- Я должен сделать заявление,- сказал Эрл.
- Говорите, я вас слушаю,- равнодушно ответил дежурный.
- Я совершенно точно знаю, что убийца Доры Флеминг из Бруклина находится
в настоящий момент на шхуне "Эльдорадо", принадлежащей Луиджи Финелли.
Шхуна через два часа покидает порт, надо торопиться.
- Имя преступника?
- Не знаю. кличка Фазан. Сержант Мортон его знает.
- Назовите свое имя.
- В этом нет необходимости,- ответил Соммерс и повесил трубку. Набрав
номер полицейского участка в Бруклине, он тоже самое повторил и сержанту
Оллеру, который, как ни странно, оказался на месте.
Ну и работа у них. дома почти не бывают,- подумал Эрл с искрой сочувс-
твия.
- Назовитесь, пожалуйста! - прорычал Оллер.
- Все это правда. Больше я вам ничего не скажу! - ответил он и повесил
трубку.
- Теперь нужно звонить Нэнси,- подумал он и по тому, как у него тревожно
забилось сердце, понял, как легко мог погибнуть, так и не сказав того,
главного для него и Нэнси. Он понял, как дорога ему эта славная, предан-
ная ему всей душой девушка.
- Алло! Нэнси? - сказал он.
- Что вы мистер Соммерс? - услышал он голос Кэрри.
Эта дуэнья всегда начеку,- с досадой подумал он.
- Да, миссис Кэрри, это я. Извините за ранний звонок. Где Нэнси?
- С вами все в порядке, мистер Соммерс? Как я рада!
- Люси у вас? Она добралась до вас?
- Добралась, добралась, бедняжка! Но в каком виде! Ужас! А сейчас они
обе спят, как ангелочки, мистер Соммерс, и мне бы не хотелось их будить.
- Ладно, миссис Кэрри, я рад, что все в порядке. Попозже я еще позвоню.
- Я передам, не беспокойтесь!
- Он бросил трубку на рычаг, достал пачку сигарет и с жадностью закурил.
Следующий звонок был Марку Байкинсу. Трубку взяла мать Марка. Она сказа-
ла, что не сомкнула всю ночь глаз, потому что не знает, где Марк и что с
ним. Он ее ни о чем не предупреждал. Звонок Соммерса встревожил ее еще
больше, но Эрл попытался ее успокоить, сказав, что у них сегодня были
важные дела и что Марк, по всей вероятности, еще не успел завершить за-
дание.
Успокаивая ее, Соммерс сам почувствовал некоторое беспокойство. Марк со-
бирался вчера днем наведаться в порт, но что его там задержало? Быть мо-
жет, его тоже заинтересовал фургон с загадочным грузом и он решил про-
никнуть в его тайну? Не случилось ли с ним беды?
Он попытался унять тревогу, сейчас не до этого. Надо срочно послать те-
леграмму в Сан-Франциско, мистер Арчибальд должен сам немедленно прие-
хать сюда, чтобы забрать свою дочь, пока со всеми ими не случилось
что-либо худшее. Ведь Леди Джен на свободе, и она не уязвима. Пока эта
ведьма ходит по земле, ему не будет покоя.
"Бьюик" резво катился по заснеженным улицам предрассветного города. Вы-
рулив на Лексингтон-авеню, он оставил машину возле почтового отделения.
Он послал мистеру Арчибальду довольно пространную телеграмму. Если тот
поторопится, то сегодня же будет в Нью-Йорке.
А теперь не мешало бы немного подкрепиться. Он знал неподалеку уютный
ресторанчик. Если бар будет открыт, он зайдет туда, чтобы пропустить па-
ру стаканчиков. Ему необходимо было согреться. Было впечатление, что он
закоченел и требовалось горячительное, чтобы как-то прийти в себя.
Подъехав туда, он заметил слабый свет. Может, стоит зайти?
Поставив машину на противоположной стороне улицы, он двинулся к входу.
Дверь была открыта, и он вошел внутрь. Как он и рассчитывал, бар рабо-
тал, хотя там было не более пяти-шести человек. Всё ранние пташки. Пот-
ребовав двойное виски, он не спеша закурил, разглядывая окружающих его
парней. Все были нагружены виски, вследствие чего в помещении стоял
гвалт, каждый старался перекричать другого. На него никто не обратил
внимания, и это успокоило его.
Неожиданно он ощутил, как его плеча коснулась чья-то тяжелая, властная
рука. Он вздрогнул и обернулся. Там стоял здоровенный рыжий детина.
- Что не узнаешь? - проговорил мужчина, расплываясь в дружественной
улыбке.- А я только что расстался с твоим другом Байкинсом. Он никак не
мог до тебя дозвониться. Мы сейчас участвовали в такой передряге. Так
что за кофе все узнаешь из газет.
Только сейчас его озарило. Да ведь это Том Бартон, репортер из "Нью-Йорк
Таймс".
- Хэлло, Том, теперь я узнал тебя,- сказал Эрл.- А что вы делали с Мар-
ком?
- Я же тебе сказал, что мы только что из передряги. Мне нужно было дать
в газету материал, а Марк дозвонился до твоей секретарши, а когда свя-
зался с ней, то чуть не потерял голову от радости.
- Где он сейчас?
- Не знаю. Он сорвался с места, только я его и видел. - Глаза у Тома
откровенно смеялись.
- А с ним ничего не случилось? Он не ранен? - все еще с тревогой спросил
Эрл, игнорируя насмешку.
- Жив-здоров, если не считать незначительных царапин,- рассмеялся Бар-
тон.
- Выпьешь? Я угощаю,- сказал Эрл и бросил на стойку пятерку.- Два двой-
ных, пожалуйста.
- Хорошо, сэр,- подобострастно ответил бармен.
- А теперь скажи, Том, что это была за передряга?
- Т-с-с-с. Это еще военная тайна, не все преступники еще взяты,- ответил
тот, но, заметив как потемнело лицо у Соммерса, поторопился добавить: -
Эрл, дружище, через полчаса ты все узнаешь от Байкинса, а я должен пос-
пешить в редакцию, чтобы успеть поместить материал в утренний выпуск.
Извини, дружище, и будь здоров. Спасибо за угощение! - и Том исчез.
На Соммерса вдруг навалилась такая усталость, что он еле перешел дорогу
и почти упал на сиденье в полном изнеможении.
Теперь, когда все было в порядке, он решил немного поспать, иначе он
дальше не выдержит, и решил поехать домой.
Вставив ключ в скважину, он с удивлением обнаружил, что она не заперта.
Он удивился. Неужели он ушел, не заперев двери? Такого с ним еще не бы-
вало. Его сердце сжалось от дурного предчувствия.
Войдя в квартиру, он заметил, что в гостиной горит свет. Значит, там
кто-то есть. Он быстро выхватил из кармана пистолет, холодная сталь ору-
жия больно обожгла вспотевшую ладонь.
Устыдившись трусливого холодка, который пронзил его душу, он рывком отк-
рыл дверь и вошел в ярко освещенную большую гостиную, в которой на мяг-
кой кушетке сидела ослепительно красивая девушка и ласково ему улыба-
лась.
Он не сразу узнал Леди Джен. Она была в черном парике, а когда узнал,
помертвел от ужаса.
- Ага, явились-таки, наконец! - громко сказала она, делая вид, что не
замечает оружия в его руке.- И где это вы, мистер Соммерс, пропадаете по
ночам. Правда, задавать подобные вопросы старым холостякам не совсем
прилично, однако я почему-то считала вас скорее домоседом, чем.
- Как вы сюда попали, мисс? - только и нашелся что сказать Эрл, поспешно
пряча пистолет обратно в карман.
- При желании я проникаю даже сквозь стены, мистер Соммерс, и в этом ис-
кусстве не отстаю от вас. - Девушка как-то странно усмехнулась, прис-
тально разглядывая его.- А вы не очень-то гостеприимны, мистер Соммерс.
Быть может вы организуете кофе, пока я посижу тут и покурю.
Но его словно парализовало: он не мог тронуться с места и ничего не мог
больше выдавить из себя. Даже кобра, возникшая у его ног, не могла бы на
него так подействовать, как подействовало присутствие этой колдуньи.
- Ну, хорошо. Тогда, может быть, виски с содовой,- продолжила она, заку-
ривая сигарету. Она специально широко раскрыла свою сумочку, доставая
зажигалку, чтобы Соммерс убедился, что у нее нет оружия.
Соммерс сдвинулся наконец с места, почувствовав, что у него ноги стали
точно ватные, и он едва-едва передвигался через гостиную. В голове его
царил хаос, мысли путались, он лихорадочно искал выход из сложившейся
ситуации, но страх настолько охватил его, что он не мог сосредоточиться.
Подойдя к бару, он первым делом налил себе полный стакан и выпил его, и
только после этого поставил перед Леди Джен бутылку и пустой стакан.
- Прошу,- сказал он и тут же устало опустился в кресло напротив.
- Вы не очень-то любезны, могли бы и налить,- сказала она, набрасывая
ногу на ногу и свободно откидываясь на спинку.
- Я вас в гости не приглашал,- буркнул он.
- И к тому же вы не джентльмен, мистер Соммерс,- жестко сказала она.
Он бросил на нее косой взгляд и скривился.
- Да и вы не "Леди", мисс. Достойно ли леди ходить в гости к одинокому
мужчине, да еще без приглашения?
- Я пришла не к мужчине.
- А к кому же?
- К противнику в азартной игре.
- И опасной?
- Все будет зависеть от вас.
- Что вам нужно?
- Я хочу знать, где мой отец.
- Ваш отец? А кто он?
- Мой отец - Луиджи Финелли, и вы это отлично знаете!
- Ваш отец пропал? А мне вчера заявили, что его нет в Нью-Йорке, поэтому
он не может меня принять. я ведь хотел с ним поговорить.
- Знаю. Отец не считал нужным встречаться с вами. Одна, я больше чем
уверена, что эта встреча состоялась, не так ли, мистер Соммерс?
- Чушь! Если бы эта встреча состоялась, вряд ли я вернулся бы домой жи-
вой и здоровый, не так ли?
В ее фиалковых глазах мелькнуло пламя, она закусила губу, помолчала с
минуту, потом с улыбкой продолжала:
- Мой отец пропал из дома при загадочных обстоятельствах. он как сквозь
землю провалился. Я почти уверена, что это ваша работа, мистер Соммерс.
Если вы действительно в этом замешаны, то примите мои поздравления - вы
научились совершать чудеса!
- Творить чудеса - это ваша прерогатива, мисс. - Он тут же пожалел о
сказанном. И действительно, ее лицо стало просто страшным.
- Вы слишком много знаете, мистер Соммерс, берегитесь.
- Что вам от меня нужно?
- Вчера перед подъездом мой отец выписал мне чек на 250 тысяч долларов.
Он будет ваш, так как на предъявителя, но только после того, как вы мне
скажете, где мой отец и что с ним! Если вам этого мало, я отдам вам все
мои драгоценности, они стоят примерно столько же. Я предлагаю вам очень
выгодную сделку, мистер Соммерс.
- Полмиллиона долларов? Дешево же вы цените своего отца, Джина!
- Это все, что у меня есть. Это большие деньги, мистер Соммерс. И они
вам, я уверена, очень нужны.
- А что будет потом, когда я вам это скажу?
- Мы с отцом навсегда покинем Штаты, и вы о нас никогда больше не услы-
шите. Вот видите, я вам открыла все свои карты. Итак?
- Вы хотите сказать, что ваш отец сейчас не стоит и полушки? И это слу-
чилось сегодня ночью?
- Да.
- Тогда ваш отец, по-видимому, арестован.
- О нет! Мой отец исчез из дома еще до того, как я узнала о том, что
произошло в порту и на аэродроме, где стоял самолет в ожидании отца.
- Кто вам это рассказал, мисс Джина?
- Гобби, один из папиных телохранителей. Но его тоже взяли, когда оцепи-
ли дом. Они не постеснялись увезти даже мою бабушку, хотя она находилась
в невменяемом состоянии.
- Не без вашего участия, не так ли, мисс?
- Что вы хотите этим сказать?
- Ничего. А как же вам удалось выскользнуть оттуда?
- Я прошла сквозь строй полицейских, мистер Соммерс, и они все, как
один, отдали мне честь. Для меня пара пустяков устроить такой спектакль.
- Как на ипподроме? Вот вы и выложили свой последний козырь, мисс Джина,
к чему вы все это мне рассказываете?
- Вы упорно называете меня мисс Джиной, а не Леди Джен, а между тем я -
настоящая леди. И почему бы вам все не рассказать? Все равно все это бу-
дет сегодня в газетах.
- Я уже сейчас много знаю, мисс Джина. Так я вас называю потому, что вас
так зовут в семье. не так ли??
- Вам и это известно, мистер Соммерс? Вы и впрямь вездесущий! Береги-
тесь, я вас уже предупредила!
- Вы грозите мне смертью? Это вы можете, я знаю. Но я почему-то уверен,
что возьму верх над вами. Миссис Флеминг приказывает мне это. Ваша нес-
частная жертва.- Он встал с кресла и подошел снова к бару. Он налил себе
виски и выпил его залпом, отчего чуть не задохнулся.
- Мистер Соммерс, вы мне нравитесь, но наша первая же встреча сразу оп-