Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 1450.15 Kb

Графиня де Шарни, т. I

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 ... 124
убийц, заглушавших своими криками голоса Жильбера и его 
сторонников.
     К счастью, по истечении пяти минут в толпе опять произошло 
движение, потом пробежал ропот:
     - Офицеры! Офицеры из участка!
     При их появлении угрозы стихают, толпа дает им дорогу. Убийцы, 
по-видимому, еще не получили точных указаний.
     Несчастного ведут в Ратушу.
     Он прижимается к доктору, берет его за руку и ни на минуту не 
выпускает ее.
     Кто же этот человек?
     Сейчас мы об этом расскажем.
     Это несчастный булочник по имени Дени Франсуа, о котором мы 
уже упоминали; он поставляет булочки депутатам Национального 
собрания.
     Поутру какая-то старуха зашла к нему в лавку на улице Марше-
Палю как раз в то время, когда он распродал шестую выпечку хлеба и 
взялся за седьмую.
     Старуха спрашивает хлеба.
     - Хлеба больше нет, - отвечает Франсуа, - но вы можете дождаться 
седьмой выпечки и тогда первой получите свой хлеб.
     - Мне нужно прямо сейчас, - говорит женщина, - вот деньги.
     - Я же вам сказал, что хлеба пока нет... - замечает булочник.
     - Я хочу поглядеть, так ли это.
     - О, пожалуйста! - отвечает булочник. - Входите, смотрите, ищите, я 
ничего не имею против.
     Старуха входит, ищет, вынюхивает, шарит по углам, распахивает 
один шкаф и в этом шкафу обнаруживает три черствых булки по 
четыре фунта каждая, которые оставили себе подмастерья.
     Она берет одну булку, выходит не заплатив и в ответ на требование 
булочника собирает толпу, выкрикивая, что Франсуа - спекулянт и что 
он прячет половину выпечки.
     Стоило в те времена назвать кого-нибудь спекулянтом, и можно 
было быть уверенным в том, что ему конец.
     Бывший вербовщик драгунов по имени Флер-д'Эпин, потягивавший 
вино в кабачке напротив, выходит на улицу и спьяну вторит старухе.
     На их крики с воем стекается народ, все спрашивают друг у друга, 
что произошло, и, узнав, в чем дело, подхватывают обвинение, 
набиваются в лавку к булочнику, сметают четырех человек охраны, 
приставленной полицией, как у всех булочных, разбегаются по лавке и 
помимо двух черствых булок, оставленных старухой, обнаруживают 
еще десять дюжин свежих булочек, оставленных для депутатов, 
заседающих в сотне шагов от булочной.
     С этой минуты несчастный обречен; теперь не один, а сто, двести, 
тысяча голосов подхватывают:
     - Спекулянт!
     А толпа вторит: На фонарь его! В это время доктор, навещавший 
сына у аббата Берардье в коллеже Людовика Великого, слышит шум. 
Он видит, что толпа требует смерти какого-то человека, и бросается 
ему на помощь.
     Франсуа в нескольких словах рассказал ему о случившемся; он 
понял, что булочник невиновен, и попытался его защитить.
     Тогда толпа подхватывает и несчастную жертву, и ее защитника, 
предавая анафеме их обоих, и уже готова их растерзать.
     В это время посланный королевой Вебер добрался до площади 
Собора Парижской Богоматери; он узнал Жильбера.
     Мы уже видели, что вскоре после того, как Вебер ушел, из участка 
прибыли офицеры и повели несчастного булочника в Ратушу.
     Обвиняемый, гвардейцы из участка, раздраженная чернь - все 
толпой ввалились в здание Ратуши, а площадь перед Ратушей в одно 
мгновение затопили безработные ремесленники, голодные нищие, 
всегда готовые примкнуть к любому восстанию и отомстить за все 
свои беды кому угодно, кого обвиняли в причастности к общей беде.
     Едва несчастный Франсуа скрылся в распахнувшихся дверях 
Ратуши, как толпа взревела с новой силой.
     Всем собравшимся на площади людям казалось, что они выпустили 
из рук свою жертву.
     Отвратительные личности шныряли в толпе и вполголоса 
подстрекали:
     - Это платный спекулянт двора! Вот почему его хотят спасти.
     И эти слова: Спекулянт! Спекулянт! пошли гулять по рядам 
оголодавшей черни, разжигая, подобно фитилю, ненависть и злобу.
     К несчастью, был еще очень ранний час, и ни один из тех, кто имел 
власть над толпой: ни Байи, ни Лафайет - не могли предотвратить 
надвигавшейся грозы.
     Обвиняемый все не возвращался, и тогда крики переросли в 
улюлюкания, а угрозы - в оглушительные завывания.
     Люди, о которых мы сказали, просочились в двери, стали 
карабкаться по лестницам и ворвались в зал, где под защитой 
Жильбера находился несчастный булочник.
     Тем временем на шум сбежались соседи Франсуа и стали 
рассказывать, что с самого начала революции он работал не покладая 
рук, что он выпекал в день до десяти партий хлеба; что когда у его 
собратьев кончалась мука, он всегда готов был с ними поделиться; что 
он, желая поскорее обслужить своих покупателей, использовал печь 
соседнего с ним кондитера, в которой сушил дрова.
     Оказалось, что этот человек заслуживает не наказания, а награды.
     Облако на площади, на лестницах, в зале продолжали кричать: 
Спекулянт! и требовать смерти виновному.
     Вдруг неведомая сила врывается в зал, разбивает кольцо 
гвардейцев, охранявших Франсуа, и вырывает булочника из рук его 
защитников. Жильбер, отброшенный в сторону и оказавшийся рядом с 
импровизированным трибуналом, видит, как два десятка рук тянутся к 
Франсуа... хватают его; обвиняемый зовет на помощь, умоляюще 
протягивает руки, но тщетно... Жильбер делает отчаянное усилие, 
пытаясь к нему пробиться, но, увы! брешь, через которую 
выволакивают несчастного, уже закрылась! Словно пловец, попавший 
в водоворот, он отбивался кулаками... А в глазах его застыло отчаяние! 
А в горле застрял стон! И вот его накрыла волна... Его поглотила 
бездна!
     Теперь спасти его было невозможно.
     Он катился по лестнице и на каждой ступени получал по удару. 
Когда его выволокли на крыльцо, тело его представляло собою 
сплошную огромную рану.
     Теперь он просит не жизни, но смерти!..
     Где же пряталась в те времена смерть, если она была готова 
прибежать к человеку по первому зову?
     В одну секунду несчастному Франсуа оторвали голову и надели ее 
на пику.
     Услыхав долетавшие с улицы крики, бунтовщики, остававшиеся в 
зале и на лестнице, устремляются вон. Надо же досмотреть спектакль!
     Ах, до чего интересно: голова, надетая на острие копья! Такое 
зрелище видели в последний раз шестого октября, а нынче уже 
двадцать первое!
     - Ах, Бийо, Бийо! - прошептал Жильбер, бросаясь вон из залы. - Как 
хорошо, что ты уехал из Парижа и не видишь всего этого ужаса!
     Он пересек Гревскую площадь, идя вдоль Сены, оставив позади и 
эту пику, и эту окровавленную голову, и воющую толпу, двинувшуюся 
через мост Нотр-Дам. Едва дойдя до середины набережной Пелетье, он 
почувствовал, как кто-то дотронулся до его руки.
     Он поднял голову, вскрикнул, хотел остановиться и заговорить; 
однако человек сунул ему в руку записку, прижал палец к губам и 
пошел.
     Человек этот, несомненно, хотел остаться незамеченным; однако 
какая-то торговка при виде его захлопала в ладоши и закричала:
     - Это наш дорогой Мирабо!
     - Да здравствует Мирабо! - сейчас же подхватила сотня голосов. - 
Да здравствует народный заступник! Да здравствует оратор-патриот!
     И последние ряды тех, кто следовал за головой несчастного 
Франсуа, заслышав эти крики, развернулись и бросились за Мирабо; 
когда он дошел до аббатства, толпа за его спиной была уже 
необъятной.
     Это в самом деле был Мирабо. По пути на заседание Национального 
собрания он встретил Жильбера и передал ему записку, которую он 
перед тем написал за стойкой в лавке виноторговца. В записке он 
предлагал свои услуги.

Глава 26

ВЫГОДА, КОТОРУЮ МОЖНО ИЗВЛЕЧЬ ИЗ ОТОРВАННОЙ 
ГОЛОВЫ

     Жильбер торопливо пробежал глазами записку Мирабо, потом еще 
раз внимательно ее перечитал, положил в карман куртки и, подозвав 
фиакр, приказал отвезти его в Тюильри.
     Когда он туда прибыл, он обнаружил, что все ворота заперты, а 
стража усилена по приказу генерала де Лафайета: узнав, что в Париже 
начались беспорядки, тот прежде всего позаботился о безопасности 
короля и королевы, а затем отправился к месту предполагаемых 
волнений.
     Жильбера узнал привратник с улицы Эшель и пропустил во дворец.
     Едва увидев Жильбера, г-жа Кампан, получившая приказание 
королевы, пошла ему навстречу и немедленно проводила к ее 
величеству. Вебер по приказанию королевы снова отправился узнать, 
что происходит.
     При виде Жильбера королева вскрикнула.
     Сюртук и жабо доктора были в некоторых местах порваны во время 
борьбы, которую ему пришлось выдержать, отстаивая несчастного 
Франсуа; рубашка его была испачкана кровью.
     - Ваше величество! Прошу меня простить за то, что я явился к вам в 
таком виде; но я и так против воли задержался и не хотел заставлять 
себя ждать еще дольше.
     - А что с этим несчастным, господин Жильбер?
     - Мертв, ваше величество! Он был убит, растерзан в клочья - В чем 
же его вина?
     - Он невиновен, ваше величество.
     - Ах, сударь, вот плоды вашей революции! Перевешав знатных 
господ, чиновников, гвардейцев, они взялись друг за друга; неужели 
нет никакой возможности наказать убийц?
     - Мы постараемся это сделать, ваше величество; но лучше было бы 
предупредить новые убийства, нежели наказывать убийц.
     - Как же этого добиться, Боже мой?! И король и я только этого и 
желаем.
     - Ваше величество! Все эти несчастья происходят от глубокого 
недоверия народа к представителям власти: поставьте во главе 
правительства людей, пользующихся доверием народа, и ничего 
подобного никогда не повторится.
     - А-а, да, да! Господина де Мирабо и господина де Лафайета, не так 
ли?
     - Я думал, что королева послала за мной, чтобы сообщить, что она 
добилась от короля согласия на предложенную мною комбинацию.
     - Прежде всего, доктор, вы впадаете в серьезное заблуждение, что, 
впрочем, происходит не с вами одним, - молвила королева. - Вы 
думаете, что я имею влияние на короля? Вы полагаете, что король 
следует моим советам? Ошибаетесь: если кто и имеет на короля 
влияние, так это ее высочество Елизавета, а не я; а доказательством 
этому служит то обстоятельство, что еще вчера он отправил с 
поручением одного из моих людей, графа де Шарни, а я даже не знаю, 
ни куда, ни с какой целью он поехал.
     - Однако если бы королева соблаговолила преодолеть свое 
отвращение к господину де Мирабо, я ручаюсь, что король согласился 
бы сделать то, что я предлагаю.
     - Уж не собираетесь ли вы, господин Жильбер, уверить меня в том, - 
с живостью заметила королева, - что мое отвращение не имеет 
оснований?
     - В политике, ваше величество, не должно быть ни симпатий, ни 
антипатий; она должна опираться либо на принципы, либо на 
выгодные комбинации, и я должен заметить вашему величеству, что, к 
стыду человечества, выгодные комбинации несравненно надежнее 
отношений, основанных на соблюдении принципов.
     - Доктор! Неужто вы всерьез полагаете, что я должна довериться 
человеку, которому мы обязаны событиями пятого и шестого октября, 
и заключить договор с оратором, который публично оскорблял меня с 
трибуны?
     - Ваше величество! Поверьте, что господин де Мирабо не виноват в 
том, что произошло пятого и шестого октября; всему виной голод, 
неурожай, нищета - они послужили причиной грозных событий; а 
завершила начатое ими дело мощная, таинственная длань... Может 
статься, что придет такой день, когда мне самому придется защитить 
вас от нее и сразиться с этой темной силой, преследующей не только 
вас, но и всех вообще коронованных особ; эта сила угрожает не только 
французскому трону, но всем земным тронам! Ваше величество! Я 
имею честь положить свою жизнь к вашим ногам и к ногам короля, и 
это так же верно, как то, что господин де Мирабо не причастен к тем 
страшным дням: он узнал из записки во время заседания 
Национального собрания, как и все другие.., ну, может быть, чуть 
раньше других депутатов, что народ двинулся на Версаль.
     - Будете ли вы также отрицать то, что общеизвестно: что он 
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 ... 124
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама