Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Чарльз Диккенс Весь текст 1892.16 Kb

Посмертные записки Пиквикского клуба

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 118 119 120 121 122 123 124  125 126 127 128 129 130 131 ... 162
Бардл, опираясь  на  руку  Джексона  и  ведя  Томми,  уже  вошла  в  ворота.
Приятельницы последовали за ней.
     Комната, в  которой  они  очутились,  показалась  еще  более  странной.
Сколько здесь толпилось мужчин! И как они таращили глаза!
     - Где мы? - останавливаясь, спросила миссис Бардл.
     - В одном из наших общественных учреждений, - ответил Джексон, поспешно
увлекая ее к двери и оглядываясь, чтобы узнать, следуют ли за ним остальные.
Смотрите в оба, Айзек.
     - Будьте благонадежны, - отозвался человек с ясеневой палкой.
     Дверь тяжело захлопнулась  за  ними,  и  они  спустились  с  нескольких
ступенек.
     - Ну, вот мы и прибыли. Все в порядке и все  на  месте,  миссис  Бардл!
воскликнул Джексон, с торжеством озираясь вокруг.
     - Что это значит?  -  осведомилась  миссис  Бардл,  у  которой  замерло
сердце.
     - Узнаете! - отвечал Джексон, отводя ее  в  сторону.  -  Не  пугайтесь,
миссис Бардл. Не бывало еще на свете человека более деликатного, чем Додсон,
сударыня, и более гуманного, чем Фогг. С деловой точки  зрения  они  обязаны
были задержать вас в обеспечение своих издержек, но  они  хотели  щадить  по
мере сил ваши чувства. Сколь утешительно будет для вас подумать о  том,  как
это было сделано! Это Флит,  сударыня.  Желаю  вам  спокойной  ночи,  миссис
Бардл. Спокойной ночи, Томми!
     Когда Джексон убежал в сопровождении человека с ясеневой палкой, другой
человек с ключом в руке, наблюдавший эту сцену, повел  ошеломленную  женщину
ко второй короткой лестнице, ведущей  к  двери.  Миссис  Бардл  пронзительно
взвизгнула, Томми заревел, миссис Клаппинс съежилась, а миссис Сендерс молча
обратилась в бегство, ибо  перед  ними  стоял  оклеветанный  мистер  Пиквик,
совершавший вечернюю прогулку, и за ним - Сэмюел Уэллер,  который  при  виде
миссис Бардл насмешливо снял шляпу, в то время как его хозяин с негодованием
повернулся на каблуках.
     - Не надоедайте этой женщине, - сказал тюремщик Уэллеру, -  она  только
что доставлена.
     - Арестована! - воскликнул Сэм, быстро надевая шляпу. - Кто  истец?  По
какому делу? Да говорите же, старина!
     - Додсон и Фогг, - ответил тот. - Арестована на основании обязательства
уплатить все их издержки.
     - Джоб, сюда, Джоб! - кричал  Сэм,  бросаясь  в  коридор.  -  Бегите  к
мистеру Перкеру, Джоб! Он нужен мне немедленно. От этого нам будет прок. Вот
так потеха! Ура! Где командир?
     Но  никакого  ответа  не  последовало,  ибо  Джоб,  получив  поручение,
мгновенно бросился бежать сломя голову, а миссис Бардл упала в  обморок,  на
этот раз по-настоящему.

ГЛАВА  XLVII
                     посвящена преимущественно деловым
                вопросам и временной победе Додсона и Фогга.
                     Мистер Уинкль  появляется  вновь
         при необычайных обстоятельствах. Доброта мистера Пиквика
                    одерживает верх над его упрямством

     Джоб Троттер, не замедляя шага, мчался по Холборну то посреди мостовой,
то по тротуару, то по водосточной канаве - в зависимости от того, где  легче
было проскользнуть среди мужчин, женщин, детей и  экипажей,  двигавшихся  по
этой улице; преодолевая все препятствия, он ни на секунду не останавливался,
пока не добежал до ворот Грейз-Инна. Но, несмотря на развитую  им  скорость,
он опоздал: ворота были заперты за  полчаса  до  его  прихода;  а  когда  он
отыскал прачку  мистера  Перкера,  которая  проживала  с  замужней  дочерью,
удостоившей своей руки приходящего лакея,  обитавшего  в  каком-то  доме  на
какой-то улице по  соседству  с  каким-то  пивоваренным  заводом  где-то  за
Грейз-Инн-лейном, осталось не больше четверти часа  до  закрытия  тюрьмы  на
ночь. Затем пришлось извлекать мистера Лаутена из задней комнаты  "Сороки  и
Пня". Едва Джоб успел справиться с этой задачей и  передать  поручение  Сэма
Уэллера, как пробило десять часов.
     - Ну вот, - сказал Лаутен, - теперь уже слишком поздно. Вы не  попадете
сегодня в тюрьму. Придется вам ночевать на улице, приятель.
     - Обо мне не беспокойтесь, - сказал Джоб. - Я могу спать где угодно. Но
не лучше ли повидать мистера Перкера сегодня, чтобы завтра утром отправиться
первым делом в тюрьму?
     - Ну, что ж, - подумав, отвечал Лаутен, - если бы речь шла о ком-нибудь
другом, мистер Перкер был бы не в восторге, явись я к нему на  дом,  но  раз
это касается мистера Пиквика, я, пожалуй, могу нанять кэб за счет конторы.
     Избрав такую линию поведения, мистер Лаутен  надел  шляпу  и,  попросив
собравшуюся  компанию  выбрать  заместителя  председателя   на   время   его
отсутствия, отправился к ближайшей стоянке экипажей. Наняв наилучший кэб, он
приказал ехать к Рассел-скверу, Монтегю-плейс.
     У мистера Перкера был в этот день званый обед, о чем  свидетельствовали
освещенные окна гостиной, доносившиеся оттуда  звуки  настроенного  большого
рояля и не поддающегося настройке маленького голоса, а также одуряющий запах
жаркого на лестнице  и  в  вестибюле.  Дело  в  том,  что  два  превосходных
провинциальных агентства приехали в город одновременно, и  по  этому  случаю
собралось приятное маленькое общество,  в  состав  которого  входили  мистер
Сникс, глава общества страхования жизни, мистер  Прози,  известный  адвокат,
три поверенных, один  уполномоченный  конкурсного  управления  по  имуществу
каких-то банкротов, юрист из Темпля,  его  ученик  -  самоуверенный  молодой
джентльмен с маленькими глазками, написавший увлекательную  книжку  о  праве
передачи имущества с великим множеством примечаний и сносок, и еще несколько
именитых и важных особ. От этой-то высокопросвещенной компании  и  оторвался
маленький Перкер, когда ему шепотом доложили о приходе его клерка.
     В столовой он застал мистера Лаутена и Джоба Троттера, казавшихся очень
тусклыми и призрачными при свете кухонной свечи, которую  поставил  на  стол
джентльмен, снизошедший до того, чтобы появляться в коротких плюшевых штанах
и бумажных чулках, за жалованье, выплачиваемое по третям,  и  соответственно
своему положению презиравший клерка и все, что имело отношение к "конторам".
     - Ну, Лаутен, что случилось? - сказал маленький мистер Перкер, закрывая
дверь. - Получено какое-нибудь важное письмо? - Нет, сэр, - ответил  Лаутен.
- Вот посланный от мистера Пиквика, сэр.
     -  От  мистера  Пиквика?  -  переспросил  маленький   человек,   быстро
поворачиваясь к Джобу. - В чем дело?
     - Додсон и Фогг засадили миссис Бардл за  неуплату  судебных  издержек,
сообщил Джоб.
     - Не может быть! -  воскликнул  Перкер,  засовывая  руки  в  карманы  и
прислоняясь к буфету.
     - Верно, - подтвердил Джоб. - Кажется, они  выудили  у  нее  сейчас  же
после суда обязательство уплатить все их издержки.
     - Здорово! - заявил Перкер, вынимая руки  из  карманов  и  выразительно
постукивая суставами правой руки по ладони левой. - Самые хитрые мерзавцы, с
какими я когда-либо имел дело.
     - Умнейшие дельцы, каких я только знаю, сэр, - заметил Лаутен.
     - Умнейшие! - подтвердил Перкер. - Не знаешь, куда нырнут.
     - Совершенно верно, сэр, не знаешь, - согласился Лаутен.
     Засим оба - и патрон и  клерк  -  погрузились  на  несколько  секунд  в
размышления, и лица у  них  были  такие  оживленные,  словно  дело  касалось
какого-нибудь прекрасного и гениального открытия в умозрительной сфере.
     Когда они несколько оправились от восторженного  транса,  Джоб  Троттер
изложил вторую половину  данного  ему  поручения.  Перкер  задумчиво  кивнул
головой и достал часы.
     - Ровно в десять  я  буду  там,  -  сказал  маленький  человек.  -  Сэм
совершенно прав. Так и передайте ему. Не хотите ли стакан вина, Лаутен?
     - Нет, благодарю, сэр.
     - Кажется, вы  хотели  сказать  "да",  -  возразил  маленький  человек,
доставая из буфета графин и стаканы.
     Так как Лаутен действительно хотел сказать "да", то больше он ничего по
этому поводу не говорил и, обратившись к Джобу, спросил театральным шепотом,
не отличается ли портрет  Перкера,  висевший  против  камина,  поразительным
сходством с оригиналом, на что Джоб, конечно, ответил утвердительно. Стаканы
были наполнены, Лаутен выпил за здоровье миссис Перкер и деток, а Джоб -  за
здоровье Перкера. Джентльмен в коротких плюшевых штанах и  бумажных  чулках,
считая, что в его обязанности отнюдь не входит провожать  людей,  приходящих
из конторы, упорно не являлся на звонок, и  они  обошлись  без  провожатого.
Поверенный направился к своим гостям, клерк - в "Сороку и Пень", а Джоб - на
Ковент-Гарденский рынок, несомненно  с  целью  переночевать  в  какой-нибудь
корзине из-под овощей.
     На следующее утро,  ровно  в  назначенный  час,  добродушный  маленький
поверенный постучался в дверь к мистеру Пиквику, которую Сэм  Уэллер  тотчас
поспешно распахнул перед ним.
     - Мистер Перкер, сэр, - сказал Сэм,  докладывая  о  посетителе  мистеру
Пиквику, сидевшему в задумчивой позе у окна. - Очень рад,  что  вы  случайно
заглянули к нам, сэр. Кажется, хозяин хочет кое о  чем  с  вами  поговорить,
сэр.
     Перкер бросил многозначительный взгляд на Сэма, давая  понять,  что  не
заикнется о вызове, и, поманив его к себе, шепнул ему что-то на ухо.
     - Может ли это быть, сэр? - воскликнул Сэм, попятившись от изумления.
     Перкер кивнул и улыбнулся.
     Мистер Сэмюел Уэллер посмотрел на маленького адвоката, потом  снова  на
мистера Пиквика, потом на потолок,  потом  снова  на  Перкера,  ухмыльнулся,
расхохотался и, наконец, схватив свою шляпу, лежавшую на  ковре,  исчез  без
лишних слов.
     - Что это значит? - осведомился мистер Пиквик, глядя  с  удивлением  на
Перкера. - Почему Сэм пришел в такое необычайное состояние?
     - Ничего, ничего! - отозвался Перкер. - Итак, уважаемый сэр, придвиньте
кресло к столу. Я должен сообщить вам кое-что.
     - Что это за бумаги? - полюбопытствовал мистер Пиквик, когда  маленький
поверенный положил пачку документов, перевязанных красной тесьмой.
     - Бумаги по делу Бардл - Пиквик, - ответил  Перкер,  развязывая  узелок
зубами.
     Мистер Пиквик с  шумом  отодвинул  кресло  и,  откинувшись  на  спинку,
скрестил на груди руки и посмотрел сурово  -  насколько  мистер  Пиквик  мог
смотреть сурово - на своего приятеля юриста.
     - Вам неприятно слышать  об  этом  деле?  -  спросил  Перкер,  все  еще
распутывая узелок.
     - Да, неприятно, - заявил мистер Пиквик.
     - Очень печально, - продолжал Перкер,  -  ибо  оно  послужит  предметом
нашего разговора.
     - Я бы хотел, Перкер, чтобы об этом предмете никогда не было между нами
речи, - с живостью перебил мистер Пиквик.
     - Ну, что вы, что вы, уважаемый сэр!  -  сказал  маленький  поверенный,
развязывая сверток и искоса бросая зоркий взгляд на  мистера  Пиквика.  -  О
нем-то и пойдет речь. С этой целью я пришел сюда. Ну-с,  готовы  вы  слушать
то, что я имею сказать, уважаемый сэр? Дело не к спеху, если не готовы  -  я
могу подождать. Я захватил с собой утреннюю газету. Можете располагать  моим
временем. Я к вашим услугам.
     С этими словами маленький поверенный положил ногу на ногу и сделал вид,
будто принялся за чтение с великим спокойствием и вниманием.
     - Ну хорошо, -  сказал  мистер  Пиквик,  вздыхая,  но  в  то  же  время
расплываясь в улыбку. - Говорите то, что хотели сказать. Должно быть, старая
история?
     - С некоторыми изменениями, уважаемый сэр,  с  некоторыми  изменениями,
возразил Перкер, спокойно сложив газету и снова спрятав ее в карман.  Миссис
Бардл, истица по нашему делу, находится в этих стенах, сэр.
     - Я это знаю, - произнес мистер Пиквик.
     - Отлично, - сказал Перкер. - И, вероятно, вам известно, как  она  сюда
попала, то есть на каком основании?
     - Да. Во всяком случае, я слышал доклад Сэма, - отозвался мистер Пиквик
с напускным равнодушием.
     - Смею сказать, что доклад Сэма был совершенно  правильный,  -  заметил
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 118 119 120 121 122 123 124  125 126 127 128 129 130 131 ... 162
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама