Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 61 62 63 64 65 66 67  68 69 70 71 72 73 74 ... 162
дальнем конце комнаты находились  мистер  Напкинс,  миссис  Напкинс  и  мисс
Напкинс, мрачно величественные и вне себя от возмущения.
     - Что мешает мне, - со свойственным судье достоинством произнес  мистер
Напкинс, когда  ввели  Джоба,  что  мешает  мне  задержать  этих  людей  как
мошенников и самозванцев? Нелепое сострадание. Что мешает мне?
     - Чванство, старый приятель, чванство, -  отозвался  Джингль,  сохраняя
спокойствие. - Не задержите - - не пройдет--заполучили капитана,  э?  Ха-ха!
Очень хорошо - - партия для дочери - - попали впросак - - предать огласке  -
- ни за что на свете - - дурацкое положение - - весьма!
     - Жалкий человек! - воскликнула миссис Напкинс.  -  Мы  презираем  ваши
гнусные намеки!
     - Я всегда его терпеть не могла, - добавила Генриетта.
     - О, конечно! - продолжал Джингль. - Рослый молодой человек - -  старый
поклонник - - Сидни Поркенхем - - богат - - красивый малый - - однако не так
богат, как капитан, - - выставить его - - покончить с ним - - все  на  свете
ради капитана - - нет равных капитану - - все девицы--без ума от него - - не
так ли, Джоб?
     Тут мистер Джингль расхохотался от всей души, а Джоб, радостно  потирая
руки, издал первый звук с тех пор, как вошел в дом, -  тихое,  чуть  слышное
хихиканье, которое как будто имело целью выразить, что  он  слишком  дорожит
своим смехом, чтобы позволить ему улетучиться в звуке.
     - Мистер Напкинс, - сказала миссис Напкинс, - этот разговор неуместен в
присутствии слуг. Прогоните этих негодяев!
     - Правильно, моя дорогая, - отозвался мистер Напкинс. - Мазль!
     - Ваша честь?
     - Откройте парадную дверь.
     - Слушаю, ваша честь.
     - Оставьте этот дом! - сказал мистер Напкинс,  выразительно  размахивая
рукой.
     Джингль улыбнулся и шагнул к двери.
     - Стойте! - сказал мистер Пиквик.
     Джингль остановился.
     - Я бы мог, - сказал мистер Пиквик, - отомстить  сильнее  за  все,  что
перенес от вас и от этого вашего лицемерного друга.
     Джоб Троттер поклонился с большой учтивостью и приложил руку к сердцу.
     - Я говорю, - продолжал мистер Пиквик, постепенно начиная раздражаться,
- что мог бы отомстить сильнее, но я довольствуюсь тем, что разоблачил  вас,
и это  разоблачение  считаю  своим  долгом  по  отношению  к  обществу.  Это
снисходительность, сэр, о которой, надеюсь, вы будете помнить.
     Когда мистер Пиквик дошел до этого  пункта,  Джоб  Троттер  с  шутливой
важностью приставил руку к уху, словно боялся упустить хотя бы один слог.
     - И я могу только добавить, сэр, - сказал мистер  Пиквик,  окончательно
рассердившись, - что я считаю вас мошенником и... и негодяем... и... и  хуже
которого не видал... и не слыхал... за исключением этого святоши и бродяги в
шелковичной ливрее.
     - Ха-ха! - отозвался Джингль. - Славный малый Пиквик - - доброе  сердце
- - крепкий старикашка - - но горячиться не следует - - вредно, весьма -  до
свиданья - - еще увидимся - - не падайте духом - - ну, Джоб, - - трогай!
     С этими словами мистер Джингль нахлобучил шляпу па свой  особый  лад  и
вышел из комнаты. Джоб Троттер помешкал, огляделся по сторонам, улыбнулся, а
затем отвесив мистеру Пиквику насмешливо торжественный  поклон  и  подмигнув
мистеру Уэллеру с дерзким лукавством, которое превосходило всякое  описание,
последовал за своим неунывающим хозяином.
     - Сэм! - сказал мистер Пиквик, когда мистер Уэллер двинулся было  вслед
за ними.
     - Сэр?
     - Останьтесь здесь.
     Мистер Уэллер, казалось, колебался.
     - Останьтесь здесь, - повторил мистер Пиквик.
     - Нельзя ли мне отполировать Джоба  в  палисаднике?  -  спросил  мистер
Уэллер.
     - Конечно, нет, - ответил мистер Пиквик.
     - Нельзя ли мне вышвырнуть его за ворота, сэр? - спросил мистер Уэллер.
     - Ни под каким видом, - ответил хозяин.
     Мистер Уэллер впервые с тех пор, как поступил на  службу,  состроил  на
момент недовольную и разочарованную мину. Но его лицо мгновенно прояснилось,
ибо коварный мистер Мазль, спрятавшись за  парадной  дверью  и  стремительно
выскочив в надлежащий  момент,  с  большой  ловкостью  спустил  как  мистера
Джингля, так и его верного слугу с лестницы прямо в стоявшие внизу  кадки  с
агавами.
     - Исполнив  свой  долг,  сэр,  -  обратился  мистер  Пиквик  к  мистеру
Напкинсу, - я вместе с моими друзьями распрощаюсь  с  вами.  Я  приношу  вам
благодарность за то гостеприимство, с  каким  мы  были  встречены,  и  прошу
разрешения заявить от имени всех  нас,  что  мы  бы  его  не  приняли  и  не
согласились на подобный выход из создавшегося  положения,  если  бы  нас  не
побуждало живейшее чувство долга. Завтра  мы  возвращаемся  в  Лондон.  Вашу
тайну мы будем хранить.
     Выразив таким образом свой протест против утреннего  инцидента,  мистер
Пиквик низко поклонился и, несмотря на уговоры всей семьи, вышел из  комнаты
вместе со своими друзьями.
     - Наденьте шляпу, Сэм, - сказал мистер Пиквик.
     - Она внизу, сэр, - ответил Сэм и побежал за нею.
     В кухне не было никого, кроме хорошенькой горничной; и  так  как  шляпы
Сэма не оказалось на месте, он должен был ее искать, а хорошенькая горничная
светила ему. Им пришлось осмотреть всю комнату в поисках шляпы.  Хорошенькая
горничная, горя желанием найти ее, опустилась на колени и перерыла все вещи,
сваленные в углу за дверью. Это был неудобный  угол:  до  него  нельзя  было
добраться, не закрыв предварительно двери.
     - Вот она! - сказала хорошенькая горничная. Это она?
     - Дайте-ка, я посмотрю, - сказал Сэм.
     Хорошенькая горничная поставила свечу на пол.  Свет  она  давала  очень
тусклый.  Сэму  тоже  пришлось  опуститься  на  колени,  чтобы   разглядеть,
действительно ли это его шляпа. Это был удивительно тесный угол, и,  в  этом
не виноват никто, кроме человека, который строил дом, -  Сэм  и  хорошенькая
горничная поневоле очутились очень близко друг от друга.
     - Да, это она, - сказал Сэм. - Прощайте.
     - Прощайте, - сказала хорошенькая горничная.
     - Прощайте, - сказал Сэм и с этими словами уронил шляпу, которую стоило
такого труда найти.
     - Какой вы неловкий! - сказала хорошенькая горничная.  -  Вы  опять  ее
затеряете, если не будете осторожнее.
     И только для того, чтобы шляпа снова не затерялась, она надела  ее  ему
на голову.
     Может быть, лицо хорошенькой горничной стало еще  красивее,  когда  она
обратила его к Сэму, а может быть, это было случайное  следствие  того,  что
они находились так близко друг от друга,  -  остается  невыясненным  по  сей
день, но только Сэм ее поцеловал.
     - Ведь вы это  сделали  не  нарочно?  -  краснея,  сказала  хорошенькая
горничная.
     - Ну, конечно! - сказал Сэм. - А вот теперь нарочно.
     И он поцеловал ее еще раз.
     - Сэм! - крикнул мистер Пиквик, перегнувшись через перила.
     - Иду, сэр! - отозвался Сэм, взбегая по лестнице.
     - Как долго вы возились! - заметил мистер Пиквик.
     - Там было что-то за дверью, сэр, мы  не  могли  ее  сразу  открыть,  -
ответил Сэм.
     Таким был первый эпизод первой любви мистера Уэллера.

ГЛАВА  XXVI,
                которая содержит краткий отчет о ходе дела
                           Бардл против Пиквика

     Разоблачив Джингля  и  достигнув  таким  образом  главной  цели  своего
путешествия, мистер  Пиквик  решил  немедленно  вернуться  в  Лондон,  чтобы
ознакомиться с теми действиями, какие были за это время  предприняты  против
него мистерами Додсоном и Фоггом. Следуя этому решению со  всей  энергией  и
настойчивостью, свойственными его характеру, он взобрался  на  заднее  место
первой же кареты, которая отходила из Ипсуича утром после памятных  событий,
пространно изложенных в двух предшествующих главах, и в  сопровождении  трех
своих друзей и мистера Сэмюела Уэллера прибыл в столицу, в полном здравии  и
благополучии, вечером того же дня.
     Здесь друзья на некоторое время расстались.
     Мистеры Тапмен, Уинкль и Снодграсс разъехались по  своим  домам,  чтобы
заняться необходимыми приготовлениями к предстоящему визиту в Дингли Делл, а
мистер Пиквик и Сэм нашли себе пристанище  в  очень  хорошем  старомодном  и
комфортабельном помещении, а именно в таверне и гостинице "Джордж и Ястреб",
Джордж-Ярд на Ломберд-стрит.
     Мистер  Пиквик  пообедал,  покончил  со  второй  пинтой   превосходного
портвейна, прикрыл голову шелковым носовым платком, положил ноги на каминную
решетку и откинулся  на  спинку  удобного  кресла,  но  внезапное  появление
мистера Уэллера с дорожной сумкой вывело его из  спокойного  созерцательного
состояния.
     - Сэм, - сказал мистер Пиквик.
     - Сэр? - откликнулся мистер Уэллер.
     - Я только что думал о том, - сказал мистер  Пиквик,  -  что  у  миссис
Бардл на Госуэлл-стрит осталось очень много вещей и следовало бы их взять до
нашего отъезда.
     - Очень хорошо, сэр, - ответил мистер Уэллер.
     - Я бы мог отослать их на время к мистеру  Тапмену,  Сэм,  -  продолжал
мистер Пиквик, - по прежде необходимо их  разобрать  и  уложить.  Вам  нужно
пойти на Госуэлл-стрит, Сэм, и уладить это дело.
     - Сейчас, сэр? - осведомился мистер Уэллер.
     - Сейчас, - ответил мистер Пиквик. - Постойте, Сэм,  -  добавил  мистер
Пиквик, вытаскивая кошелек, - нужно уплатить за квартиру. Срок  истекает  на
святках, но расплатитесь и покончите с этим делом. Я предупреждаю за месяц и
отказываюсь от квартиры. Вот предупреждение в  письменной  форме.  Передайте
его и скажите миссис Бардл, что она может  сдать  комнаты,  когда  ей  будет
угодно.
     - Прекрасно, сэр, - ответил мистер Уэллер. - Больше ничего?
     - Больше ничего, Сэм.
     Мистер Уэллер медленно пошел к двери, словно ждал еще чего-то, медленно
открыл ее, медленно вышел и медленно прикрыл ее дюйма на два,  когда  мистер
Пиквик крикнул:
     - Сэм!
     - Сэр? - отозвался мистер Уэллер,  быстро  возвращаясь  и  закрывая  за
собой дверь.
     -  Сэм,  я  отнюдь  не  возражаю,  если  вы  попытаетесь  узнать,   как
расположена ко мне сама миссис Бардл и можно ли считать вероятным,  что  это
гнусное и ни на чем не основанное дело будет доведено до  конца.  Я  говорю,
что не возражаю против этого, если у вас  есть  желание  разузнать,  Сэм,  -
сказал мистер Пиквик.
     Сэм слегка кивнул головой в знак понимания и вышел из  комнаты.  Мистер
Пиквик  снова  накрыл  голову  шелковым  носовым  платком   и   приготовился
вздремнуть. Мистер Уэллер быстро удалился, чтобы исполнить поручение.
     Было  около  десяти  часов,  когда  он  добрался  до  Госуэлл-стрит.  В
маленькой гостиной, выходившей окнами на улицу, горели две свечи, и на штору
падала тень от двух женских шляп. У миссис Бардл были гости.
     Мистер Уэллер постучал в дверь, и после  довольно  длинного  промежутка
времени, в течение которого на улице высвистывался какой-то мотив, а в  доме
преодолевалось упрямство  свечи,  не  желавшей  загораться,  пара  маленьких
башмаков затопала по коврику в передней, и появился юный Бардл.
     - Ну, сорванец, - сказал Сэм, - как поживает мамаша?
     - Она здорова, - ответил юный Бардл, - и я тоже.
     - Какое счастье! - сказал Сэм.  -  Передайте  ей,  что  я  хочу  с  ней
поговорить, слышите, юный феномен?
     После такой просьбы юный Бардл поставил свечу  на  нижнюю  ступеньку  и
исчез вместе со своим поручением в гостиной.
     Две шляпы, бросавшие тень на штору, были головными уборами  двух  самых
близких приятельниц миссис Бардл, которые только  что  пришли,  чтобы  мирно
выпить чашку чаю и разделить с хозяйкой скромный горячий ужин, состоявший из
двух  порций  поросячьих  ножек  и  поджаренного  сыра.  Сыр   восхитительно
подрумянивался в маленькой голландской печке перед камином; поросячьи  ножки
чувствовали себя превосходно в маленькой жестяной  кастрюльке,  висевшей  на
крюке, миссис Бардл и ее две подруги также чувствовали себя прекрасно, мирно
беседуя обо всех  своих  близких  друзьях  и  знакомых,  когда  юный  Бардл,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 61 62 63 64 65 66 67  68 69 70 71 72 73 74 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама