Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises
Demon's Souls |#8| Maiden Astraea
Demon's Souls |#7| Dirty Colossus

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Филип Дик Весь текст 502.04 Kb

Нарушенное время марса

Предыдущая страница
1 ... 36 37 38 39 40 41 42  43
насчет морса?
     Налив ему морса, Сильвия сказала:
     - Полагаю, не стоит интересоваться, как серьезно обстоят у тебя  дела
с работой.
     - Я могу отремонтировать почти  все,  что  угодно.  Мистер  И  просто
примет меня обратно. Уверен, что он не хотел со мной расставаться.
     - Тогда почему ты такой унылый? - спросила Сильвия  и  вспомнила  про
Арни.
     - От остановки автобуса-вездехода до нашего дома -  полторы  мили,  -
сказал Джек. - Я совершенно устал.
     - Я не ожидала тебя  домой.  -  Сильвия  чувствовала  себя  на  грани
нервного  срыва,  и  только   ценой   невероятных   усилий   вернулась   к
приготовлению обеда. - У нас только  печенка,  бекон,  тертая  морковка  с
маргарином и салат. Лео сказал, что ему хотелось бы какой-нибудь тортик на
десерт, я и Дэвид  собирались  немного  попозже  заняться  этим.  В  конце
концов, он уезжает, и мы должны иметь ввиду, что, возможно, никогда больше
его не увидим.
     - Насчет тортика - здорово придумано, - пробормотал Джек.
     - Да скажи же, наконец, что случилось, я никогда не видела тебя таким
прежде, - взволновалась Сильвия. - Ты  просто  устал.  Должно  быть,  тебя
очень расстроила смерть этого человека?
     В конце концов, Джек признался:
     - Я думал о том, что Арни сказал перед  смертью.  Я  был  с  ним.  Он
сказал, что находился в нереальном мире, в фантазии шизофреника. Его слова
до сих пор терзают меня. Раньше мне никогда в  голову  не  приходило,  как
сильно наш мир походит на мир Манфреда - я думал, они совершенно различны.
Теперь я понимаю, что это скорее вопрос отношения.
     - Ты не расскажешь мне, как умер мистер Котт? По радио сообщили,  что
он погиб во время несчастного случая с вертолетом в горах Рузвельта.
     - Это  не  было  несчастным  случаем.  Арни  убил  какой-то  человек,
который, несомненно, был  им  обижен  и  имел  достаточные  основания  для
ненависти. Естественно, его разыскивает полиция. Умирая, Арни  думал,  что
стал   жертвой   бессмысленной    психиатрической    ненависти,    но    в
действительности,  это  была  очень  осмысленная  ненависть  без  малейших
оттенков психиатрии.
     Чувствуя безмерную вину перед  мужем,  Сильвия  подумала:  "Такую  же
ненависть и ты почувствовал бы ко мне, если бы узнал, какую ужасную вещь я
сегодня совершила".
     - Джек... - неуверенно произнесла она, но чувствуя,  что  обязательно
должна задать этот вопрос. - Ты считаешь, что наш брак распался?
     Он долго и внимательно на нее посмотрел.
     - Почему ты спросила об этом?
     - Просто я хочу услышать от тебя отрицательный ответ.
     - Нет, - ответил Джек, все еще глядя на нее.
     Она чувствовала себя разоблаченной, как будто он прочитал ее мысли  и
знал о ее проступке.
     - Разве есть причины так думать? Как по-твоему, зачем я пришел домой?
Если бы я считал наш  брак  разорванным,  то  неужели  бы  появился  здесь
после... - Он неожиданно замолчал. - Хороший напиток, - пробормотал он.
     - После чего? - спросила Сильвия.
     - После смерти Арни, - ответил Джек.
     - Где еще ты был?
     - Человек всегда  может  выбирать  между  двумя  вещами.  -  Домом  и
остальным миром со всеми людьми в нем.
     - Как она выглядит?
     - Кто?
     - Девушка. Ты только что почти сказал о  ней.  Молчание  длилось  так
долго, что она уже не ожидала его ответа. Но все-таки он сказал:
     - У нее были рыжие волосы. Я почти остался с ней. Но  все-таки  этого
не сделал. Тебе достаточно подробностей?
     - И у меня есть выбор, - сказала Сильвия.
     - А я и не знал, -  безжизненным  голосом  сказал  Джек.  -  Даже  не
предполагал. - Он пожал плечами. - Да, стоит как следует поразмыслить, это
отрезвляет. Ты ведь говоришь не о теоретическом выборе? Ты имеешь  в  виду
конкретного человека?
     - Верно, - сказала Сильвия.
     В кухню вбежал Дэвид.
     - Дедушка Лео проснулся, - закричал он. - Я сказал ему, что ты  дома,
папа, он очень обрадовался и хочет узнать, как идут твои дела.
     - Как они довольны друг другом, - сказал Джек.
     - Мне бы  хотелось  продолжать  совместную  жизнь,  Джек,  -  сказала
Сильвия. - Конечно, если ты не против.
     - Конечно, нет, - ответил он. Ты же понимаешь, что я вернулся. -  Его
несчастная улыбка почти растопила ей сердце. - Я проделал  длиннющий  путь
сначала в  этом  отвратительном,  проклятом  автобусе-вездеходе,  а  потом
пешком.
     - Не будет больше других вариантов,  -  сказала  Сильвия,  -  правда,
Джек? Пусть все будет, как раньше.
     Он кивнул.
     Сильвия подошла к столу, наклонилась над Джеком и  поцеловала  его  в
лоб.
     - Спасибо, - сказал он, удерживая ее за запястья. - Это приятно.
     Сильвия почувствовала, как он устал.
     - Тебе надо хорошо поесть, - сказала она. - Я никогда не видела  тебя
таким разбитым. - Потом ей пришло в голову,  что  у  него  случился  новый
припадок давнишнего  душевного  недуга  шизофрении,  которая  могла  очень
далеко завести его в объяснении вещей. Но Сильвия не стала  заострять  его
внимание на болезни, а просто сказала:
     - Пойдем сегодня пораньше спать, хорошо?
     Джек неопределенно кивнул, потягивая морс.
     - Ты рад? - спросила Сильвия. - Что вернулся?
     "А может, ты уже изменил свое мнение?" - гадала она.
     - Я доволен, - сказал он уверенно и громко.
     Безусловно Джек имел в виду то, что сказал.
     - Тебе нужно пообщаться с Лео до того, как он уедет... - начала  было
Сильвия.
     Неожиданный вскрик заставил ее подпрыгнуть и обернуться к Джеку.
     Тот был на ногах.
     - Соседи. Дом Стинеров. - Он чуть не сбил  жену  с  ног,  и  они  оба
выскочили на улицу.
     Рядом с домом соседей им встретилась одна из девочек Стинеров.
     - Мой брат...
     Сильвия и Джек сломя голосу пронеслись мимо ребенка в дом. Сильвия не
понимала, что творится, но и Джек, казалось,  тоже;  он  удерживал  ее  за
руку, не позволяя ступить ни шагу дальше.
     Гостиная была полна бликманов. И среди низ Сильвия увидела  полуживое
существо - верхнюю половину старика. Нижняя его часть  представляла  собой
переплетение  из  насосов,  шлангов  и  циферблатов  -  механику,  которая
беспрерывно  щелкала.  Она  поддерживала  жизнь   в   старике,   мгновенно
сообразила Сильвия.
     Отсутствующая часть человека замещалась этими трубками.
     "Ох! Боже мой! - подумала Сильвия. -  Кто  или  что  это,  сидящее  с
улыбкой на увядшем лице?"
     Вдруг существо заговорило.
     - Джек Болен, - проскрипел  голос,  раздавшийся  не  изо  рта,  а  из
громкоговорителя, спрятанного среди механики. -  Я  пришел  попрощаться  с
матерью. - Он замолчал и Сильвия услышала, как усиленно загудел  механизм.
- Я благодарю тебя, - сказал старик.
     Стоящий рядом с Сильвией и державший ее за руку Джек сказал:
     - За что? Я ничего не сделал для вас.
     - Да,  я  тоже  так  думаю,  -  существо  кивнуло  бликманам,  и  они
пододвинули его поближе к Джеку, развернув таким  образом,  чтобы  он  мог
смотреть прямо на него. - Мне кажется... - Он замолчал, а  потом  закончил
более громко: - Много  лет  тому  назад  ты  пытался  установить  со  мной
контакт. Я ценю это.
     - Это было недавно, - сказал Джек. - Вы забыли? Вы  вернулись,  и  мы
общались еще  сегодня.  Это  ваше  далекое  прошлое,  когда  вы  были  еще
мальчиком.
     - Кто это? - спросила Сильвия мужа.
     - Манфред.
     Она закрыла лицо руками, не в силах дольше выносить это зрелище.
     - Вам удалось избежать AM-WEB? - спросил Джек.
     - Да, - в голосе Манфреда слышалось ликование. - Со мной друзья. - Он
указал на окружавших его бликманов.
     - Джек, - попросила Сильвия, - выведи меня отсюда, пожалуйста.  Я  не
вынесу этого. - Она вцепилась в мужа и тот вывел ее  из  дома  Стинеров  в
вечерние сумерки.
     Их встретили испуганные и возбужденные Лео и Дэвид.
     - Скажи, сынок, -  спросил  Лео,  -  что  случилось?  Почему  кричала
женщина?
     - Ничего. Все в порядке, - ответил Джек  и,  обратившись  к  Сильвии,
добавил: - Эрна, наверное, выскочила на улицу. Она ничего не поняла.
     Вся вздрагивая, Сильвия ответила:
     - Я тоже ничего не понимаю и не хочу  ничего  знать,  так  что  и  не
пытайтесь объяснять. Она бросилась к плите и выключила  горелки,  а  потом
стала заглядывать в горшки, определяя, что у нее сгорело.
     - Не огорчайся, - Джек дружески похлопал ее по плечу.
     Она попыталась улыбнуться.
     - Вероятно, этого никогда больше не случиться, - сказал  Джек.  -  Но
даже если и произойдет...
     - Спасибо, - сказала Сильвия. -  Когда  я  увидела  его,  то  сначала
подумала, что вижу его отца - Норберта Стинера;  это-то  и  напугало  меня
так.
     - Нужно взять фонарь  и  поискать  Эрну  Стинер,  -  сказал  Джек.  -
Необходимо убедиться, что с ней все в порядке.
     - Да, - согласилась Сильвия. - Вы с Лео  поищите  ее,  а  я  останусь
здесь, иначе обед окончательно сгорит.
     Вооруженные фонарем, двое мужчин  вышли  из  дома.  Дэвид  остался  с
матерью, помогая накрыть на стол.
     "Каким ты будешь? - гадала женщина,  глядя  на  сына.  Когда  станешь
таким же старым, изрезанным, с железками вместо  тела...  Ты  тоже  будешь
таким?"
     "Насколько лучше, что мы не заглядываем в будущее,  -  подумала  она.
Слава Богу, что мы не обладаем даром предвидения."
     - Хочу выйти из дома, - недовольно говорил  Дэвид.  -  Почему  ты  не
говоришь мне, что случилось, что заставило миссис Стинер так закричать?
     - Когда-нибудь скажу, - ответила Сильвия.
     "Но только не сейчас, - подумала она. - Это слишком свежо для всех".
     Обед был готов и Сильвия вышла на крыльцо, чтобы позвать Лео и Джека,
хотя прекрасно знала, что они не придут, так как  очень  заняты  поисками.
Но,  во  всяком  случае,  она  позвала  их,  так  как  это   являлось   ее
обязанностью.
     В темноте марсианской ночи муж  и  свекор  разыскивали  Эрну  Стинер:
Фонарь вспыхивал то здесь, то там, и были слышны их озабоченные, громкие и
настойчивые голоса.
Предыдущая страница
1 ... 36 37 38 39 40 41 42  43
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама