Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 58 59 60 61 62 63 64  65 66 67 68 69 70 71 ... 162
мистер Граммер, приказав носильщикам остановиться, приблизился  степенным  и
торжественным шагом к зеленой калитке, из которой не так давно выходил  Джоб
Троттер, и сильно дернул ручку колокольчика, висевшую у калитки.  На  звонок
явилась очень изящная и хорошенькая  служанка,  которая  сначала  всплеснула
руками, изумленная мятежным видом арестованных  и  страстной  речью  мистера
Пиквика, затем вызвала мистера Мазля.  Мистер  Мазль  открыл  одну  половину
ворот, чтобы  пропустить  портшез,  пленников  и  констеблей,  и  немедленно
захлопнул ее перед носом толпы, которая, возмущаясь тем, что ее  отстранили,
и горя желанием видеть происходящее, дала  исход  своим  чувствам  и  начала
колотить ногами в ворота  и  дергать  ручку  колокольчика,  каковое  занятие
продолжалось без перерыва около двух часов. Этой забаве предавались  все  по
очереди, за исключением трех-четырех  счастливцев,  обнаруживших  в  воротах
щель, через которую ничего не было видно, и  смотревших  сквозь  нее  с  той
неутомимой настойчивостью, с какой люди прижимаются  носом  к  выходящим  на
улицу окнам аптеки, когда в задней комнате подвергается  врачебному  осмотру
пьяный, которого опрокинула на улице двуколка.
     Перед  лестницей,  ведущей  к  двери  дома,  которая  с  обеих   сторон
охранялась агавами в зеленых кадках, портшез остановился. Мистера Пиквика  и
его друзей препроводили в вестибюль, откуда, после предварительного  доклада
мистера Мазля и  распоряжения,  отданного  мистером  Напкинсом,  их  провели
наверх, где они и предстали перед "его честью", посвятившим себя  заботе  об
общественном благоденствии.
     Зрелище было величественное, рассчитанное на то, чтобы поразить  ужасом
сердца преступников и внушить им  соответствующее  представление  о  суровом
величии закона.  Перед  огромным  книжным  шкафом,  в  огромном  кресле,  за
огромным  столом,  перед  огромным  фолиантом   восседал   мистер   Панкине,
казавшийся вдвое больше любого из этих предметов, как ни были  они  огромны.
Стол был завален кипами бумаг; на дальнем его конце виднелись голова и плечи
мистера Джинкса, который деловито старался принять деловитый вид. Когда  все
вошли, мистер Мазль старательно запер дверь и поместился за  креслом  своего
хозяина в ожидании распоряжений. Мистер Напкинс откинулся назад с  волнующей
торжественностью и изучал лица своих гостей, явившихся  сюда  не  по  доброй
воле.
     - Граммер, кого вы привели?  -  спросил  мистер  Напкинс,  указывая  на
мистера Пиквика, который взял на себя  роль  представителя  своих  друзей  и
стоял со шляпой в руке, кланяясь с величайшей учтивостью и почтением.
     - Это-вот Пиквик, ваш-шесть, - сказал Граммер.
     - Ну-ну, никаких "этих-вот", старый трут!  -  вмешался  мистер  Уэллер,
проталкиваясь в  первый  ряд.  Прошу  прощенья,  сэр,  но  этот  ваш  чин  в
непромокаемых  сапогах  никогда  не  заработает  на  приличную  жизнь,  если
сделается где-нибудь церемониймейстером. Это-вот, сэр,  -  продолжал  мистер
Уэллер, отстраняя Граммера и с приятной фамильярностью  обращаясь  к  судье,
это-вот мистер  Пиквик,  эсквайр,  это-вот  мистер  Тапмен,  это-вот  мистер
Снодграсс, а по другую сторону от него мистер Уинкль - все очень  порядочные
джентльмены, сэр, с которыми вы рады будете  познакомиться;  и  потому,  чем
скорее вы отправите  месяца  на  два  этих-вот  своих  чинов  на  ступальную
мельницу *, тем скорее мы придем к приятному соглашению. Сперва дело,  потом
удовольствие, как говорил король Ричард  Третий  *,  когда  заколол  другого
короля в Тауэре, раньше чем придушить детей.
     В заключение этой речи мистер Уэллер почистил  шляпу  правым  локтем  и
благосклонно кивнул головой Джинксу, который слушал все  это  с  невыразимым
ужасом.
     - Кто этот человек, Граммер? - спросил судья.
     - Отчаянный тип, ваш-шесть, - ответил Граммер.  Он  пытался  освободить
арестованных и совершил нападение на констеблей, тогда мы  его  задержали  и
привели сюда.
     - Вы  поступили  правильно,  -  ответствовал  судья.  По-видимому,  это
отчаянный головорез!
     - Это мой слуга, сэр, - раздраженно сказал мистер Пиквик.
     - А, это ваш слуга, вот как? - переспросил мистер Панкине. - Заговор  с
целью  противодействия  правосудию  и  убийства  его  представителей.  Слуга
Пиквика. Мистер Джинкс, запишите.
     Мистер Джинкс записал.
     - Как вас зовут, любезный? - прогремел мистер Панкине.
     - Веллер, - ответил Сэм.
     - Прекрасное имя для Ньюгетского справочника *, сказал мистер Напкинс.
     Это была острота;  поэтому  Джинкс,  Граммер,  Дабли,  все  специальные
констебли и Мазль разразились смехом, длившимся пять минут.
     - Запишите его имя, мистер Джинкс, - сказал судья.
     - Два л, приятель, - сказал Сэм.
     Тут один злополучный специальный  констебль  снова  засмеялся,  за  что
судья пригрозил отдать его немедленно под стражу.  В  таких  случаях  опасно
смеяться некстати.
     - Где вы живете? - спросил судья.
     - Где придется, - ответил Сэм.
     - Запишите,  мистер  Джинкс,  -  сказал  судья,  гнев  которого  быстро
нарастал.
     - И подчеркните, - сказал Сэм.
     - Он бродяга, мистер Джинкс, - сказал судья. Бродяга,  по  собственному
признанию. Не так ли, мистер Джинкс?
     - Разумеется, сэр.
     - В таком случае я его как  бродягу  вверю...  вверю  надежной  охране,
сказал мистер Напкинс.
     - Вот страна беспристрастного правосудия! - сказал Сэм. -  Судья  вдвое
больше верит другим, чем себе.
     Услышав этот выпад, засмеялся еще один специальный констебль, но тотчас
попытался придать себе такой  неестественно  торжественный  вид,  что  судья
немедленно и безошибочно открыл виновника.
     - Граммер! - сказал мистер Напкинс, краснея от гнева. - Как вы  посмели
назначить специальным констеблем такого негодного  и  бесстыдного  субъекта?
Как вы посмели, сэр?
     - Простите, ваш-шесть, - пробормотал Граммер.
     - Простите! - воскликнул взбешенный судья.  -  Вы  раскаетесь  в  таком
небрежном отношении к своему  долгу,  мистер  Граммер!  Вы  будете  примерно
наказаны! Отнимите жезл у этого молодца, он пьян. Вы пьяны, любезный!
     - Я не пьян, ваша честь, - сказал тот.
     - Вы пьяны, - возразил судья. - Как вы смеете говорить, что  не  пьяны,
сэр, когда я говорю, что вы пьяны? От него пахнет спиртом, Граммер?
     - Ужасно,  ваш-шесть,  -  ответил  Граммер,  у  которого  было  смутное
впечатление, будто около него пахнет ромом.
     - Я наперед знал, что он пьян, - сказал мистер Напкинс. - Как только он
вошел, я по его возбужденному взгляду сразу увидел, что он пьян. Вы заметили
его возбужденный взгляд, мистер Джинкс?
     - Разумеется, сэр.
     - Сегодня у меня во рту не было ни капли спиртного, -  сказал  человек,
который всегда был трезвенником.
     - Как вы смеете мне лгать! - воскликнул  мистер  Панкине.  -  Он  пьян,
мистер Джинкс?
     - Разумеется, сэр, - ответил Джинкс.
     - Мистер Джинкс,  -  сказал  судья,  -  я  арестую  этого  человека  за
неуважение к суду. Составьте акт о взятии его под стражу, мистер Джинкс.
     И специального констебля взяли бы под стражу, если бы  Джинкс,  который
был советчиком судьи (ибо получил юридическое образование, проведя три  года
в конторе провинциального адвоката), не шепнул судье, что,  по  его  мнению,
этого не следует делать; посему судья произнес речь и сказал, что,  снисходя
к  семье  констебля,  он  ограничится  выговором  и  освобождением  его   от
обязанностей. В соответствии с  этим  он  в  течение  четверти  часа  горячо
отчитывал специального констебля, а затем отправил  его  восвояси.  Граммер,
Дабли, Мазль и другие специальные  констебли  что-то  бормотали,  восхищаясь
великодушием мистера Напкинса.
     - А теперь, мистер Джинкс,  -  сказал  судья,  -  снимите  показания  с
Граммера.
     Граммер тотчас же приступил к даче показаний под присягою; но  так  как
Граммер  сбивался  в  своих  показаниях,  а  час  обеда   мистера   Напкинса
приближался, мистер Напкинс сократил процедуру, задавая  Граммеру  наводящие
вопросы, на которые Граммер отвечал по  мере  сил  удовлетворительно.  Таким
образом,  допрос  прошел  очень  гладко  и  плавно:  мистеру  Уэллеру   было
предъявлено обвинение в двух случаях применения физического насилия, мистеру
Уинклю - в угрозах, а мистеру Снодграссу - в  подстрекательстве.  Когда  все
это к удовольствию судьи закончилось, судья и  мистер  Джинкс  приступили  к
совещанию, которое вели шепотом.
     После совещания, длившегося минут  десять,  мистер  Джинкс  удалился  к
своему концу стола,  а  судья,  предварительно  откашлявшись,  выпрямился  в
кресле и приготовился произнести речь, как вдруг вмешался мистер Пиквик.
     - Простите, сэр, если я перебиваю вас, - сказал мистер  Пиквик,  -  но,
раньше чем вы начнете говорить и действовать  согласно  тому  мнению,  какое
могли себе составить на основании данных здесь показаний, я должен заявить о
своем праве быть выслушанным, поскольку я лично в этом заинтересован.
     - Попридержите язык, сэр! - повелительно сказал судья.
     - Я должен подчиниться, сэр, - сказал мистер Пиквик.
     - Попридержите язык, сэр, - перебил судья, - или я прикажу вас вывести.
     - Вы можете приказать своим  подчиненным  все,  что  вам  угодно,  сэр,
сказал мистер Пиквик. - Узнав на собственном опыте субординацию,  какая  ими
соблюдается, я  нимало  не  сомневаюсь,  что  любое  ваше  приказание  будет
исполнено, сэр, но беру на себя смелость, сэр, заявить, что я  настаиваю  на
своем праве быть выслушанным, пока меня не выведи насильно!
     - Пиквик и принцип! - воскликнул мистер Уэллер звучным голосом.
     - Сэм, молчите, - сказал мистер Пиквик.
     - Нем, как прорванный барабан, сэр, - ответил Сэм.
     Мистер Напкинс устремил крайне изумленный взгляд  на  мистера  Пиквика,
проявившего столь необычайную смелость, и, казалось, собирался  дать  весьма
гневную отповедь, но в это время мистер Джинкс дернул его за рукав и  шепнул
ему что-то на ухо. На это судья ответил вполголоса,  и  шепот  возобновился.
Джинкс, по-видимому, в чем-то его убеждал.
     Наконец, судья,  проглотив  с  кислой  миной  свое  нежелание  слушать,
повернулся к мистеру Пиквику и резко спросил:
     - Что вам угодно сказать?
     - Во-первых, - начал мистер  Пиквик,  бросая  сквозь  очки  взгляд,  от
которого даже  Напкинс  дрогнул,  -  во-первых,  я  желаю  звать,  на  каком
основании привели сюда меня и моего друга?
     - Обязан я отвечать ему? - шепнул судья Джинксу.
     - Я думаю, что вы лучше сделаете, если ответите, сэр, -  шепнул  Джинкс
судье.
     - Мне дана была под присягою информация, - сказал  судья,  -  что  есть
основания опасаться дуэли, которую вы затеваете, а этот  другой  обвиняемый,
Тапмен, ваш сообщник и подстрекатель. Посему... ну как, мистер Джинкс?
     - Разумеется, сэр.
     - Посему я постановляю вас обоих... мне кажется, я не ошибаюсь,  мистер
Джинкс?
     - Разумеется, сэр.
     - Э... э. что, мистер Джинкс? - раздражительно спросил судья.
     - Найти поручителей, сэр.
     - Именно. Посему я постановляю, как я уже начал  говорить,  когда  меня
перебил мой клерк... постановляю найти поручителей.
     - Надежных поручителей, - прошептал Джинкс.
     - Я потребую надежных поручителей, - сказал судья.
     - Из жителей этого города, - прошептал Джинкс.
     - Которые должны быть жителями этого города, сказал судья.
     - Пятьдесят фунтов каждый, - прошептал Джинкс, и, конечно, домохозяева.
     - Я потребую два залога по пятьдесят  фунтов  каждый,  -  сказал  судья
громко  и  с  большим  достоинством,  и  поручители,  конечно,  должны  быть
домохозяева.
     - Помилуй бог, сэр! - воскликнул мистер Пиквик, который, как  и  мистер
Тапмен, был вне себя от изумления и негодования. - Мы совершенно чужие  люди
в этом городе. У меня нет ни  одного  знакомого  среди  здешних  домохозяев,
точно так же как нет ни малейшего намерения драться с кем бы то ни  было  на
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 58 59 60 61 62 63 64  65 66 67 68 69 70 71 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама