Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#9| A Million Liches
Stoneshard |#8| Happy return
Stoneshard |#7| Oblivion
Stoneshard |#6| Rotten Willow Tavern

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 128 129 130 131 132 133 134  135 136 137 138 139 140 141 ... 162
зеркало для бритья, стойка для  сапог  и  приспособление  для  снимания  их,
высокий табурет, четыре стула, стол и старые часы к недельным  заводом.  Над
каминной доской виднелись дверцы несгораемого шкафа, а две висячие полки для
книг, календарь и несколько пыльных регистраторов для бумаг  красовались  на
стенах.
     - Простите, сэр, что я заставила вас дожидаться на крыльце,  -  сказала
девушка, зажигая лампу и приветливо улыбаясь мистеру Пиквику.  -  Но  я  вас
совсем не знала, а здесь столько  бродяг  шляется,  которые  так  и  норовят
что-нибудь стянуть...
     - Никаких извинений не требуется, моя  милая,  -  добродушно  отозвался
мистер Пиквик.
     - Решительно никаких, мое сокровище! -  подхватил  Боб  Сойер,  шутливо
протягивая  руки  и  прыгая   перед   дверью,   словно   для   того,   чтобы
воспрепятствовать молодой леди выйти из комнаты.
     Молодую леди отнюдь  не  смягчило  такое  заигрывание,  и  она  тут  же
высказала свое мнение, что мистер Боб Сойер - "несносный человек".  А  когда
он начал приставать со своими любезностями, она оставила на  его  физиономии
отпечаток хорошенькой ручки и выбежала из комнаты, красноречиво выражая слое
презрение и отвращение к нему.
     Лишившись общества "молодой  леди,  мистер  Боб  Сойер  придумал  новые
развлечения: заглядывал в конторку, выдвигал ящики стола, делал  вид,  будто
взламывает несгораемый шкаф, повернул календарь  лицом  к  стене,  натягивал
сапоги мистера Уинкля-старшего поверх  собственных  и  проделывал  различные
забавные эксперимента с мебелью, что привело мистера Пиквика  в  невыразимый
ужас и смятение, а мистеру Бобу Сойеру доставило наслаждение.
     Наконец, дверь открылась, и  маленький  пожилой  джентльмен  в  костюме
табачного цвета, представлявший собой точную копию мистера  Уинкля-младшего,
с той только разницей, что пожилой джентльмен  был  лыс,  проворно  вошел  в
комнату, держа в одной руке визитную карточку мистера Пиквика,  а  в  другой
серебряный подсвечник.
     - Мистер Пиквик, как  поживаете,  сэр?  -  осведомился  Уинкль-старший,
поставив подсвечник и протягивая руку. - Надеюсь, в  добром  здоровье,  сэр?
Рад вас видеть. Присаживайтесь,  мистер  Пиквик,  прошу  вас,  сэр.  А  этот
джентльмен...
     - Мой друг мистер Сойер, - сказал мистер Пиквик. - Друг вашего сына.
     - О! - сказал мистер  Уинкль-старший,  довольно  хмуро  посматривая  на
Боба. - Надеюсь, и вы здоровы, сэр?
     - В полном порядке, сэр, - отвечал Боб Сойер.
     - А другой джентльмен, - продолжал мистер Пиквик, - как вы  узнаете  из
письма, которое мне поручено передать вам, - очень близкий родственник  или,
пожалуй, следовало бы сказать - очень близкий друг вашего сына. Его  фамилия
Эллен.
     - Вой тот  джентльмен?  -  спросил  мистер  Уинкль,  указывая  визитной
карточкой на Бена Эллена, который заснул в такой позе, что видны были только
его спина и воротник пальто.
     Мистер Пиквик хотел было ответить на этот вопрос, назвать полностью имя
и фамилию мистера  Бенджемина  Эллена  и  распространиться  на  тему  о  его
похвальных качествах, но в этот момент резвый Боб Сойер, дабы вернуть своего
приятеля к жизни, неожиданно ущипнул его за руку, после чего  тот  с  воплем
вскочил. Сообразив, что находится в присутствии незнакомого человека, мистер
Бей Эллен приблизился к мистеру Уинклю и, минут пять горячо пожимая ему  обе
руки,  бормотал  какие-то  невнятные  фразы,  выражая  восторг   по   случаю
знакомства с ним и гостеприимно осведомляясь, не желает ли  он  подкрепиться
после прогулки или предпочитает подождать "до обеденного часа",  после  чего
сел, глупо  озираясь  по  сторонам,  словно  не  имел  понятия  о  том,  где
находится, - да так оно и было в действительности.
     Все  это  весьма  смущало  мистера  Пиквика,  тем  более   что   мистер
Уинкль-старший  был  явно  поражен  эксцентрическим  -  чтобы   не   сказать
чудовищным - поведением его спутника. Желая поскорее покончить  с  этим,  он
вынул письмо из кармана и, протягивая его мистеру Уинклю-старшему, сказал:
     - Сэр, это письмо от вашего сына. Ознакомившись с его  содержанием,  вы
узнаете, что на вашем благосклонном и отеческом отношении зиждется  все  его
счастье  и  благополучие.  Сделайте  одолжение,  прочтите,  его  спокойно  и
хладнокровно, а затем обсудите этот вопрос со  мной  в  том  духе  и  в  тех
выражениях, в каких надлежит его обсуждать. Сколь  важно  ваше  решение  для
вашего сына и как он волнуется, дожидаясь его, вы можете судить по тому, что
я явился к вам без предупреждения в такой поздний час и,  -  добавил  мистер
Пиквик,  покосившись  на  своих  спутников,  -  при  таких   неблагоприятных
обстоятельствах.
     После  этой  прелюдии  мистер  Пиквик   вручил   потрясенному   мистеру
Уинклю-старшему покаянное письмо на превосходнейшей веленевой бумаге  четыре
страницы, исписанные мелким почерком. Затем, снова усевшись на стул, он стал
следить за выражением лица мистера Уинкля, - по правде говоря,  с  некоторой
тревогой, но в то же время с чистой совестью сознавая, что ему не в чем себя
винить или упрекать.
     Пожилой владелец пристани повертел письмо в руках,  посмотрел  на  него
спереди, сзади и сбоку, тщательно исследовал пухлого мальчугана  на  печати,
бросил взгляд на мистера Пиквика, а затем, взобравшись на высокий табурет  и
придвинув к себе лампу, сломал печать, развернул послание и, приблизив его к
лампе, приготовился читать.
     Как раз в этот момент мистер Боб Сойер, чей острый  ум  был  в  течение
нескольких минут погружен в спячку,  состроил  гримасу,  подражая  покойному
мистеру Гримальди * в роли клоуна, как он изображен на  портрете.  Случилось
так, что мистер Уинкль-старший, который, вопреки предположениям мистера Боба
Сойера, еще не успел погрузиться в чтение, посмотрел  поверх  письма  не  на
кого иного, как на самого мистера Боба  Сойера.  Справедливо  заключив,  что
вышеупомянутая гримаса адресована  ему  с  целью  высмеять  его  собственную
особу, он устремил строгий взгляд на  Боба,  а  на  лице  покойного  мистера
Гримальди появилось весьма приятное выражение робости и замешательства.
     - Вы что-то сказали, сэр? - осведомился мистер Уинкль-старший,  нарушая
зловещее молчание.
     - Нет, сэр, - отвечал Боб, в котором  ничего  не  осталось  от  клоуна,
кроме чрезвычайно яркого румянца на щеках.
     - Вы в этом уверены, сэр? - допытываются мистер Уинкль-старший.
     - Ах, боже мой, конечно, сэр, совершение уверен! - отвечал Боб.
     - Мне послышалось, будто вы что-то сказали,  сэр,  -  негодующим  тоном
продолжал старый джентльмен. - Быть мoжeт, вы смотрели на меня, сэр?
     - О нет, сэр, и не думал смотреть, - весьма учтиво отвечал Боб.
     - Очень рад это слышать, сэр, -сказал мистер Уинкль-старший.
     Величественно  бросив  хмурый  взгляд  на  посрамленного  Боба,  старый
джентльмен снова поднес письмо к свету и на  этот  раз  действительно  начал
читать.
     Мистер Пиквик внимательно следил за ним, когда он  переводил  взгляд  с
последней строки первой страницы  на  верхнюю  строку  второй,  с  последней
строки второй на верхнюю третьей и с последней  строки  третьей  на  верхнюю
четвертой, но по его неподвижному лицу нельзя было угадать,  как  он  принял
сообщение о женитьбе сына, хотя  мистеру  Пиквику  было  известно,  что  оно
заключалось в первых же нескольких строках.
     Он  прочел  письмо  до  конца,  сложил  его  со  всей  заботливостью  и
аккуратностью, свойственной деловому человеку, и как раз в тот момент, когда
мистер Пиквик ждал сильного выражения чувств,  обмакнул  перо  в  чернила  и
сказал с таким спокойствием, словно  обсуждал  самый  простой  бухгалтерский
вопрос:
     - Вы знаете адрес Натэниела, мистер Пиквик?
     - В настоящее время -  гостиница  "Джордж  и  Ястреб",  -  ответил  сей
джентльмен.
     - "Джордж и Ястреб". Где это?
     - Джордж-ярд, Ломберд-стрит.
     - В Сити?
     - Да.
     Старый джентльмен старательно записал адрес на обратной стороне письма,
затем спрятал письмо в конторку, запер на ключ, встал с табурета  и  сказал,
пряча в карман связку ключей:
     - Полагаю, больше нам обсуждать нечего, сэр?
     - Нечего, дорогой сэр? - с удивлением  и  негодованием  воскликнул  сей
мягкосердечный человек. - Нечего? Неужели вы не выскажете  своего  мнения  о
столь знаменательном событии в  жизни  нашего  молодого  друга?  Неужели  не
поручите мне заверить его от вашего имени в вашей неизменной любви к нему  и
заботливом отношении? Неужели не скажете ничего, что могло бы воодушевить  и
успокоить и его и пребывающую в волнении молодую  женщину,  которая  ищет  у
него утешения и поддержки? Подумайте, мой дорогой сэр!
     - Я подумаю, - ответил старый джентльмен. В  данный,  момент  я  ничего
сказать не могу. Мистер Пиквик, я - человек деловой. Ни за какие дела  я  не
принимаюсь второпях, а что  касается  этого  дела,  то  мне  оно  отнюдь  не
нравится. Тысяча фунтов - небольшая сумма, мистер Пиквик.
     -  Вы  совершенно  правы,  сэр,  -  вмешался  Бон  Эллен,  сквозь   сон
припоминая, что свою тысячу он спустил без малейших затруднений. - Вот умный
человек! Боб, это очень смышленый малый.
     - Очень рад, что именно вы отдаете мне должное, сэр,  -  сказал  мистер
Уинкль-старший, презрительно  взглянув-  на  мистера  Бена  Эллена,  который
глубокомысленно покачивал головой. - Мистер Пиквик, дело вот в чем: разрешив
моему сыну год побродяжничать, повидать белый свет  (что  он  и  сделал  под
вашим руководством), чтобы в жизнь он вступил не беспомощным  школьником,  я
отнюдь не ждал таких результатов. Ему это очень хорошо известно,  и  если  я
лишу его теперь своей поддержки, у него нет никаких оснований удивляться.  Я
его извещу, мистер Пиквик. Спокойной ночи, сэр. Маргарет, откройте дверь.
     Тем временем Боб Сойер подталкивал мистера  Бона  Эллена,  понукая  его
сказать что-нибудь в защиту, и  Бен  без  всяких  предупреждений  разразился
краткой, но сильной речью.
     - Сэр! - сказал мистер Бен Эллен, глядя на  старого  джентльмена  очень
тусклыми и томными глазами и энергически размахивая правой рукой. - Вы... вы
бы постыдились самого себя.
     - Как брат молодой леди, вы несомненно являетесь судьей  в  этом  деле,
отрезал мистер Уинкль-старший. Довольно! Пожалуйста, ни слова больше, мистер
Пиквик. Спокойной ночи, джентльмены. С этими словами старик  взял  свечу  и,
открыв дверь, вежливо указал по направлению к выходу.
     - Вы пожалеете об этом, сэр, - произнес мистер Пиквик, стискивая  зубы,
чтобы сдержать раздражение, ибо понимал, насколько важными  могут  оказаться
последствия этого раздражения для его молодого друга.
     - В  настоящий  момент  я  придерживаюсь  другого  мнения,  -  спокойно
отозвался мистер Уинкль-старший. Джентльмены, позвольте еще раз пожелать вам
спокойной ночи.
     Мистер Пиквик в гневе вышел на  улицу.  Мистер  Боб  Сойер,  совершенно
обескураженный  решительными  мерами  старого  джентльмена,  последовал  его
примеру. Немедленно вслед за этим шляпа мистера  Бена  Эллена  скатилась  по
ступенькам лестницы, а ее примеру последовал и  сам  мистер  Бон  Эллен.  По
дороге все трое молчали и, не поужинав, улеглись в постель. Засыпая,  мистер
Пиквик размышлял о том, что, знай он, какой кремень  мистер  Уинкль-старший,
вряд ли он рискнул бы отправиться к нему с таким поручением.

ГЛАВА  LI,
           в которой мистер Пиквик встречает  старого  знакомого,
               и  этому  счастливому обстоятельству читатель
            обязан интереснейшими фактами, здесь изложенными, о
          двух великих общественных деятелях, облеченных властью

     Утро, приветствовавшее мистера Пиквика ровно в восемь часов, отнюдь  не
могло  улучшить  его  расположение  духа  или  развеять  уныние,   вызванное
непредвиденными результатами его миссии. Небо было темное и  хмурое,  воздух
сырой и холодный, улицы мокрые и грязные. Дым лениво  стлался  над  трубами,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 128 129 130 131 132 133 134  135 136 137 138 139 140 141 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама