Эрл воспользовался этой передышкой и еще раз внимательно просмотрел все
материалы.
Когда он все выложил капитану О'Лири, вручив ему папку, на лице послед-
него мелькнуло озабоченное выражение, какая-то тень скользнула по нему,
и Соммерс это заметил.
- Возможно ли, чтобы нормальный человек мог на такое пойти? Ведь это аб-
сурд, Соммерс. Зачем она это делала? - сказал капитан, тщательно прос-
матривая бумаги, находящиеся в папке.
- Я убежден, что она это делала не без задней мысли, мистер О'Лири,- от-
ветил он.
- Она явно преследовала какую-то цель, не так ли, Соммерс?
- Если и преследовала, то я ее так и не разгадал, сэр. Она старалась
привлечь к себе наше внимание. Но зачем это ей было нужно?
Капитан О'Лири, грузный, краснощекий мужчина лет сорока - сорока пяти, с
огромными руками и ногами, но довольно подвижный, откинулся на спинку
кресла и внимательно посмотрел на него.
- Она осталась довольна вашей работой, Соммерс?
- По крайней мере, мне так показалось, сэр. Но ее удивил короткий срок,
с которым мы ее закончили. Быстрота расследования ее почему-то разочаро-
вала.
- Значит, ей было угодно, чтобы вы с Байкинсом подольше повозились над
этим делом? Она что-то провоцировала?..
- Возможно,- ответил Эрл, не понимая, куда тот клонит.
Он усмехнулся, затем предложил Эрлу сигару, от которой он отказался, за-
курил сам. На лбу капитана пролегла глубокая складка. Казалось, что он
отгоняет от себя какую-то настойчивую мысль. Внешность капитана была
располагающей. Он умел казаться добродушным и приветливым, но маленькие
глубоко посаженные глазки выдавали его холодную натуру, недоверчивую и
коварную. Он все время пристально разглядывал Соммерса, глядя ему прямо
в глаза. Эрл выдерживал его пытливый взгляд, не шелохнувшись в своем
кресле.
- Понимаете ли вы, Соммерс, в какую неприятную историю вы влипли? Полча-
са назад мне звонил Оллер. Он настаивает на вашем задержании. - сказал
вдруг капитан, явно получая удовольствие от своих слов.
Но Эрл не дрогнул.
- А тем временем, капитан, настоящий убийца скроется?
- Против вас слишком много улик, Соммерс.
- Это не улики, а совпадения. - сухо сказал он и тоже закурил сигарету.-
Я вам уже объяснял, капитан, что расследование этого дела требовало от
нас посещения этого дома. Я сам там был всего только раз, но мой сотруд-
ник Марк Байкинс был там неоднократно, не таясь, сэр. Он открыто беседо-
вал с жильцами этого дома.- В голосе Соммерса появилась какая-то уста-
лость и горечь, вполне понятные в его положении.
Капитан еще раз внимательно посмотрел на Эрла, вздохнул и, собрав все
бумаги в папку, спрятал ее в ящик стола.
- Хорошо, Соммерс, пока можете быть свободны. Эти бумаги останутся у ме-
ня, мне предстоит трудный разговор с окружным прокурором, и я должен
иметь под рукой эту папку, чтобы хоть чем-то помочь вам. И еще раз прошу
вас не покидать города. Вам все ясно?
Пока? - подумал он раздраженно. Что это значит? Я все еще под подозрени-
ем? Ну, нет, старина.
- Если вы меня задержите,- сказал он холодно,- вы испортите мне жизнь. Я
буду вынужден закрыть контору, потерять дело, которое меня кормит, сэр.
Разве вам это не ясно?
- Согласитесь, Соммерс, что миссис Флеминг сыграла с вами злую шутку. -
не отвечая прямо на вопрос, сказал капитан и улыбнулся.
- Улики, лежащие на поверхности, капитан, еще никогда не приносили удачи
в любом расследовании. Будь я на вашем месте, я бы начал копать в другом
направлении и поглубже.
- Но пока вы не на моем месте, предоставьте мне самому судить об этом
деле. - Улыбка исчезла с его лица, он жестом подозвал к себе полицейско-
го, торчавшего молчаливо у двери, и сказал:
- Позови Мортона.
Через минуту появился Гарри.
- Вы знакомы? - спросил капитан, хотя отлично знал об их дружбе.
- О, да, сэр,- не колеблясь ответил Гарри.- Вы меня звали?
- Ты слышал об убийстве старухи в Бруклине?
- Да, сэр. Мы с вами об этом уже говорили.
- Говорили. Ну, так вот, этим делом занимается сержант Оллер. Поручаю
тебе контролировать это дело, а если будет нужно, будешь вести его са-
мостоятельно. Это верный путь к спасению твоего дружка. - И он засмеял-
ся.
- Слушаюсь, сэр.
- Ты знаешь о том, что Оллер подозревает Соммерса в убийстве старухи?
- Сэр, сержант Оллер никогда не отличался особым умом.
Лицо капитана посуровело, но он промолчал.
- Можете идти,- сказал он через некоторое время, обращаясь к Соммерсу,-
а вы, Мортон, останьтесь.
- О'кей, капитан! - ответил Эрл.- Всего хорошего и желаю успеха! До сви-
дания, Гарри! Я позвоню вечером.
Тот кивнул ему головой и со всем вниманием повернулся к своему начальни-
ку. Он хмурился, что-то его тревожило.
Соммерс тихим шагом обошел верзилу-полицейского и вышел из кабинета.
Тем временем Байкинс, прежде чем идти в логово зверя, решил заглянуть к
Марселини в надежде разузнать какие-нибудь новости. Хозяин бара встретил
его натянутой улыбкой.
- О, мистер Байкинс, как давно вас не было у нас! Очень счастлив вас ви-
деть.
- Привет, Луи! У тебя, как всегда, по утрам пустовато. Чем угостишь?
- Есть шотландское, сэр. Разбавить?
- Не надо. Налей стаканчик.
Луи внимательно посмотрел на осунувшееся лицо Марка и участливо спросил:
- Что-нибудь случилось?
- Ты помнил ту девушку, что обнаружил у тебя в ресторане месяца три-че-
тыре мистер Соммерс?
- Как же! Помню, конечно. Довольно миленькая.
- Так вот, она исчезла.
- Исчезла?
- Ты больше не видел ее здесь?
- Нет, сюда она больше не приходила.
- Имей это в виду. Если что узнаешь, сообщи.
- Конечно. Мистер Соммерс здоров?
- Порядок. У тебя там наверху кто-нибудь есть?
- Сидит один тип. С утра нализался как свинья.
Байкинс настороженно оглянулся и, увидев трех парней, сидевших за одним
из дальних столиков, сказал:
- Я у тебя, пожалуй, перекушу что-нибудь. Подай мне наверх, там и пого-
ворить можно спокойно. Принеси пива тоже.
Медленными шагами он направился к лестнице, ведущей в верхний зал. Парни
повернули в его сторону головы. Один из них смачно сплюнул в сторону и
что-то сказал своим компаньонам. Те громко заржали. Марк раздраженно пе-
редернул плечами.
Увидев единственного посетителя верхнего зала, Марк чуть не свистнул.
Вот так встреча!
Посреди зала за маленьким столиком сидел, пригорюнившись, швейцар из
бруклинского дома Паркер. Обхватив обеими руками голову, он бессмыслен-
ным взглядом смотрел в пустоту и что-то бормотал под нос.
- Вот так встреча! - еще раз подумал он. Вот кто может рассказать мне
кое-что о Гобби. Надо только умело подойти к нему.
Остановившись возле столика, за которым сидел старик, Марк вежливо поз-
доровался.
- Здравствуйте, мистер Паркер! Можно к вам присоединиться?
- Что, столов мало? - вяло пробормотал тот.
- Знаете ли, одному как-то скучно.
Паркер поднял на Марка мутные глаза и вдруг хмыкнул:
- А. старый знакомый! Это не вы пришили нашу старуху, сэр?
- Некоторые так и думают. Но я скажу вам по секрету: не я.
Он придвинул к себе стул, сел на него и выложил из кармана на стол пачку
сигарет.
- Разрешите?
- Курите, мне-то что. - буркнул старик и вытер тыльной стороной ладони
потный лоб. В это время в зале появился Марселини, держа в руках меню.
- Луи, позаботься, чтобы наши стаканы не пустовали,- сказал, улыбаясь,
Байкинс. Он незаметно подмигнул ему и взял у него из рук меню.
- Мне яичницу с беконом, потом кофе, а для мистера Паркера - бутылочку
"Лорда Кальвера".
- С чего это вдруг вы меня угощаете, сэр? Я, знаете ли, и сам могу. -
попытался было возражать Паркер, но Марк замахал на него руками.
- Что вы, что вы, мистер Паркер. Вы должны выпить со мной. Разве миссис
Флеминг не заслужила этого?
- А я со вчерашнего дня только и делаю, что оплакиваю умерших, сэр. - Он
замотал головой и потянулся к пачке с сигаретами.
- Разрешите, сэр?
- Пожалуйста, мистер Паркинс, пожалуйста, не стесняйтесь. Так кого вы
оплакиваете, если не секрет? У вас кто-то умер?
Паркер приподнял голову, пытаясь попристальнее разглядеть собеседника,
но это у него не получилось. Глаза его застилали скупые мужские слезы.
- Сэр, вы не знали мисс Магду? Это дочь моей бывшей хозяйки, миссис Мил-
тон. Она давно умерла, но сейчас, вот в это самое время ее дочери грозит
еще более ужасная участь. Канальи! Я бы их всех передушил, если бы мог.
Но я всего-навсего немощный старик.
- Миссис Милтон? - удивленно спросил Марк.- Это та самая графиня, кото-
рая живет в вашем доме на третьем этаже?
- Да, сэр. Мистер Милтон, мой покойный хозяин, женился на этой самой
графине. и тогда все пошло кувырком. - Старик вдруг ненадолго замолчал,
потом тяжко вздохнул: - И чего это я с вами разболтался, сэр? Не к добру
это.
- Продолжайте, мистер Паркер, я весь внимание. Иногда, знаете ли, нужно
облегчить душу.
И Паркер продолжал:
- Мы жили в Лас-Вегасе. Мистер Милтон владел несколькими игорными дома-
ми, отелями, саунами. Графиня пристрастилась к игре. Она до сих пор иг-
рает. Она, например, могла за одну ночь проиграть полумиллионное состоя-
ние, реже выигрывала. Мистер Милтон очень скоро разорился, выплачивая ее
долги. Он любил ее безумно. - старик снова вздохнул, покачивая головой.-
И погиб он так же нелепо: упал с лошади.
- Ну и что потом? - пытал его Марк, периодически подливая старику из бу-
тылки. Сам он выпил только банку пива.
- Потом? - Паркер нахмурился.
- Да, потом. Что стало с Магдой?
- Это прелестное существо, как все молодые девушки, полюбила молодого
банковского клерка. Но, увы, он был беден, и миссис Магда выдала ее за
богатого итальянца с сомнительной репутацией. Но он снабжал тещу некото-
рыми суммами, благодаря чему она могла предаваться своей страсти и иг-
рать.
- Вы говорили, что она еще до сих пор играет? Значит, она богата?
- Она ежедневно, ровно в одиннадцать ночи, посещает клуб "Седьмое небо".
А денежки у нее теперь водятся. У них с зятем какое-то общее дело. Прав-
да, Магды давно уже нет на свете, но эта парочка до сих пор неразлучна.
- Почему вы больше не служите у миссис Милтон?
Паркер на некоторое время задумался. Пауза длилась не более минуты, и
только после того, как старик опрокинул в себя полный стакан, он сказал:
- Провинился, вот меня и выгнали.
- Чем же вы провинились?
- Я помог Магде сбежать от мужа и доставил ее в то место, где было ус-
ловлено встретиться с Майклом Арчибальдом. ну с тем самым молодым клер-
ком, в которого влюбилась она.
При упоминании имени Арчибальда Марк вздрогнул, потом вскочил со стула с
побелевшим лицом.
- Майкл Арчибальд? Не в Сан-Франциско ли он живет?
Паркер посмотрел на него с интересом.
- А вам какое дело, сэр. Никто на свете не должен знать, где он живет.
- И у него есть дочь, не так ли?
Байкинса била лихорадка. Он налил себе целый стакан вина и тут же его
выпил.
- Дочь? Не знаю. ничего не знаю. А кто вы такой, собственно говоря?
Ищейка поганая. Что вам от меня нужно?
- Меня зовут Марк Байкинс. Я работаю в "Сфинксе" у мистера Соммерса, и
вы это прекрасно знаете! - трясущимися руками он вынул сигарету и стал с
жадностью ее раскуривать. Мысли его путались. Неужели это совпадение?
Мало ли людей с таким именем. но старик в начале их беседы что-то сболт-
нул о дочери Магды, которой грозит нечто более ужасное, чем смерть.
Да-да, именно так он и сказал! "А сейчас ее дочери грозит еще более
ужасная смерть!"
- Мистер Паркер, вы мне уже многое рассказали, так что давайте дальше.
Не тяните. Скажите, кому грозит опасность более ужасная, чем смерть? О
какой девушке вы говорили? Я ведь все равно от вас не отстану! Ну!
- Мистер Байкинс! Есть вещи, которые опасно знать. Я больше вам ничего
не скажу. Я и так слишком много наболтал. И еще: не советую вам появ-
ляться на нашей улице, если не хотите получить пулю в живот.