насчет морса?
Налив ему морса, Сильвия сказала:
- Полагаю, не стоит интересоваться, как серьезно обстоят у тебя дела
с работой.
- Я могу отремонтировать почти все, что угодно. Мистер И просто
примет меня обратно. Уверен, что он не хотел со мной расставаться.
- Тогда почему ты такой унылый? - спросила Сильвия и вспомнила про
Арни.
- От остановки автобуса-вездехода до нашего дома - полторы мили, -
сказал Джек. - Я совершенно устал.
- Я не ожидала тебя домой. - Сильвия чувствовала себя на грани
нервного срыва, и только ценой невероятных усилий вернулась к
приготовлению обеда. - У нас только печенка, бекон, тертая морковка с
маргарином и салат. Лео сказал, что ему хотелось бы какой-нибудь тортик на
десерт, я и Дэвид собирались немного попозже заняться этим. В конце
концов, он уезжает, и мы должны иметь ввиду, что, возможно, никогда больше
его не увидим.
- Насчет тортика - здорово придумано, - пробормотал Джек.
- Да скажи же, наконец, что случилось, я никогда не видела тебя таким
прежде, - взволновалась Сильвия. - Ты просто устал. Должно быть, тебя
очень расстроила смерть этого человека?
В конце концов, Джек признался:
- Я думал о том, что Арни сказал перед смертью. Я был с ним. Он
сказал, что находился в нереальном мире, в фантазии шизофреника. Его слова
до сих пор терзают меня. Раньше мне никогда в голову не приходило, как
сильно наш мир походит на мир Манфреда - я думал, они совершенно различны.
Теперь я понимаю, что это скорее вопрос отношения.
- Ты не расскажешь мне, как умер мистер Котт? По радио сообщили, что
он погиб во время несчастного случая с вертолетом в горах Рузвельта.
- Это не было несчастным случаем. Арни убил какой-то человек,
который, несомненно, был им обижен и имел достаточные основания для
ненависти. Естественно, его разыскивает полиция. Умирая, Арни думал, что
стал жертвой бессмысленной психиатрической ненависти, но в
действительности, это была очень осмысленная ненависть без малейших
оттенков психиатрии.
Чувствуя безмерную вину перед мужем, Сильвия подумала: "Такую же
ненависть и ты почувствовал бы ко мне, если бы узнал, какую ужасную вещь я
сегодня совершила".
- Джек... - неуверенно произнесла она, но чувствуя, что обязательно
должна задать этот вопрос. - Ты считаешь, что наш брак распался?
Он долго и внимательно на нее посмотрел.
- Почему ты спросила об этом?
- Просто я хочу услышать от тебя отрицательный ответ.
- Нет, - ответил Джек, все еще глядя на нее.
Она чувствовала себя разоблаченной, как будто он прочитал ее мысли и
знал о ее проступке.
- Разве есть причины так думать? Как по-твоему, зачем я пришел домой?
Если бы я считал наш брак разорванным, то неужели бы появился здесь
после... - Он неожиданно замолчал. - Хороший напиток, - пробормотал он.
- После чего? - спросила Сильвия.
- После смерти Арни, - ответил Джек.
- Где еще ты был?
- Человек всегда может выбирать между двумя вещами. - Домом и
остальным миром со всеми людьми в нем.
- Как она выглядит?
- Кто?
- Девушка. Ты только что почти сказал о ней. Молчание длилось так
долго, что она уже не ожидала его ответа. Но все-таки он сказал:
- У нее были рыжие волосы. Я почти остался с ней. Но все-таки этого
не сделал. Тебе достаточно подробностей?
- И у меня есть выбор, - сказала Сильвия.
- А я и не знал, - безжизненным голосом сказал Джек. - Даже не
предполагал. - Он пожал плечами. - Да, стоит как следует поразмыслить, это
отрезвляет. Ты ведь говоришь не о теоретическом выборе? Ты имеешь в виду
конкретного человека?
- Верно, - сказала Сильвия.
В кухню вбежал Дэвид.
- Дедушка Лео проснулся, - закричал он. - Я сказал ему, что ты дома,
папа, он очень обрадовался и хочет узнать, как идут твои дела.
- Как они довольны друг другом, - сказал Джек.
- Мне бы хотелось продолжать совместную жизнь, Джек, - сказала
Сильвия. - Конечно, если ты не против.
- Конечно, нет, - ответил он. Ты же понимаешь, что я вернулся. - Его
несчастная улыбка почти растопила ей сердце. - Я проделал длиннющий путь
сначала в этом отвратительном, проклятом автобусе-вездеходе, а потом
пешком.
- Не будет больше других вариантов, - сказала Сильвия, - правда,
Джек? Пусть все будет, как раньше.
Он кивнул.
Сильвия подошла к столу, наклонилась над Джеком и поцеловала его в
лоб.
- Спасибо, - сказал он, удерживая ее за запястья. - Это приятно.
Сильвия почувствовала, как он устал.
- Тебе надо хорошо поесть, - сказала она. - Я никогда не видела тебя
таким разбитым. - Потом ей пришло в голову, что у него случился новый
припадок давнишнего душевного недуга шизофрении, которая могла очень
далеко завести его в объяснении вещей. Но Сильвия не стала заострять его
внимание на болезни, а просто сказала:
- Пойдем сегодня пораньше спать, хорошо?
Джек неопределенно кивнул, потягивая морс.
- Ты рад? - спросила Сильвия. - Что вернулся?
"А может, ты уже изменил свое мнение?" - гадала она.
- Я доволен, - сказал он уверенно и громко.
Безусловно Джек имел в виду то, что сказал.
- Тебе нужно пообщаться с Лео до того, как он уедет... - начала было
Сильвия.
Неожиданный вскрик заставил ее подпрыгнуть и обернуться к Джеку.
Тот был на ногах.
- Соседи. Дом Стинеров. - Он чуть не сбил жену с ног, и они оба
выскочили на улицу.
Рядом с домом соседей им встретилась одна из девочек Стинеров.
- Мой брат...
Сильвия и Джек сломя голосу пронеслись мимо ребенка в дом. Сильвия не
понимала, что творится, но и Джек, казалось, тоже; он удерживал ее за
руку, не позволяя ступить ни шагу дальше.
Гостиная была полна бликманов. И среди низ Сильвия увидела полуживое
существо - верхнюю половину старика. Нижняя его часть представляла собой
переплетение из насосов, шлангов и циферблатов - механику, которая
беспрерывно щелкала. Она поддерживала жизнь в старике, мгновенно
сообразила Сильвия.
Отсутствующая часть человека замещалась этими трубками.
"Ох! Боже мой! - подумала Сильвия. - Кто или что это, сидящее с
улыбкой на увядшем лице?"
Вдруг существо заговорило.
- Джек Болен, - проскрипел голос, раздавшийся не изо рта, а из
громкоговорителя, спрятанного среди механики. - Я пришел попрощаться с
матерью. - Он замолчал и Сильвия услышала, как усиленно загудел механизм.
- Я благодарю тебя, - сказал старик.
Стоящий рядом с Сильвией и державший ее за руку Джек сказал:
- За что? Я ничего не сделал для вас.
- Да, я тоже так думаю, - существо кивнуло бликманам, и они
пододвинули его поближе к Джеку, развернув таким образом, чтобы он мог
смотреть прямо на него. - Мне кажется... - Он замолчал, а потом закончил
более громко: - Много лет тому назад ты пытался установить со мной
контакт. Я ценю это.
- Это было недавно, - сказал Джек. - Вы забыли? Вы вернулись, и мы
общались еще сегодня. Это ваше далекое прошлое, когда вы были еще
мальчиком.
- Кто это? - спросила Сильвия мужа.
- Манфред.
Она закрыла лицо руками, не в силах дольше выносить это зрелище.
- Вам удалось избежать AM-WEB? - спросил Джек.
- Да, - в голосе Манфреда слышалось ликование. - Со мной друзья. - Он
указал на окружавших его бликманов.
- Джек, - попросила Сильвия, - выведи меня отсюда, пожалуйста. Я не
вынесу этого. - Она вцепилась в мужа и тот вывел ее из дома Стинеров в
вечерние сумерки.
Их встретили испуганные и возбужденные Лео и Дэвид.
- Скажи, сынок, - спросил Лео, - что случилось? Почему кричала
женщина?
- Ничего. Все в порядке, - ответил Джек и, обратившись к Сильвии,
добавил: - Эрна, наверное, выскочила на улицу. Она ничего не поняла.
Вся вздрагивая, Сильвия ответила:
- Я тоже ничего не понимаю и не хочу ничего знать, так что и не
пытайтесь объяснять. Она бросилась к плите и выключила горелки, а потом
стала заглядывать в горшки, определяя, что у нее сгорело.
- Не огорчайся, - Джек дружески похлопал ее по плечу.
Она попыталась улыбнуться.
- Вероятно, этого никогда больше не случиться, - сказал Джек. - Но
даже если и произойдет...
- Спасибо, - сказала Сильвия. - Когда я увидела его, то сначала
подумала, что вижу его отца - Норберта Стинера; это-то и напугало меня
так.
- Нужно взять фонарь и поискать Эрну Стинер, - сказал Джек. -
Необходимо убедиться, что с ней все в порядке.
- Да, - согласилась Сильвия. - Вы с Лео поищите ее, а я останусь
здесь, иначе обед окончательно сгорит.
Вооруженные фонарем, двое мужчин вышли из дома. Дэвид остался с
матерью, помогая накрыть на стол.
"Каким ты будешь? - гадала женщина, глядя на сына. Когда станешь
таким же старым, изрезанным, с железками вместо тела... Ты тоже будешь
таким?"
"Насколько лучше, что мы не заглядываем в будущее, - подумала она.
Слава Богу, что мы не обладаем даром предвидения."
- Хочу выйти из дома, - недовольно говорил Дэвид. - Почему ты не
говоришь мне, что случилось, что заставило миссис Стинер так закричать?
- Когда-нибудь скажу, - ответила Сильвия.
"Но только не сейчас, - подумала она. - Это слишком свежо для всех".
Обед был готов и Сильвия вышла на крыльцо, чтобы позвать Лео и Джека,
хотя прекрасно знала, что они не придут, так как очень заняты поисками.
Но, во всяком случае, она позвала их, так как это являлось ее
обязанностью.
В темноте марсианской ночи муж и свекор разыскивали Эрну Стинер:
Фонарь вспыхивал то здесь, то там, и были слышны их озабоченные, громкие и
настойчивые голоса.