсь, не соблазнил Леди Джен. Дочь, племянницу или черт знает кого? Ты
ведь ничего о нем не знаешь, что могло бы заинтересовать правосудие? Я
не знаю его хорошо. Знаю, что он много лет покровительствует нью-йорк-
ской полиции, он очень щедро жертвует на ее нужды. Он - член муниципали-
тета, он лучший друг сенатора Андерсена, у него такие связи, что вам и
не снилось. И при этом он баснословно богат. Мой начальник, капитан
О'Лири, первым встанет на защиту интересов Финелли и пойдет против вас
со всем своим войском фликов. Пойми, Эрл, что все твои домыслы и подоз-
рения несостоятельны и, по-моему, носят чисто случайный характер.
- Может быть, ты и прав, Гарри,- задумчиво произнес Эрл и взглянул на
часы.- Тебе пора, Гарри. Еще раз извини за то, что заставил тебя провес-
ти бессонную ночь.
- Да, пойду. А эта твоя миссис Флеминг - настоящая штучка. - бросил он
на ходу и вышел из кабинета.
Соммерс подошел к окнам и стал вдыхать целительную прохладу. Он все еще
едва превозмогал головную боль и тягостное жжение многочисленных ссадин
на лице и руках.
- Погаси свет,- сказал он, оборачиваясь к Марку и высунувшись из окна
почти до половины туловища, стал поглощать чистый и пьянящий воздух. Он
думал о том, что он плохой кормчий, что он завел свой корабль в тупик и
что впереди нет просвета. Надо ждать дальнейших событий.
В это мгновение позади него вдруг раздался мелодичный и теплый голос
Нэнси:
- Не хотите ли кофе, мальчик?
Глава 9
Случилось то, что должно было случиться. Ежедневное тесное общение, тро-
гательная забота Марка Байкинса о Люси Арчибальд, обоюдная симпатия -
способствовали возникновению более глубокого чувства с обеих сторон, ко-
торое, кстати, они тщательно скрывали друг от друга.
Марк давно уже выбросил из головы предупреждение Эрла, что Люси для него
"не ровня", а Люси, страшно желавшая обрести самостоятельность и незави-
симость, опасалась снова потерять и то и другое, поддавалась чарам кра-
сивого молодого человека.
Однако факт остается фактом: Марк потерял голову, влюбившись в Люси, а
та, очарованная им, его добротой и вниманием, принимала его благосклон-
ность с великодушием королевы.
И все же иногда его неусыпная бдительность раздражала ее, и она начинала
подозревать, что ее не выпускают из виду лишь для того, чтобы вскорости
вручить отцу. Правда, она была недалека от истины. Такова жизнь!
По утрам, когда они с Нэнси ехали на работу, она была почти счастлива.
Она и не ведала, какое адское зло предостерегает ее на каждом шагу, а
потому всегда была беспечна и весела. К ней пришла первая любовь, к ней
пришло нечто вроде "успеха", и действительно, Люси прижилась в театре,
где царит жесточайшая конкуренция и соперничество, и полюбилась публике.
Луис Гаррисон позвонил как-то по телефону, приглашая на открытие сезона
всю троицу из "Сфинкса". В музыкальном ревю Люси была впервые, это был
ее скромный дебют, но они решили на премьеру не ходить, чтобы не смущать
ее.
С девяти до двенадцати дня она посещала репетиции, и каждый раз ровно в
двенадцать за ней приезжал Марк. Сначала они заезжали в какое-нибудь ка-
фе, чтобы позавтракать, а потом он уже отвозил ее домой, под присмотр
Кэрри, которая с нетерпением ждала ее, чтобы заняться ее туалетами. Ста-
рая дева почти совсем переселилась в отель, при этом у нее открылся еще
один мощный талант: она превратилась в отличную костюмершу, умеющую из
ничего сделать что-то.
Первое время Нэнси отдыхала от своей сварливой няньки, но иногда ей ста-
новилось скучно и тоскливо. Особенно в те времена, когда Эрл Соммерс по-
чему-либо отсутствовал на работе, а то и вовсе выезжал из города.
Поэтому Нэнси была рада, когда наступала ее очередь встречать Люси после
спектакля. Она приезжала в театр на последнее отделение, а потом они
вместе с Люси брали такси и отправлялись домой. В такие вечера Марк не
был спокоен. Ровно в двенадцать ночи он звонил в отель, чтобы справить-
ся, вернулась ли мисс Арчибальд с работы. Только после этого он отправ-
лялся спать.
Однажды Люси сказала ему, улыбаясь:
- Если бы мне не было приятно видеть вас так часто, мистер Байкинс, я
бы, по всей вероятности, в конце концов восстала бы против такой назой-
ливой опеки. Согласитесь сами, ведь вы стесняете свободу мою.
- Это мой долг, мисс Арчибальд,- мрачно ответил Марк.- Мне не безразлич-
на ваша судьба.
- Но что может со мной случиться? Я уже давно не младенец, право. - нес-
колько досадливо проговорила она.
- У вас есть знакомая по имени Леди Джен, Люси?
- Леди Джен? Меня уже спрашивал об этом мистер Соммерс. Нет, мистер Бай-
кинс, у меня нет такой знакомой.
- Вот видите. А ей вы зачем-то понадобились. Впрочем, я могу вас изба-
вить от своего присутствия, но только тогда, когда опасность, грозящая
вам, перестанет существовать. Потерпите еще немного, мисс Люси, дорогая.
- в голосе Марка явно чувствовалась горечь.
- Ну, вы уже и надулись, мистер Байкинс. Право же, я не хотела вас оби-
деть. - Девица виновато улыбнулась ему и протянула руку.- Ну, до вечера.
Она упорхнула, оставив Марка с ощущением какого-то недоброго предчувс-
твия.
Эрл заполнял свой "журнал", когда Марк вошел в его кабинет.
- Хэлло, Марк! Хорошо, что ты пришел! У меня есть новости.
- Правда? Какие?
Эрл взял со стола каблограмму и потряс ею в воздухе.
- От мистера Арчибальда.
- Наконец-то! Он что, только хватился дочери?
- Он три месяца отсутствовал, находясь где-то на Ближнем Востоке. Вер-
нувшись, он обнаружил, что дочь исчезла. Он предлагает мне двойной гоно-
рар и поручает начать розыск.
- Двойной гонорар? Это ведь 20 тысяч долларов?! - изумился Марк.
- Он мог бы заплатить и подороже. за жизнь дочери чего не пожалеешь,-
отозвался Эрл.
- И что же ты намереваешься предпринять?
- Я хочу заработать эти деньги. Через некоторое время мы передадим ему
его дочь из рук в руки, понял?
- Да, но. - Марк искоса взглянул на Эрла и запнулся.
- Ты имеешь что-нибудь против?
- Имеем ли мы право это делать, Эрл, ведь она нашла свой путь и идет
своей дорогой. И притом, мы ведь не приложили никаких усилий, чтобы
отыскать ее.
Эрл криво улыбнулся, отложив в сторону свои записи. Он приподнялся с
кресла и, перегнувшись через стол, раздраженно проговорил:
- Ты хочешь сказать, что это не совсем порядочно. Но я вожусь с этой
девчонкой скоро уже полгода. На неё много затрачено, кроме нашего слу-
жебного времени. Ты ведь именно в эти часы опекаешь ее и я тебе ничего
не говорю? Я тебе плачу за это. Мне пришлось уплатить за отель, за ее
тряпки, которые нужны ей для выступлений. а они не дешевы. Я возобновил
почти весь ее гардероб, сделал подарок Луису Гаррисону за то, что он
взял ее к себе в театр и тоже приглядывал за ней. Да мало ли каких рас-
ходов она мне стоит, и ты, дубина, должен это понять. Я - не ты. Я не
влюблен в нее. У меня заранее были далеко идущие планы в этом отношении.
И потом, мы с тобой не такие уж богатые люди, чтобы делать подарки мил-
лионеру, которому на нас тоже наплевать. Через неделю я дам ему телег-
рамму, чтобы он вылетал. Пусть забирает свое чадо и сам решает ее проб-
лемы.
Лицо Марка, от природы розоватое, приобрело заметную бледность, что Эрлу
стало не по себе.
- Но ведь ты обещал ей.
Эрл вышел из-за стола, подошел к своему бару, вынул бутылку виски и раз-
лил по стаканам.
- Выпей, Марк,- сказал он, ставя перед ним стакан на стол.- Мы не имеем
прав быть такими щепетильными, Марк. иначе нам с тобой придется туго. И
потом, я ничего ей не обещал. Я сказал только, что ничего не буду сооб-
щать о ней отцу, пока он сам меня об этом не попросит. Вот так,- и он
выпил, не поморщившись.
- Ну, а что нового у тебя?
- Я был на пирсе. Судя по суете, которую я заметил в порту, идет набор
экипажа для "Эльдорадо". Матросы так и сновали с корабля на берег. По
всему видно, что судно готовится в рейс.
- Что, шла и погрузка?
- Нет, но, зайдя в одну харчевню, я услышал от одного подвыпившего груз-
чика странные слова: "Они возят живой груз, эти проклятые мерзавцы! Жи-
вой товар, понимаете, сэр?" Он хотел еще что-то сказать, но бармен схва-
тил его за шиворот и вытолкал из харчевни. Он был так разъярен, что я
думал, он накинется и на меня.
- Ты запомнил этого типа, который говорил о "живом" грузе?
- Да. Я искал его часа два, но он как в воду канул.
- Что ж, может быть, и канул,- проговорил Эрл, снова усаживаясь за свой
стол.
- Значит, "Эльдорадо" собирается в рейс. - Эрл снова встал и подошел к
окну. Его беспокойство и раздражение передались Марку. Он стал присталь-
но наблюдать за другом, ожидая, что он еще скажет.
Эрл раскрыл створки окна и впустил в комнату струю холодного воздуха.
Неужели мы к чему-то приблизились? - подумал он.
За окном моросил октябрьский дождик. Асфальт блестел в тусклом свете
дня. Было муторно и тревожно на душе. Разговор с Марком оставил неприят-
ный осадок. То же мне, чистюля. Но мы должны до всего докопаться и будем
продолжать расследование, которое всего лишь мираж. - продолжал думать