Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 51 52 53 54 55 56 57  58 59 60 61 62 63 64 ... 162
сак положен не туда, куда следует, полосатый украден, а пакет  в  оберточной
бумаге  "развязался".  Наконец,  получив  наглядное  доказательство   полной
необоснованности всех этих подозрений, он согласился вскарабкаться на  крышу
кареты, заметив, что теперь, когда все его опасения рассеялись, он чувствует
себя вполне довольным и счастливым.
     - У вас нервы разошлись,  сэр?  -  осведомился  мистер  Уэллер-старший,
искоса поглядывая на незнакомца, когда тот занял свое место.
     - Да, они у меня всегда немного пошаливают  вот  из-за  таких  мелочей,
ответил незнакомец, - но сейчас все в порядке, в полном порядке.
     - Ну, и слава богу, - сказал мистер Уэллер.  -  Сэмми,  помоги  хозяину
взобраться ко мне на козлы. Другую ногу, сэр, вот так, дайте нам руку,  сэр.
Пожалуйте наверх. Мальчиком вы были полегче, сэр.
     - Совершенно верно, мистер Уэллер, - добродушно отозвался  запыхавшийся
мистер Пиквик, заняв место рядом с ним на козлах.
     - Прыгай на переднее место,  Сэмми,  -  сказал  мистер  Уэллер.  -  Ну,
Уильям, выводи коней. Берегитесь арки, джентльмены. "Берегите головы!" - как
говорит пирожник с лотком на голове. Уильям, пусти их.
     И карета покатила по Уайтчеллу, к  великому  восторгу  всех  обитателей
этого густо населенного квартала.
     - Не очень-то красивая местность, сэр, - заметил Сэм,  притронувшись  к
шляпе, что делал всегда, вступая в беседу с хозяином.
     - Да, действительно некрасивая, - согласился мистер  Пиквик,  обозревая
людную и грязную улицу.
     - Очень замечательное обстоятельство, сэр, - сказал Сэм, - что бедность
и устрицы всегда идут как будто рука об руку.
     - Я вас не понимаю, Сэм, - отозвался мистер Пиквик.
     - Вот что я хочу сказать, сэр, - пояснил Сэм, - чем беднее  место,  тем
больше спрос на устриц. Посмотрите, сэр, здесь на  каждые  пять-шесть  домов
приходится лоток с устрицами. Улица завалена ими. Провалиться мне на  месте,
но мне кажется,  когда  человек  очень  беден,  он  выбегает  из  дому  и  в
регулярном отчаянии поедает устрицы.
     - Так и есть, - подтвердил мистер Уэллер-старший, - и точь-в-точь то же
самое с маринованной лососиной!
     - Это два весьма замечательных факта, над которыми  я  до  сих  пор  не
задумывался, - сказал мистер Пиквик. На первой же остановке я его запишу.
     К тому времени они доехали до заставы у Майль-Энда;  глубокое  молчание
не нарушалось, пока они не проехали  еще  двух-трех  миль,  а  тогда  мистер
Уэллер-старший неожиданно повернулся к мистеру Пиквику и сказал:
     - Чудную жизнь ведет заставщик, сэр.
     - Кто? - спросил мистер Пиквик.
     - Заставщик.
     - Кого вы называете заставщиком? - осведомился мистер Питер Магнус.
     - Старик говорит о сторожах у  заставы,  -  заметил  в  виде  пояснения
мистер Сэмюел Уэллер.
     - А! - сказал мистер Пиквик. - Понимаю!  Да,  очень  странная  жизяь...
Очень беспокойная.
     - Все эти люди повстречались с  каким-нибудь  разочарованием  в  жизни,
сказал мистер Уэллер-старший.
     - Неужели? - отозвался мистер Пиквик.
     - Да. А потому они ушли от мира и заперлись в этих будках, чтобы жить в
одиночестве и чтобы отомстить людям, заставляя их платить пошлину.
     - Ах, боже мой! - сказал мистер Пиквик. - Я этого раньше не знал.
     - Факт, сэр, - отвечал мистер Уэллер, - будь они джентльменами,  вы  бы
их назвали мизантропами, а так они считаются только заставщиками.
     Такого  рода   разговорами,   отличавшимися   неоценимым   очарованием,
поскольку в них приятное сочеталось  с  полезным,  мистер  Уэллер  скрашивал
томительное путешествие в течение доброй половины дня. В темах для разговора
не было недостатка, ибо, если даже иссякала разговорчивость мистера Уэллера,
ее с избытком возмещало  желание  мистера  Магнуса  познакомиться  с  полной
биографией его  попутчиков  и  громко  выражаемое  им  на  каждой  остановке
беспокойство касательно сохранности  и  благополучив  двух  саков,  кожаного
футляра и пакета в оберточной бумаге.
     На главной улице Ипсуича, по левой стороне,  -  если  миновать  площадь
перед  ратушей,  -  находится  гостиница,  широко  известная  под  названием
"Большой Белый Конь", которая привлекает к себе особое внимание  вознесенной
над  главным  входом  каменной  статуей  какого-то   буйного   животного   с
развевающимися  гривой  и  хвостом,  отдаленно  напоминающего   взбесившуюся
ломовую лошадь. "Большой Белый Конь" славится в окрестностях - до  известной
степени по той же причине, что и премированный бык, или брюква, отмеченная в
газете графства, или чудовищная свинья, а именно своими огромными размерами.
Никогда еще не встречалось под одной крышей такого лабиринта  коридоров,  не
покрытых коврами, такого скопления сырых и плохо освещенных  комнат,  такого
великого множества каморок для еды или спанья, как те,  что  были  заключены
между четырьмя стенами "Большого Белого Коня" в Ипсуиче.
     Перед этой-то  неестественно  разросшейся  таверной  лондонская  карета
останавливалась каждый вечер в один и тот же  час;  и  с  крыши  этой  самой
лондонской кареты спустились мистер Пиквик, Сэм Уэллер и мистер Питер Магнус
в тот вечер, о котором повествует настоящая глава.
     - Вы здесь остановитесь, сэр? - осведомился мистер Питер Магнус,  когда
полосатый сак, красный сак, пакет в оберточной бумаге и кожаный футляр  были
перенесены в коридор. - Вы здесь остановитесь, сэр?
     - Да, сэр, - ответил мистер Пиквик.
     - Ах, боже мой! - воскликнул мистер Магнус. -Никогда не слышал о  таких
изумительных совпадениях. Да ведь я  тоже  здесь  остановлюсь.  Надеюсь,  мы
обедаем вместе?
     - С удовольствием, - ответил мистер Пиквик. - Но, может быть, я встречу
здесь кое-кого, из... своих друзей. Послушайте, милейший, нет ли здесь среди
ваших постояльцев джентльмена по фамилии Тапмен?
     Толстяк - под мышкой у него была салфетка, отслужившая две  недели,  на
ногах - чулки, сверстники салфетки, - неохотно оторвался от своего  занятия,
заключавшегося в созерцании  улицы,  когда  мистер  Пиквик  задал  ему  этот
вопрос, и, после тщательного осмотра внешности этого джентльмена, начиная  с
тульи шляпы и кончая последней пуговицей на гетрах, ответил выразительно:
     - Нет!
     - А джентльмена по фамилии Снодграсс? - осведомился мистер Пиквик.
     - Нет!
     - А Уинкль?
     - Нет!
     - Моих друзей еще нет, сэр, - сказал мистер Пиквик. -  Стало  быть,  мы
пообедаем вдвоем. Милейший, проводите нас в отдельную комнату.
     По  предъявлении  такого  требования  толстяк  снизошел  до  того,  что
приказал  коридорным  внести  багаж  джентльменов,  и,  шествуя  впереди  по
длинному темному коридору, ввел их в большую плохо меблированную  комнату  с
грязным камином, в котором маленький огонек делал отчаянные попытки казаться
бодрым, но быстро поникал под влиянием унылой обстановки. По прошествии часа
путешественникам подали по  куску  рыбы  и  мяса,  и  когда  с  обедом  было
покончено, мистер Пиквик и мистер Питер  Магнус  придвинули  свои  стулья  к
камину и, заказав бутылку самого скверного портвейна по самой высокой  цене,
на радость хозяину, принялись за грог к собственному своему удовольствию.
     Мистер Питер Магнус был от природы  весьма  общителен,  а  грог  творил
чудеса, извлекая из его груди самые  сокровенные  тайны.  Сообщив  всяческие
сведения о себе самом, своей  семье,  своих  связях,  своих  друзьях,  своих
шутках,  своей  профессии  и  своих  братьях  (болтливые  люди  могут  много
порассказать о своих братьях), мистер  Магнус  в  течение  нескольких  минут
созерцал мистера Пиквика в голубом свете сквозь цветные стекла своих  очков,
а затем сказал с застенчивым видом:
     - А как вы думаете,  как  вы  думаете,  мистер  Пиквик,  зачем  я  сюда
приехал?
     - Честное слово, - сказал мистер Пиквик, - я  никак  не  могу  угадать.
Быть может, по делу.
     - Отчасти вы правы, сэр, - ответил мистер Питер Магнус, - а отчасти  не
правы. Попытайтесь еще раз, мистер Пиквик.
     Право же, - сказал мистер Пиквик, - я должен просить у вас пощады!  Как
вам угодно, можете не  говорить,  но  мне  не  угадать,  хотя  бы  я  строил
предположения всю ночь.
     - Ну,  в  таком  случае...  хи-хи-хи!  -  начал  мистер  Питер  Магнус,
застенчиво хихикая, - что вы скажете, мистер Пиквик,  если  я  приехал  сюда
сделать предложение, сэр, а? Хи-хи-хи!
     - Что я скажу? Бы, по всей вероятности, достигнете цели, - ответил мис-
тер Пиквик, посылая одну из своих лучезарных улыбок.
     - Ну! - воскликнул мистер Магнус. - Но вы  действительно  так  думайте,
мистер Пиквик? Вы так думаете?
     - Конечно, - сказал мистер Пиквик.
     - Нет, вы шутите!
     - Право же, не шучу.
     - Ну, в таком случае, - сказал мистер Магнус, -  открою  вам  маленький
секрет: я тоже так думаю. Я даже скажу вам, мистер Пиквик, хотя я от природы
ужасно ревнив... чудовищно ревнив: леди находится в этом доме!
     С этими словами мистер Магнус снял  очки,  чтобы  подмигнуть,  и  снова
надел их.
     - Так вот почему вы так часто  выбегали  из  комнаты  перед  обедом,  -
лукаво заметил мистер Пиквик.
     - Тес! Да, вы правы, так оно и было, а впрочем, я не  так  глуп,  чтобы
пойти повидаться с ней.
     - Вот как!
     - Да, не следует это делать, знаете ли, сейчас  же  после  путешествия.
Лучше подождать до завтра, сэр, шансов будет вдвое  больше.  Мистер  Пиквик,
сэр, в том саке у меня платье, а в том футляре - шляпа, от которых я жду не-
оценимых услуг, сэр, благодаря тому впечатлению, какое они произведут.
     - В самом деле? - отозвался мистер Пиквик.
     - Да, вы, вероятно, заметили, как я о них  беспокоился  сегодня.  Я  не
верю, мистер Пиквик, чтобы можно было приобрести за деньги второй  такой  же
костюм и такую же шляпу.
     Мистер  Пиквик  поздравил  с  такой  покупкой   счастливого   владельца
неотразимой одежды, и мистер Питер Магнус в течение нескольких  секунд  был,
по-видимому, погружен в размышления.
     - Она - милое созданье, - сказал мистер Магнус.
     - Да? - сказал мистер Пиквик.
     - Очень! - сказал мистер Магнус. - Очень! Она живет  милях  в  двадцати
отсюда, мистер Пиквик. Я узнал, что  она  приедет  сюда  сегодня  вечером  и
пробудет здесь все завтрашнее утро, и вот я приехал,  чтобы  воспользоваться
удобным случаем. Мне кажется, мистер Пиквик, гостиница  -  подходящее  место
для того, чтобы сделать предложение одинокой женщине. Пожалуй,  она  сильнее
почувствует одиночество во время  путешествия,  чем  у  себя  дома.  Как  вы
думаете, мистер Пиквик?
     - Считаю это весьма вероятным, - ответил сей джентльмен.
     - Прошу прощенья, мистер Пиквик, - сказал мистер Питер Магнус, -  но  я
от природы довольно любопытен: с какой целью приехали сюда вы?
     - По делу, далеко не столь приятному, сэр,  -  ответил  мистер  Пиквик,
краснея при одном воспоминании. Я приехал сюда,  сэр,  с  целью  разоблачить
предательство и обман одной особы, чьей  правдивости  и  честности  я  слепо
доверял.
     - Ах, боже мой! - сказал мистер  Питер  Магнус.  Это  очень  неприятно.
Полагаю, это леди? Э? А!  Хитрец,  мистер  Пиквик,  хитрец!  О  нет,  мистер
Пиквик, ни за что на свете, сэр, не стал бы я  касаться  ваших  чувств.  Это
мучительная тема, сэр, весьма мучительная. Не обращайте  на  меня  внимания,
мистер Пиквик, если вам хочется излить свои  чувства.  Я  знаю,  что  значит
пережить измену, я сам это испытал три-четыре раза..
     - Я вам весьма признателен за сочувствие, с каким вы отнеслись к  тому,
что считаете моим несчастьем, - сказал мистер Пиквик,  заводя  свои  часы  и
кладя их на стол, - но...
     - Нет, нет! - перебил мистер Питер  Магнус.  -  Не  слова  больше:  это
мучительная тема. Я понимаю, понимаю! Который час, мистер Пиквик?
     - Уже за полночь,
     - Ах, боже мой, пора спать. Не  следует  засиживаться.  Я  буду  бледен
завтра, мистер Пиквик.
     При одной мысли о такой беде мистер Питер Магнус позвонил  служанке,  и
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 51 52 53 54 55 56 57  58 59 60 61 62 63 64 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама