Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 1450.15 Kb

Графиня де Шарни, т. I

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 100 101 102 103 104 105 106  107 108 109 110 111 112 113 ... 124
перегон в четверной упряжке, и она великолепно выдержала 
испытание; на этот счет господин Изидор представил весьма 
благоприятный доклад: вот вам о ногах.
     И наконец, господин де Монморен, не зная, что он подписывает, 
подписал нынче утром подорожную на имя баронессы Корф с двумя 
детьми, двумя горничными, управляющим и тремя слугами. Баронесса 
Корф - это госпожа де Турзель, воспитательница королевских детей; 
двое ее детей - это ее высочество принцесса и монсеньор дофин; две 
горничные - это королева и принцесса Елизавета; управляющий - 
король, и, наконец, трое слуг, которые в ливреях курьеров должны 
скакать впереди и позади кареты, - это господин Изидор де Шарни, 
господин ле Мальден и господин де Валори; подорожная это та самая 
бумага, которую вы держали в руках, когда я приехал, а узнав меня, 
сложили и сунули себе в карман, и составлена она в следующих 
выражениях:

     "Именем короля Просим пропустить госпожу баронессу Корф с 
двумя ее детьми, горчичной, лакеем и тремя слугами.
     Министр иностранных дел
     Монморен"

     Это к вопросу о ребрах. Хорошо ли я осведомлен, милый Жильбер?
     - Не считая маленького противоречия между вашими словами и 
содержанием упомянутой подорожной.
     - Какого противоречия?
     - Вы сказали, что королева и Мадам Елизавета играют роли двух 
горничных госпожи де Турзель, а между тем в подорожной упомянута 
только одна горничная.
     - А, тут дело вот в чем. По прибытии в Бонди госпожу де Турзель, 
которая полагает, будто едет до Монмеди, попросят выйти из кареты. 
На ее место сядет господин де Шарни, человек преданный, на которого 
можно положиться; в случае надобности он возьмет на себя дверцу 
кареты и, если до этого дойдет, выхватит из карманов два пистолета. В 
баронессу Корф тогда превратится королева, а поскольку кроме нее в 
карете - не считая ее королевского высочества принцессы, которая, 
впрочем, относится к детям, - останется только одна женщина, Мадам 
Елизавета, то вносить в подорожную двух горничных оказывается ни к 
чему. А теперь не угодно ли вам еще подробностей? Пожалуйста, 
подробностей у меня хоть отбавляй, и я с вами поделюсь. Отъезд был 
назначен на первое июня, на этом очень настаивал господин де Буйе, 
он даже написал на этот счет королю занятное письмо, в котором 
призывает его поторопиться, потому что, по его словам, войска день 
ото дня разлагаются и, если солдат приведут к присяге, он не ручается 
более ни за что.
     Так вот, - добавил Калиостро со свойственным ему насмешливым 
видом, под этим разложением, несомненно, подразумевается, что 
армия начинает понимать: придется делать выбор между монархией, 
которая на протяжении трех столетий приносила народ в жертву знати, 
а солдата в жертву офицеру, и Конституцией, провозгласившей 
равенство перед законом и объявившей чины наградой за отвагу и 
заслуги; и эта неблагодарная армия склоняется в пользу Конституции. 
Но первого числа ни берлина, ни несессер были еще не готовы, и это 
большое несчастье, поскольку с первого числа разложение в войсках 
могло уже зайти довольно далеко и солдаты присягнули Конституции: 
тогда отъезд назначили на восьмое. Однако господин де Буйе слишком 
поздно получил извещение об этой дате и в свой черед был вынужден 
ответить, что не успеет подготовиться, и с общего согласия затею 
перенесли на двенадцатое число; хотели было назначить отъезд на 
одиннадцатое, но в этот день при дофине несла дежурство дама весьма 
демократических убеждений, да к тому же еще любовница господина 
де Гувьона, адъютанта господина де Лафайета, - госпожа де Рошрель, 
если вам угодно знать ее имя, - и возникла опасность, что она заметит 
что-нибудь и донесет, как говаривал бедняга Мирабо, об этом тайном 
вареве, которое вечно стряпают короли в тайных закоулках своих 
дворцов. Двенадцатого король спохватился, что осталось всего шесть 
дней до получения по цивильному листу четверти годового 
содержания - шести миллионов. Черт побери, согласитесь, милый 
Жильбер, ради этого стоило подождать еще шесть дней! Кроме того, 
Леопольд, великий медлитель, из всех королей наиболее достойный 
сравнения с Фабием Кунктатором, наконец-то пообещал, что 
пятнадцатого числа пятнадцать тысяч австрийцев займут подступы к 
Арлону. Ну разумеется, наши добрые короли вечно преисполнены 
самых наилучших намерений, но не могут же они бросить свои дела на 
произвол судьбы! Австрия только что проглотила Льеж и Брабант и 
теперь занята тем, что переваривает город и провинцию, а ведь 
Австрия - тот же удав: во время пищеварения она спит. Екатерина была 
поглощена схваткой с этим корольком Густавом Третьим, с которым 
потом, так и быть, согласилась заключить перемирие, чтобы он мог 
поспеть в Экс, в Савойю, и устроить встречу королеве Франции, 
выходящей из кареты; тем временем она отхватит кусок побольше от 
Турции и обсосет косточки Польше: эта достойная императрица 
обожает львиный костный мозг. Философская Пруссия и 
филантропическая Англия сейчас озабочены сменой кожи, что 
позволило бы одной из них с полным основанием дотянуться до 
берегов Рейна, а другой - до Северного моря. Но будьте спокойны: 
короли, как кони Диомеда, уже отведали человечины и больше не 
захотят другой пищи, если только мы не потревожим их изысканного 
пиршества. Короче, отъезд был отложен на воскресенье 
девятнадцатого числа, на полночь; далее, восемнадцатого утром была 
отправлена новая депеша, в которой отъезд переносился на тот же час 
двадцатого числа, то есть на завтрашний вечер; это повлечет за собой 
известные неудобства, поскольку господин де Буйе уже разослал 
приказы всем отрядам и ему пришлось рассылать им вдогонку новые. 
Берегитесь, милый Жильбер, берегитесь, все это утомляет солдат и 
наводит население на разные мысли.
     - Граф, - отвечал Жильбер, - не стану с вами хитрить; все сказанное 
вами - правда, и я тем более не хочу хитрить, что, по моему мнению, 
королю не следует уезжать или, вернее, не следует покидать Францию. 
А теперь скажите мне откровенно, как по-вашему, учитывая личную 
опасность, а также опасность, нависшую над королевой и детьми, 
простительно ли королю бежать, если он намерен остаться королем, 
мужчиной, супругом, отцом?
     - Милый Жильбер, хотите, я вам что-то скажу? Дело в том, что 
Людовик Шестнадцатый бежит не как отец, не как супруг, не как 
мужчина; он покидает Францию не из-за событий пятого и шестого 
октября; нет, ведь в конечном счете по отцу он Бурбон, а Бурбоны 
знают, что такое глядеть в лицо опасности; нет, он покидает Францию 
из-за этой Конституции, которую Национальное собрание смастерило 
ему по образцу Соединенных Штатов, не сообразив, что фасон, 
которому оно подражало, скроен на республику и, если применить его 
к монархии, королю станет просто нечем дышать; нет, он покидает 
Францию из-за этого нашумевшего дела Рыцарей кинжала, во время 
которого ваш друг Лафайет повел себя по отношению к королевской 
власти и ее приверженцам самым непочтительным образом; нет, он 
покидает Францию из-за этой нашумевшей истории в Сен-Клу, когда 
он хотел подтвердить свою свободу, а народ доказал ему, что он 
пленник; нет, видите ли, Жильбер, вам, искреннему, честному, 
убежденному конституционному роялисту, вам, верящему в эту 
сладкую и утешительную утопию - в монархию, умеренную свободой, 
вам надо постичь одну вещь: дело в том, что короли, подражая 
Господу Богу, которого, по их мнению, они представляют на земле, 
исповедуют собственную религию, религию королевской власти; мало 
того, что их персона, намазанная маслом в Реймсе, священна, но к 
тому же дворец их свят, слуги - святы; их дворец - это храм, в который 
можно входить лишь с молитвой; их слуги - священнослужители, с 
которыми можно говорить, лишь преклонив колена; к особе короля 
нельзя прикасаться под страхом смерти, к его слугам нельзя 
прикасаться под страхом отлучения! И вот в тот день, когда королю 
помешали уехать в Сен-Клу, была затронута особа короля; когда из 
Тюильри изгнали Рыцарей кинжала, были затронуты его слуги, а этого 
король вынести не может; это крайняя степень унижения; и вот почему 
из Монмеди отзывают господина де Шарни, и вот почему король, 
который не пожелал, чтобы его похитил господин де Фавра, и 
отказался бежать вместе со своими тетками, согласен на завтрашнее 
бегство с подорожной господина де Монморена - не знающего, чью 
подорожную он подписал, - под именем Дюран и в ливрее слуги, но, 
правда, не преминув напомнить - короли всегда хоть чуточку да 
короли, - не преминув напомнить, - чтобы в сундук уложили красный 
фрак, расшитый золотом, который он носил в Шербуре.
     Покуда Калиостро говорил, Жильбер пристально смотрел на него, 
пытаясь разгадать, что таится в глубине мыслей этого человека.
     Но это было бесполезно: ни один человеческий взгляд не властен 
был заглянуть под насмешливую маску, которой ученик Альтотаса 
имел обыкновение прикрывать лицо.
     Поэтому Жильбер решился задать вопрос напрямик.
     - Граф, - заметил он, - повторяю, все, что вы сейчас сказали, правда.
     Но только с какой целью вы говорили мне все это? В каком 
качестве вы предо мной предстали? Пришли как честный недруг, 
предупреждающий о нападении? Или как друг, предлагающий 
помощь?
     - Прежде всего, милый Жильбер, я пришел, - дружелюбно отозвался 
Калиостро, - как приходит учитель к ученику, чтобы сказать: "Друг, ты 
вступаешь на ложный путь, связывая себя с этой обрушивающейся 
руиной, с этой шаткой постройкой, с этим отмирающим принципом, 
имя которому монархия.
     Такие люди, как ты, не принадлежат минувшему или настоящему, 
они принадлежат будущему. Брось дело, в которое ты не веришь, ради 
дела, в которое верим мы; не убегай от действительности, чтобы 
следовать за тенью; и если сам не станешь деятельным борцом 
Революции, гляди, как она шествует мимо, и не пытайся остановить ее 
на пути; Мирабо был гигант, но и Мирабо изнемог под тяжестью этой 
ноши.
     - Граф, - сказал Жильбер, - на это я отвечу в тот день, когда король, 
который мне доверился, будет в безопасности. Людовик 
Шестнадцатый избрал меня своим наперсником, помощником, 
сообщником, если хотите, в деле, которое он замыслил. Я взял на себя 
эту миссию и исполню ее до конца, с открытым сердцем и закрытыми 
глазами. Я врач, дорогой граф, физическое спасение моего больного 
для меня на первом месте! А теперь отвечайте мне в свой черед. Что 
вам нужно для ваших таинственных планов, для ваших запутанных 
интриг - успех этого бегства или его провал? Если вы желаете его 
провала, бороться бесполезно, скажите просто: "Не уезжайте!. - и мы 
останемся, склоним головы и будем ждать удара.
     - Брат, - сказал Калиостро, - если бы по воле Всевышнего, 
начертавшего мой путь, мне пришлось нанести удар тем, кто дорог 
твоему сердцу, или тем, кому покровительствует твой светлый ум, я 
остался бы в тени и молил бы ту сверхчеловеческую силу, которой я 
повинуюсь, только об одном чтобы ты не узнал, чья рука нанесла удар. 
Нет, хоть я пришел не как друг - я, жертва королей, не могу быть им 
другом, - то и не как враг; с весами в руке я пришел к тебе и говорю: 
"Я взвесил судьбу последнего Бурбона и не считаю, что его смерть 
послужит спасению нашего дела. И Боже меня сохрани, меня, который, 
подобно Пифагору, едва признает за собою право распоряжаться 
жизнью последнего насекомого, в неразумии своем покуситься на 
жизнь человека, венца творения!." Более того, я пришел не только 
сказать тебе: "Я сохраню нейтралитет., но и добавить: "Нужна ли тебе 
моя помощь? Я готов помочь."
     Жильбер снова попытался заглянуть в глубину сердца этого 
человека.
     - Ну, - продолжал тот, вновь напуская на себя насмешливый вид, - 
вот ты уже и сомневаешься. Послушай, просвещенный человек, разве 
ты не знаешь истории с копьем Ахилла, которое и ранило, и 
врачевало? Этим копьем владею я. Разве не может та женщина, что 
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 100 101 102 103 104 105 106  107 108 109 110 111 112 113 ... 124
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама