своей соперницы! Ах, ваше величество! Ваше величество! Должна вам
сказать, что три истекших года - это страшные годы в моей жизни!..
Обессилевшая королева протянула Андре руку.
Андре не пожелала подать ей свою.
- Я ничего не обещала, - продолжала она, - однако вот как я
исполнила свой долг. Вы же, ваше величество, - в голосе Андре
зазвенели обвиняющие нотки, - вы обещали мне две вещи...
- Андре! Андре! - попыталась остановить ее королева.
- Вы обещали мне не видеться больше с графом де Шарни - клятва
тем более священная, что я вас об этом не просила...
- Андре!
- ..И еще вы мне обещали - о! на сей раз - письменно - обращаться
со мной, как с сестрой, - милость тем более высокая, что я ее не
домогалась.
- Андре!
- Должна ли я вам напомнить выражения, в которых вы составили
это письмо в торжественную минуту, ту самую, когда я принесла вам в
жертву свою жизнь, больше, чем жизнь.., свою любовь?., то есть
счастье в этой жизни и спасение в другой!.. Да, мое спасение в другой,
потому что люди совершают грехи в поступках, ваше величество, а кто
мне скажет, что Господь простит мне безумные желания,
кощунственные клятвы? Так вот, в ту минуту я все принесла вам в
жертву, а вы вручили мне записку; она и сейчас у меня перед глазами,
я вижу каждую ее букву; записка была написана в следующих
выражениях:
Андре, Вы спасли меня! Моя честь сохранена Вами, моя жизнь
принадлежит Вам. Во имя этой чести, которая так дорого Вам
стоит, я клянусь Вам, что Вы можете называть меня своей сестрой.
Попробуйте назвать меня так, и Вы увидите, что я не покраснею.
Я передаю эти слова в Ваши руки - это залог моей
признательности; это приданое, которое я Вам даю.
Ваше сердце - самое благородное из всех сердец, оно будет мне
благодарно за подарок, который я преподношу Вам.
Подписано:
Мария-Антуанетта Лотарингская,
эрцгерцогиня Австрийская.
Королева подавила вздох.
- Да, понимаю, - проговорила Андре, - вы думали, я забыла, что в
этой записке, потому что я ее тогда сожгла?.. Нет, ваше величество,
нет, вы видите, что я помню все до единого слова, и по мере того, как
вы забывали эти слова.., я вспоминала их все чаще...
- Прости меня, прости меня, Андре... Я думала, что он тебя любит!
- Вы полагали, ваше величество, что если он стал любить вас
меньше, значит, он полюбил другую? Разве таков закон любви?
Андре столько выстрадала, что теперь позволяла себе жестокость.
- Вы тоже, значит, заметили, что он меньше меня любит?.. -
вырвалось у королевы.
Андре ничего не ответила. Она лишь взглянула на потерявшуюся от
горя королеву, и на ее губах мелькнула улыбка.
- Что же делать, Боже мой! Как мне удержать его любовь, ведь с
нею уходит моя жизнь! Если ты знаешь, Андре, дорогая моя, сестра
моя, скажи, умоляю.., заклинаю тебя...
Королева протянула к Андре руки.
Андре отшатнулась.
- Как я могу это знать, ваше величество, ведь он никогда меня не
любил, - заметила она.
- Да, но он может тебя полюбить... В один прекрасный день он
может прийти к тебе с повинной, просить у тебя прощения за все, что
ты из-за него вынесла; и все твои страдания будут забыты так скоро -
Боже мой! - в объятиях возлюбленного! Мы так скоро прощаем тех,
кто причинял нам боль!
- Ну что же, когда несчастье случится.., это будет настоящее
несчастье для нас обеих, ваше величество. Разве вы забыли, что
прежде чем стать супругой графа де Шарни, мне придется открыть ему
одну тайну.., кое в чем ему признаться... А это - страшная тайна,
признание, равносильное смерти, оно в то же мгновение убьет его
любовь, которая так вас пугает! Разве вы забыли, что мне придется
рассказать ему о том, что вы уже слышали от меня?
- Неужели вы ему скажете, что Жильбер совершил над вами
насилие?.. Вы скажете, что у вас есть ребенок?..
- За кого же вы меня в самом деле принимаете, ваше величество,
если сомневаетесь в этом? - спросила Андре.
Королева вздохнула с облегчением.
- Значит, вы ничего не будете делать для того, чтобы привлечь к
себе графа?
- Ничего, ваше величество, в будущем так же, как в прошлом.
- И вы ему не скажете, не подадите и виду, что любите его?
- Если только он сам мне не скажет, что любит меня, ваше
величество.
- А если он вам это скажет, если вы ответите, что любите его, то
можете ли вы мне поклясться, что...
- О ваше величество! - перебила королеву Андре.
- Да, вы правы, Андре, - согласилась королева, - сестра моя, друг
мой, я к вам несправедлива, я слишком многого требую, я жестока. Но
когда все меня покидают: друзья, власть, честь, - я бы хотела, чтобы у
меня осталась по крайней мере эта любовь, ради которой я
пожертвовала добрым именем, властью, друзьями.
- А теперь, ваше величество, - обратилась Андре ледяным тоном,
изменившим ей за все время разговора только в ту минуту, как она
заговорила о перенесенных ею страданиях, - не хотите ли вы еще о
чем-нибудь меня спросить.., не угодно ли вам дать мне какие-нибудь
новые приказания?
- Нет, благодарю. Я хотела вернуть вам свою дружбу, а вы ее
отвергаете... Прощайте, Андре. Примите по крайней мере уверения в
моей признательности.
Андре взмахнула рукой, словно отказываясь от этого второго
предложения, как перед тем отвергла первое, и, холодно, но
почтительно поклонившись, вышла так же медленно и тихо, как вошла.
- О, ты совершенно права, холодная статуя, золотое сердце,
пылающая Душа, что отказываешься и от моей признательности, и от
дружбы: я чувствую - да простит меня Господь! - что ненавижу тебя
больше всех на свете!.. Ведь если он тебя еще не любит, то... О! Я
уверена, что придет тот день, когда он полюбит тебя!..
Она позвала Вебера.
- Вебер, ты видел господина Жильбера?
- Да, ваше величество, - отвечал камердинер.
- В котором часу он прибудет завтра утром?
- В десять, ваше величество.
- Хорошо, Вебер. Предупреди моих дам, что сегодня я лягу сама.
Скажи им, что я очень устала и плохо себя чувствую, пусть меня не
будят завтра раньше десяти... Первый и единственный, кого я завтра
приму, будет доктор Жильбер.
Глава 25
БУЛОЧНИК ФРАНСУА
Мы даже и не пытаемся описать, как прошла эта ночь для обеих
женщин.
Мы вновь встретимся с ее величеством только в девять часов утра.
У королевы были красные от слез глаза, она была бледна после
бессонной ночи. В восемь часов, то есть на рассвете, - дело было в
такую пору, когда дни коротки и пасмурны - она поднялась с постели,
где напрасно искала отдохновения всю ночь и где лишь на рассвете
забылась лихорадочным и беспокойным сном.
Хотя никто и не осмеливался нарушить ее распоряжение и не
входил к ней в спальню, до нее доносились чьи-то шаги, резкий стук,
какая-то возня; это свидетельствовало о том, что произошло нечто
непредвиденное.
Королева закончила свой туалет, когда часы пробили девять.
Среди всеобщего шума она услышала голос Вебера: он призывал
соблюдать тишину.
Она кликнула верного камердинера.
В то же мгновение все стихло.
Дверь отворилась.
- В чем дело, Вебер? - спросила королева. - Что происходит во
дворце и что означает этот шум?
- Ваше величество! Кажется, в Сите беспорядки, - отвечал Вебер.
- Беспорядки? - удивилась королева. - Чем они вызваны?
- Точно еще ничего не известно, ваше величество; поговаривают,
что там волнения из-за нехватки хлеба.
Когда-то королеве не могло бы даже прийти в голову, что на свете
есть люди, умирающие с голоду; однако с тех пор, как во время
возвращения из Версаля ей довелось увидеть слезы дофина,
просившего у нее хлеба, а ей нечем было его накормить, она стала
понимать, что такое нужда, отсутствие хлеба, голод.
- Несчастные люди! - прошептала она, вспоминая, что говорили о
ней во время путешествия, а также объяснения Жильбер. - Теперь они
видят, что в их беде не повинны ни Булочник, ни жена Булочника.
Потом она прибавила в полный голос:
- Есть ли опасения, что это не выльется во что-либо более
серьезное?
- Не могу вам сказать, ваше величество. Все донесения
противоречат одно другому, - отвечал Вебер.
- Тогда беги в Сите, Вебер, это недалеко, - продолжала королева, -
посмотри собственными глазами, что там происходит, и доложи мне.
- А как же доктор Жильбер? - спросил камердинер.
- Предупреди Кампан или Мизери, что я его жду, пусть кто-нибудь
из них о нем доложит.
Вебер уже взялся за дверь, когда она прибавила:
- Передай, чтобы его не заставляли ждать, Вебер; он осведомлен обо
всех событиях и сможет все нам объяснить.
Вебер выбрался из дворца, дошел до калитки Лувра, заслышав шум,
бросился бегом по мосту и, подхваченный людскими волнами, вскоре
оказался на паперти Собора Парижской Богоматери.
По мере того, как он продвигался к центру старого Парижа, толпа
все увеличивалась, а крики становились все громче.
Крики толпы, вернее, ее рев, не могли заглушить отдельных
призывов, грозных, словно громовые раскаты:
- Спекулянт! Бей его! Бей его! На фонарь! На фонарь!
И тысячи людей, даже не понимавших, о чем шла речь, а среди них
было немало женщин, уверенно вторили этим крикунам в ожидании
зрелища, приводившего их в восторг:
- Спекулянт! Бей его! На фонарь!
Неожиданно Вебера швырнуло в сторону, как это случается при
большом скоплении народа, когда в нем происходит движение; он
увидел, что со стороны улицы Шануанес хлынул людской поток,
живой водопад, в котором барахтался какой-то несчастный в
изодранном платье.
Именно из-за него собралась толпа, его осыпали угрозами,
встречали воем.
И лишь один человек защищал его от толпы; один-единственный
человек пытался преградить путь этому живому потоку.
Человек этот, взявшийся за дело, непосильное и для десяти, и для
двадцати, и для ста человек, был Жильбер Надобно признать, что кое-
кто в толпе его узнавал и кричал:
- Это доктор Жильбер, патриота друг Лафайета и Байи! Послушаем
доктора Жильбера!
Наступила минутная заминка, нечто вроде временного затишья,
опускающегося на море перед новым шквалом.
Вебер воспользовался остановкой и с большим трудом пробился к
доктору.
- Доктор Жильбер! - молвил камердинер Жильбер обернулся на его
голос.
- А-а, это вы, Вебер?
Знаком приказав ему подойти ближе, он шепнул:
- Ступайте к королеве и передайте ее величеству, что я, возможно,
опоздаю. Я пытаюсь спасти этого человека.
- Да, да! - вскричал несчастный, услыхав последние слова
Жильбера. - Вы спасете меня, правда, доктор? Скажите им, что я не
виноват! Скажите им, что у меня молодая жена, что она ждет ребенка!..
Клянусь вам, что я не прятал хлеба, доктор!
Однако его жалоба и мольба словно подлили масла в огонь:
утихшие было ненависть и злоба вспыхнули с новой силой, а
угрожающие крики готовы были вот-вот смениться ударами.
- Друзья мои! - воскликнул Жильбер, делавший нечеловеческие
усилия, чтобы попытаться противостоять разбушевавшейся стихии. -
Этот человек - француз, такой же гражданин, как все; мы не можем, не
должны убивать этого человека, не выслушав его. Ведите его в
участок, а там решат, что с ним делать.
- Правильно! - прокричали несколько человек, узнавших доктора
Жильбера.
- Господин Жильбер! - обратился к нему камердинер королевы. -
Постарайтесь продержаться, а я побегу предупредить офицеров в
участке.. Он в двух шагах отсюда. Через пять минут они будут здесь.
Не дожидаясь одобрения Жильбера, он юркнул в толпу и вскоре
исчез из виду.
Тем временем человек пять пришли доктору на помощь и своими
телами загородили несчастного от разъяренной толпы.
Этот оплот, как бы ни был он слаб, на некоторое время остановил