Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Филип Дик Весь текст 502.04 Kb

Нарушенное время марса

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 ... 43
который определил твою дальнейшую судьбу. Ты это хотел  сказать  в  начале
нашего разговора?
     Он кивнул.
     -  Тогда  я  абсолютно  права,  тебе  необходимо  немедленно  бросить
работать с мальчиком.
     - Я буду продолжать, - сказал Джек. - Увидимся вечером.
     Пройдя к окну, он тронул Манфреда за плечо.
     - Пойдем. Мы еще увидим сегодня вечером эту леди у мистера Котта.
     - До свидания, Джек, -  сказала  Дорин,  провожая  их  до  двери.  Ее
большие темные глаза выражали отчаяние. - К сожалению,  я  ничем  не  могу
удержать тебя. Ты изменился. Только вчера ты еще был жив,  а  теперь  стал
умирать... Ты знаешь об этом?
     - Нет, - отрезал Джек, - я не думал на эту тему. -  Он  не  удивился,
услышав последнее заявление  девушки,  так  как  сам  чувствовал  давящую,
сжимающую сердце тяжесть на своих конечностях. Наклонившись, он  поцеловал
девушку в полные сочные губы. - Надеюсь увидеть тебя вечером.
     Она долго стояла в дверях и молча глядела им вслед.
     В оставшееся до встречи с Арни  Коттом  свободное  время  Джек  решил
побывать в Общественной школе и встретиться с сыном. Там, в самом  ужасном
для него месте, он узнает: права ли Дорин, утверждавшая, что  его  чувство
реальности изменилось под воздействием подсознательного влияния  Манфреда.
Общественная школа представлялась Джеку критическим местом, которое выявит
его истинное состояние. Чем ближе они подлетали к школе, тем отчетливее он
ощущал,  как  в  глубине  души  разверзалась  пропасть,  в   которую   ему
предстояло, набравшись мужества, заглянуть еще раз. Крайне любопытно  было
взглянуть на реакцию Манфреда на Общественную  школу  и  их  преподобия  -
обучающие машины. Джек имел твердое убеждение, что  Манфред,  столкнувшись
лицом к лицу со "школьными учителями", проявит бурную  реакцию,  возможно,
похожую на его собственную, а возможно - наоборот. Во всяком случае,  Джек
нисколько не сомневался, что отклик будет.
     Затем он тоскливо подумал: "Наверное, уже слишком  поздно  что-нибудь
изменить. Неужели  Арни  отменит  работу  только  потому,  что  бесполезно
что-либо предпринять? А не был ли я уже в его  квартире  сегодня?  Который
час?"
     Промелькнула чудовищная мысль: "Я потерял чувство времени".
     - Мы направляемся в Общественную школу, -  бормотал  он  Манфреду.  -
Тебе нравится эта идея? Смотри - школа, в которую ходит Дэвид.
     Глаза мальчика оживленно сверкнули. Да,  казалось,  говорил  он.  Мне
нравится. Пошли.
     - О'кей, - проговорил Джек, только ценой невероятных усилий ухитряясь
действовать рычагами управления. Он  чувствовал  себя  на  дне  глубокого,
вязкого моря, он едва мог дышать и совсем не имел сил двигаться. Что с ним
случилось? Он не знал. Он  изо  всех  сил  старался  удержать  вертолет  в
воздухе.



                                    11

     Мертвые кости под кожей мистера Котта  были  блестящими  и  влажными.
Мешок костей, грязных и одновременно влажно блестевших.  Прозрачный  череп
поглощал зелень, которая внутри него мгновенно превращалась в  прах.  Джек
Болен тоже представлял собой  мертвый  мешок,  набитый  габбишем.  Внешняя
оболочка обманчиво хорошо выглядела и приятно пахла,  он  видел,  как  она
склонилась  над  мисс  Андертон,  желанной  в  высшей   степени.   Неживая
человекоподобная структура разливала влажную, липкую сущность все ближе  и
ближе к девушке, и мертвые, безумные слова выскакивали изо рта структуры и
как горошины падали на мисс Андертон. Мертвые, безумные слова  исчезали  в
складках ее одежды, а некоторые впивались в кожу и проникали в тело.
     - Я люблю Моцарта, - сказал мистер  Котт.  -  Давайте  послушаем  эту
запись.
     Полная волос, пыли и безумных слов одежда вызывала  у  нее  зуд.  Она
раздирала одежду в клочья. Впиваясь зубами в куски материала, она  срывала
их прочь.
     Вертя ручки усилителя, мистер Котт сказал:
     - Дирижирует Бруно Вальтер. Огромная редкость  времен  золотого  века
грамзаписи.
     Ужасные крики и визги раздались откуда-то из комнаты, после некоторых
раздумий  девушка  решила,  что  они  раздавались   в   ней   самой:   она
конвульсировала  внутри,  все  трупные  твари  в  ней  тяжелели,   пытаясь
вырваться в свет комнаты.  Господи!  Как  она  могла  остановить  их!  Они
выползали из нее и удирали прочь, скатываясь с прядей липкой ткани на пол,
исчезая в щелях между досок.
     - Извините, - пробормотал Котт.
     - Какой отвратительный вой! Мог бы и пожалеть нас, Арни.  -  Встав  с
кушетки, она оттолкнула от себя темный дурнопахнущий объект, вцепившийся в
нее.
     - Твое чувство юмора... - сказала девушка. Котт обернулся  и  увидел,
как она сорвала с себя последние одежды. Он отложил катушку  с  записью  и
подошел к ней, протягивая руки.
     - Сделай это, -  сказала  девушка,  и  они  оба  оказались  на  полу,
подцепляя пальцами ног ткань, он стал  срывать  с  себя  одежду,  пока  не
остался совершенно голым. Их руки переплелись, и они покатились в  темноту
под печку и легли там, потея и толкаясь,  глотая  пыль,  жар  и  влажность
собственных тел.
     - Сделай это сильнее, - сказала девушка, вонзая колени ему в  бока  и
причиняя боль.
     - Случайность, - ответил мужчина, наваливаясь на  нее  и  дыша  ей  в
лицо.
     Из-за края печки появились  глаза,  какая-то  тварь  подглядывала  за
ними, пока они лежали рядом в темноте. Она отложила свой клей,  ножницы  и
журналы, бросила все, чтобы посмотреть на  них,  жадно  смакуя  и  пожирая
глазами каждый удар, который они совершали.
     - Уходи, - простонала девушка. Но тварь осталась на месте. -  Еще,  -
опять прошептала девушка, и тварь засмеялась. Она не  прекращала  смеяться
все время, пока девушка и тяжелая туша, прижимавшаяся  к  ней,  продолжали
свои движения. Они не могли остановиться.
     Габлдай, меня еще, - говорила она, - габлдай меня, вложи свой  габбиш
в меня, в мой габбиш,  о,  ты,  Габлер!  Габлдай,  габлдай,  мне  нравится
галбдать. Не останавливайся! Габл, габл, габл, габл, габл...
     Сажая вертолет И-компании на посадочную площадку Общественной  школы,
Джек Болен мельком бросил взгляд на Манфреда, пытаясь угадать  о  чем  тот
думал. Погруженный в свои мысли, Манфред Стинер невидящим взглядом смотрел
в пространство, лицо его искажалось гримасами,  вызывавшими  отвращение  у
Джека и вынуждавшими его как можно реже смотреть в сторону мальчика.
     Почему он  не  может  справиться  с  мальчишкой,  гадал  Джек.  Дорин
совершенно  права,   Манфред   уже   в   его   голове,   и   неустойчивые,
шизофренические аспекты его собственной личности задеты помимо  его  воли;
Джек не понимал, как ему вырваться  из  ситуации,  кроме  того,  было  уже
слишком  поздно  что-либо   предпринимать   -   время   словно   перестало
существовать, и он навечно прикован к несчастному немому созданию, которое
только и занимается тем, что ковыряется в собственной жизни, снова и снова
исследует свой патологический личный мир.
     Джек поглощался каким-то слоем мироощущения Манфреда, что,  очевидно,
вызвало постепенное разрушение его собственного восприятия мира.
     "Сегодня вечером... - думал Джек. - Так или  иначе,  нужно  дождаться
вечера. Я должен потерпеть до встречи с  Арни  Коттом.  А  потом  я  смогу
выбросить из головы все это, вернуться в  свое  собственное  пространство,
свой мир, мне никогда больше не следует  общаться  с  Манфредом  Стинером.
Ради бога, Арни, спаси меня", - думал он.
     - Мы - на месте, - сказал он после приземления вертолета. И  выключил
мотор.
     Манфред сразу ринулся к двери, полный  страстного  желания  выбраться
наружу.
     "Так тебе, оказывается, не терпится  увидеть  это  место,  -  подумал
Джек, - интересно почему?" Он встал  и  открыл  дверь  вертолета;  Манфред
сразу же выскочил на крышу и, как будто сердцем чувствуя  дорогу,  побежал
по наклонному спуску.
     Пока Джек выбирался из кабины, мальчик уже исчез из вида.  Он  и  сам
спустился по пандусу и вошел в школу.
     "Дорин Андертон  и  Арни  Котт,  -  мысленно  произнес  Джек.  -  Два
человека, означающие для меня все, друзья, с которыми я общаюсь, моя жизнь
- все крайне затрудняется. Мальчик действительно вознамерился  просочиться
в меня и увести от общения с людьми туда, где эти  взаимоотношения  крайне
затруднены.
     Что же мне остается? - спрашивал он себя. - Однажды я уже был отдален
от остальных  -  сына,  жены,  отца,  мистера  И  -  все  произошло  почти
автоматически, без сопротивления.
     Можно легко предугадать, что  произойдет,  если  я  продолжу  шаг  за
шагом, постепенно сходить с  ума  рядом  с  этим  совершенно  ненормальным
мальчиком. Теперь я понимаю, что такое психоз,  это  -  полное  отчуждение
восприятия  от  объектов  внешнего  мира,  особенно  важных   объектов   -
добросердечных людей. И что приходит  на  смену?  Ужасная  рассеянность  с
бесконечными  спадами  и  подъемами.  Изменения   внутреннего   состояния.
Раскалывающее личность противостояние двух миров, внутреннего и  внешнего,
как будто они совсем не взаимосвязаны. Оба, однако, существуют, но  каждый
живет по своим собственным законам.
     Это - остановка времени. Конец познания, ничего нового. Если  однажды
человек сошел с ума, то уже ничего более страшного с ним не произойдет.
     Я стою на пороге этого. Возможно, я уже сошел с ума, это зрело во мне
с самого начала, с самого рождения.  Просто  мальчик  повел  меня  длинным
путем. Или скорее из-за него я пошел длинным путем.
     Поглощенная собой личность, безмерная  и  консервативная,  внутренний
мир которой поглотил все - мельчайшие изменения этого мира исследовались с
величайшим вниманием. Это и есть теперешнее состояние  Манфреда,  конечная
стадия шизофренического процесса".
     - Манфред, подожди, - позвал Джек и пошел вслед за мальчиком.
     Удобно устроившись в кухне Джун Хенесси, попивая кофе, Сильвия  Болен
рассказывала ей о своих проблемах последних дней.
     - Так ужасно находиться вместе с ними, - говорила она,  имея  в  виду
Эрну Стинер и ее детей, - они такие вульгарные. Чтобы  убедиться  в  этом,
достаточно хотя бы раз столкнуться с ними поближе. Конечно,  не  стоит  об
этом говорить, но я вынуждена видеться с  ними  так  часто,  что  не  могу
игнорировать их грубость, с которой сталкиваюсь каждый день.
     Джун Хенесси, в белых трусиках и лифчике, ходила босая  туда-сюда  по
дому,  поливая  из  стеклянного  кувшина  свои  многочисленные   комнатные
растения.
     - Действительно, странный мальчик. Он хуже всех, правда?
     Содрогаясь от отвращения, Сильвия сказала:
     - И он торчит у нас целый день. Как тебе известно,  Джек  работает  с
ним, пытаясь приобщить его  к  человеческой  культуре.  Сама-то  я  думаю:
следовало бы стереть с лица земли всех  уродцев  и  выродков,  похожих  на
этого. В конце концов,  ужасно  вредно  оставлять  им  жизнь:  это  ложное
милосердие как по отношению к ним, так и по отношению к  нам.  О  мальчике
следовало бы позаботиться  ради  живущих  рядом  с  ним.  Его  никогда  не
следовало бы выпускать из учреждения, в котором он находился.
     Вернувшись в кухню с пустым кувшином, Джун сказала:
     - Хочу тебе рассказать, что на днях сделал Тонни.
     Тонни был ее очередным любовником, ее связь с  ним  продолжалась  уже
шесть месяцев, и она среди окрестных дам, особенно  у  Сильвии,  считалась
современной женщиной.
     - Как-то раз мы обедали в Женеве-2,  в  одном  известном  французском
ресторане и ели эскарготы - ну, знаешь, такие улиточки. Их подают прямо  в
раковинках, и во время еды их  извлекают  при  помощи  ужасающих  вилок  с
длиной зубов чуть ли не в целый фут. Конечно, все это еда с черного рынка.
Ты знала раньше, что в этом ресторане подают  деликатесы  исключительно  с
черного рынка? Я не знала, пока Тонни не привел меня туда. И конечно же, я
не могу сказать тебе, где этот ресторан.
     - Улитки, - произнесла Сильвия, думая обо всех  удивительных  блюдах,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 22 23 24 25 26 27 28  29 30 31 32 33 34 35 ... 43
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама