данном случае добавлялось еще и конкуренция, так как бараханцы и
зингаранские корсары делали жизнь людей в городах на южном побережье
небезопасной, и с одинаковой яростью они нападали друг на друга.
Таким образом, когда корсары вышли на пустынный берег, никто из них и
не подумал направиться в сторону палисада. Загорелые парни носили пестрые
шелковые одежды и сверкающую на солнце оружейную сталь. На головах у них
были платки, а в ушах поблескивали золотые кольца. Около ста семидесяти
человек разбили лагерь прямо на берегу, Валенсо заметил, что Зароно
установил посты по обеим краям морской бухты. К цветущему саду они не
приближались вообще. Они только взяли быка, на которого Валенсо указал им
с палисада погнали его к берегу и там зарезали, На песке был разведен
костер, а на берег были вытащены сплетенные бочонки с пивом и немедленно
откупорены. Другие бочонки, доставленные с корабля, корсары наполнили
ключевой водой из источника, протекающего неподалеку к югу от форта.
Несколько мужчин смело направились в лес. Увидев у края леса людей с
корабля. Валенсо почувствовал себя обязанным окликнуть Зароно.
- Старайтесь не позволять своим людям ходить в этот лес. Возьмите
лучше из моего стада еще одного быка, если вам действительно недостаточно
мяса. Если ваши люди проникнут в лес, может весьма быстро и легко
случиться так, что пикты прикончат их. Незадолго до того как вы здесь
высадились, мы отстояли их кровавое нападение. С тех пор как мы здесь, они
убили одного за другим шестерых из наших людей. В настоящее время, однако,
между нами существует вооруженное перемирие, которое, если говорить
откровенно, висит на тонком волоске.
Зароно бросил заметно испуганный взгляд на угрожающе темнеющий
неподалеку лес, потом поклонился и сказал:
- Я благодарю вас за своевременное предупреждение, мой лорд! Хриплым
голосом, составляющим полный контраст с его вежливым тоном разговора с
графом, он отозвал своих людей назад.
Если бы взгляд Зароно мог проникнуть сквозь стену леса, он, конечно,
вздрогнул бы, увидев мрачную фигуру, которая с угрюмым нетерпением ожидала
там и своими свирепыми глазами наблюдала за действиями высадившихся на
берег чужаков. Это притаился жутко разрисованный воин, который за
исключением набедренной повязки из кожи диких животных и пера
птицы-носорога над левым ухом, был совершенно обнажен.
С наступлением вечера с моря на сушу надвинулась тонкая серая пелена
и затмила небо. Красное с медным солнце село, и его кровавые лучи окрасили
верхушки, пенящиеся и поблескивающие багровыми отблесками, черных волн
взбесившегося моря. Туман все приближался. Медленно закручиваясь, он
клубился у корневищ мрачных деревьев и, как дым, не спеша вползал в форт.
Костер на берегу сквозь туманную дымку казался кроваво-красным, а песни и
развеселый рев корсаров звучал и глухо, словно доносились откуда-то
издалека. Предприимчивые корсары захватили с собой с корабля старый парус
и вдоль берега - там, где на вертеле все еще жарились куски говядины, а
пиво постепенно уже кончалось - была возведена просторная палатка.
Большие и тяжелые ворота форта были достаточно крепко заперты.
Солдаты с копьями на плечах несли охрану на подмостках палисада, медленно
шагал по брустверной насыпи и выглядывая через затаившийся частокол.
Капли тумана поблескивали на их шлемах. Они, казалось, были мало
обеспокоены пылающим на песчаном берегу костром позади себя, и все свое
внимание сконцентрировали на черной громаде леса, который сквозь
уплотняющуюся завесу тумана теперь больше казался всего лишь нечеткой
черной линией.
Двор форта обезлюдел. Сквозь щели хижины слабо пробивался мерцающий
свет свеч. Трепещущие лучи света уныло струились из окон главного здания.
Не было слышно ничего за исключением размеренных шагов охранников,
монотонного стука капель воды, падающих с крыш, и далекого пения
отдыхающих корсаров.
Звуки пения слабо доносились в большой банкетный зал, где граф
Валенсо сидел со своим незванным гостем за бутылкой вина.
- Ваши люди действительно рады, - пробурчал граф.
- Да, они рады снова ощутить твердую почву под ногами, - ответил
Зароно. - Для меня это было десятое путешествие, упорная охота, - он
любезно чокнулся с молодой женщиной и отпил глоток.
Вдоль стен стояла прислуга - солдаты в шлемах, лакеи в застиранных
ливреях. Поместье Валенсо в этой дикой стране было всего лишь жалким
подобием его некогда пышного двора в далекой Кордаве.
Главный дом, как он любил его называть, без сомнения в этом окружении
представлял собой настоящее чудо.
Сто человек работали днем и ночью, возводя это строение. Хотя фасад
здания был сделан из грубо отесанных бревен, так же, как и все остальные
постройки и хижины в форте, однако внутри он напоминал дворцы Корзетты -
естественно, насколько позволяли местные возможности.
Грубость бревен внутренних стен были скрыты за струящимися шелковыми
занавесями, расшитыми золотом. Тщательно обработанные и отполированные до
блеска корабельные балки образовывали довольно высокий потолок. Шуршащие
ковры покрывали пол, а широкая лестница вела наверх, и ее массивные перила
были раньше перилами на корабельной палубе.
Пляшущий огонь в широко открытом камине прогнал леденящий холод ночи.
Свечи в великолепно украшенных серебряных подсвечниках, торжественно
стоящие на большом столе из красного дерева, освещали обширное помещение и
отбрасывали длинные шевелящиеся тени на лестницу.
Граф сидел во главе стола его племянница разместилась справа от него,
а мажордом - слева. Кроме того, за столом находились еще начальник охраны
и корсар Зароно. Это маленькое общество занимало стол, за которым свободно
могло разместиться по меньшей мере человек пятьдесят, и от этого он
казался еще больше.
- Вы преследуете Стромбанни? - осведомился вежливо Валенсо. - Как
давно вы его преследуете?
- Да, я действительно гоняюсь за Стромбанни, - рассмеялся весело
Зароно, - Но ему не уйти от меня и моих матросов. Он ищет то же, что нужно
и мне.
- Что могут пираты и корсары искать в этой голой и пустынной стране?
- пробормотал озабоченно Валенсо и посмотрел на искристо играющее вино в
своем бокале.
- Что могло привлечь сюда графа из Зингары? - спросил спокойно
Зароно.
- Разложение королевского двора может очень просто заставить любого
человека поступиться честью и благородством,
- Честные корзеттцы выносят его вот уже на протяжении нескольких
поколений, - сказал Зароно безо всяких обиняков. - Мой лорд, утолите мое
жаждущее любопытство - почему, вы все-таки продали свое богатое поместье,
нагрузили ваш галеон скарбом из вашего двора, а потом просто исчезли из
поля зрения короля и знати Зингары? И почему вы осели именно здесь, в этой
дикой, заброшенной местности, если ваше имя и ваш меч могли обеспечить
всем власть и авторитет в какой-нибудь достаточно развитой и
цивилизованной стране?
Валенсо невозмутимо играл золотой цепочкой, висевшей у него на шее.
- Почему я покинул Зингару, - сказал он, - это только мое и ничье
больше дело. То, что я сознательно обосновался здесь - чистая случайность.
Всех своих людей я высадил на этот песчаный берег, а также выгрузил все
упомянутые вами вещи, что бы некоторое время уединенно побыть здесь. К
моему прискорбию, мой корабль, стоявший на якоре в бухте, во время шторма
швырнуло на острые скалы северной ее оконечности и разбило вдребезги. Все
это совершила неожиданно налетевшая с моря сильная буря. Такие штормы в
некоторые временные сезоны в течение года здесь случаются весьма часто.
Поэтому мне ничего не оставалось, как, естественно, остаться в этой
тоскливой местности и устроиться получше.
- Итак, если у вас будет возможность, вы, по всей видимости, снова
вернетесь к цивилизации?
- Но не в Кордаву. Может быть, в дальние страны, в Вендию или даже
Китай...
- Здесь не слишком скучно для вас, моя леди? - Зароно в первый раз за
весь вечер обратился непосредственно к Белезе.
Желание увидеть, наконец-то, хоть одно новое лицо и услышать хоть
один новый, неизвестный голос пригнало девушку в банкетный зал, однако
теперь ей захотелось вновь оказаться в собственной комнате, вместе с живой
и вечно благодарной Тиной. В значении взгляда Зароно невозможно было
ошибаться. Хотя речь его была холеной, тон достаточно вежливым и светским,
а лицо его серьезным и благородным, но это была лишь маска, постоянная
маскировка, сквозь которую она видела властолюбивый и угрюмый характер
этого только кажущегося благородным человека.
- Здесь очень мало разнообразия, - сдержано ответила она.
- Если бы у вас был корабль, - снова без обиняков спросил Зароно у
хозяина дома, - покинули бы вы в этом случае форт?
- Вполне вероятно, - ответил граф.
- У меня имеется корабль, - сказал Зароно. - Если мы придем к
соглашению...
- Соглашению? - Валенсо от неожиданности поднял голову и недоверчиво,
вперемежку с угрюмостью, взглянул на своего гостя.
- Я удовлетворюсь только некоторой не слишком значительной долей, -
объяснил Зароно. Он быстро забарабанил пальцами по поверхности стола.
Узловатые пальцы, лихорадочно выстукивающие нервный ритм, были похожи на
какого-то отвратительного паука. Было заметно, что они мелко подрагивали,
а глаза корсара сверкали от возбуждения.
- Долей чего? - Валенсо, заметно удивленный, уставился на
собеседника. - Деньги, которые я захватил с собой в это путешествие,
утонули вместе с моим кораблем и в отличие от разбитого дерева их не
выбросило на берег.
- Нет, не это! - энергичные жесты Зароно становились нетерпеливыми. -
Не будем замазывать друг другу глаза, мой лорд. Вы утверждаете, что только
благодаря чистой случайности вы высадились именно здесь, хотя вы могли
выбрать тысячу других мест на этом незаселенном побережье.
- Я не вижу никаких оснований, для того, чтобы утверждать, - холодно
ответил Валенсо. - Мой рулевой, которого зовут Зингелито, раньше был
корсаром. Он, оказалось, знал эти берега и посоветовал мне высадиться
именно в этом месте побережья. Он сообщил мне, что у него для этого есть
основания, о которых, по его выражению, он расскажет мне позже, когда
настанет время. Однако он так и не выполнил своего обещания, потому, что
уже в день нашего прибытия сюда он исчез в лесу. Позже мы нашли его
обезглавленный труп. Очевидно, его убили пикты.
Зароно, явно не поверивший словам хозяина дома, некоторое время
пристально смотрел на графа.
- Ну хоть что-то! - наконец выдавил он. - Я верю вам, мой лорд.
Корзеттцы не искусны во лжи, какими бы другими не очень-то хорошими
способностями они не обладали. Я делаю вам достаточно откровенное
предложение... Должен признаться, что принимая решение бросить якорь в
этой уютной бухте, я подразумевал совсем другие планы. Я считал, что вы
уже заполучили драгоценности, и я намеревался, честно говоря, хитростью
или силой захватить этот форт и перерезать глотки всем, кто здесь
находится. Но обстоятельства сложились таким образом, что мне пришлось
изменить свои намерения... - Он посмотрел на Белезу весьма
многозначительным взглядом, от которого у нее покраснели щеки, и она
постаралась придать своему порозовевшему лицу, высокомерное выражение.
Зароно, как ни в чем ни бывало, продолжил:
- В моем распоряжении имеется корабль, который вам может пригодиться