вниз, поможешь тянуть фалы. Второму оставаться наверху и освещать таке-
лаж!
- Слушаюсь, сэр! - закричал я в ответ.
Затем я повернулся торопливо к Вильямсу.
- Послушай, Вильямс. Если ты считаешь, что есть реальная опасность
оставаться одному на реях... - Я с трудом подбирал слова. - Если хочешь,
я останусь с тобой.
Снова донесся голос второго помощника:
- Эй, спускайся быстрее! Пошевеливайся! Какого черта ты там делаешь?
- Спускаюсь, сэр! - крикнул я.
- Ну что, мне остаться? - снова повторил я.
- Ерунда! - сказал он. - Не бери в голову, приятель. Я выжму из них
все денежки, что причитаются мне. Кость им в горло. Я не боюсь их.
Я полез вниз. Это были последние слова, с которыми Вильямс обратился
к кому-либо из живущих.
Я спустился на палубу и присоединился к парням, выбирающим снасти.
Только мы подняли рей и второй помощник, вглядываясь в темные очерта-
ния паруса, приготовился отдать команду: "Завернуть концы!" - когда до
нашего слуха донесся какой-то странный, как бы придушенный крик. Это был
Вильямс.
- Ребята, стоп! - крикнул второй помощник.
Мы замерли прислушиваясь.
- Что там у тебя, Вильямс? - прокричал второй помощник. - С тобой все
в порядке?
Ответа так и не последовало. Некоторые матросы утверждали потом, что
они уловили странный вибрирующий треск на реях, он был едва слышен из-за
гудения ветра в снастях. Как будто кто-то щелкнул пучком свободных кон-
цов. Я не берусь утверждать, в действительности ли они услышали этот
звук, или же это было нечто, существующее только в их воображении. Лично
я ничего не уловил, но, надо отметить, я держался за самый конец каната
и находился дальше всех от мачты.
Второй помощник приставил ладони рупором ко рту и снова закричал:
- С тобой все в порядке?
В ответ донеслось нечто почти неразборчивое - обрывки фраз:
- Кость вам... Я не списался... Вы думали... согнать... мои деньжата.
И затем сразу воцарилось молчание.
Я стоял, как пораженный, глядя на неясные очертания паруса.
- Он бредит! - сказал Стаббинс, которому приказали покинуть пост впе-
редсмотрящего и тоже выбирать парус.
- Он спятил, у парня явно не все дома, - сказал Квойн, стоявший впе-
реди меня. - Да он и всю дорогу вел себя странно.
- Всем молчать! - рявкнул второй помощник. Затем крикнул:
- Вильямс!
Никакого ответа.
- Вильямс! - еще громче.
И опять - тишина.
- Черт бы тебя побрал, кокни! Не слышишь, что ли, крокодил! Глухота
на тебя напала?
Ответа не последовало, и тогда второй помощник обратился ко мне:
- Быстро слетай наверх, Джессоп, и проверь, что там случилось!
- Слушаюсь, сэр, - сказал я и побежал к вантам. Мне было не по себе.
Неужели Вильямс сошел с ума? Конечно, он всегда отличался странным пове-
дением, но... Или - мысль вспыхнула в моей голове - он увидел... Закон-
чить предложение я не успел. Внезапно где-то наверху, у меня над головой
раздался ужасный вопль. Я замер, занеся ногу на перекладину. В следующее
мгновение что-то вывалилось из темноты и упало на палубу рядом с матро-
сами. Это было человеческое тело. Удар был таким сильным и звук при этом
таким громким, таким отчетливым и жутким, что мне сделалось дурно. Сразу
несколько матросов громко вскрикнули в испуге и выпустили фалы из рук,
но, к счастью, сработали стопора, и рей не упал. Затем на несколько
мгновений в толпе матросов воцарилась гробовая тишина, и мне показалось,
что в шуме ветра я услышал жалобный стон.
Первым заговорил помощник капитана. Его голос раздался так неожидан-
но, что я вздрогнул.
- Кто-нибудь, живо принесите фонарь!
Все замялись на секунду.
- Сбегай за фонарем в рулевую рубку, Тамми.
- Слушаюсь, сэр, - сказал парень с дрожью в голосе и побежал на ют.
Не прошло и минуты, как я увидел приближающийся к нам огонек. Парень
спешил. Подбежав, он передал фонарь второму помощнику, и тот, взяв его,
подошел к черной бесформенной массе, лежащей на палубе. Он вытянул руку
с фонарем вперед, освещая упавшее тело.
- Боже мой! - сказал он. - Это же Вильямс!
Он наклонился еще ниже и смог рассмотреть тело. Да, это был Вильямс,
в этом не было никаких сомнений. Второй помощник приказал двоим матросам
поднять тело и положить его на люк. Затем он отправился на ют, чтобы
позвать капитана. Через пару минут он вернулся, притащив с собой старый
корабельный флаг, и накрыл им беднягу Вильямса. Почти вслед за ним на
палубу торопливо поднялся капитан. Он приподнял край флага, посмотрел,
затем опустил его, и второй помощник объяснил ему в двух словах все, что
нам было известно.
- Что прикажете с ним делать? - спросил он, закончив свои объяснения.
- Погода хорошая, можете оставить беднягу на палубе, - сказал капи-
тан.
Он повернулся и ушел на корму.
Второй помощник коротко приказал:
- Тащите сюда Швабры и воду! Живо!
Резко повернувшись, он отослал Тамми на ют. Потом проследив, как рей
подняли на фок-мачту, он отправился следом. Видимо, он сообразил, что
парню не следует слишком долго оставаться рядом с трупом - его нервная
система могла бы не выдержать этого.
После того, как они ушли на ют, мы спустились в кубрик. Все были по-
давлены и напуганы. Некоторое время мы сидели каждый на своей койке и
молчали. Подвахтенные спали, никто из них не знал о случившемся.
Вдруг, переступив через планширь с правого борта, в кубрик вошел
Пламмер, наш штурвальный.
- Как это случилось? - спросил он. - Вильямс сильно разбился?
- Ш-ш! - сказал я. - Разбудишь остальных. Кто встал за штурвал вместо
тебя?
- Тамми. Второй прислал его. Разрешил, чтобы я покурил на баке. Гово-
рит, что Вильямс сорвался с рея.
Он замолчал и, оглядев лица матросов в кубрике, озадаченно спросил:
- Где он?
Я взглянул на остальных парней, но, похоже, ни у кого из них не было
желания взять на себя роль рассказчика.
- Он упал с самого верха! - сказал я.
- И где он теперь? - повторил Пламмер.
- Разбился, - сказал я. - Лежит на люкс.
- Мертвый? - спросил он.
Я кивнул.
- Я догадался, что случилось что-то серьезное, когда заметил, что
Старик пошел на нос. Как все это произошло?
Он обвел взглядом всех, сидящих в кубрике; мы молча курили.
- Никто не знает, - сказал я и взглянул на Стаббинса. Я перехватил
его задумчивый взгляд.
Секунду помолчав, Пламмер снова заговорил:
- Я слышал его крик, когда стоял на штурвале. Похоже, ему досталось
там, наверху.
Стаббинс чиркнул спичкой и приступил к раскуриванию своей трубки.
- Что ты имеешь в виду? - спросил он, выпуская дым.
- Что имею в виду? Ну, не знаю. Может, ему зажало пальцы между бейфу-
том и мачтой.
- А как объяснить то, что он ругался на второго помощника? Тем, что у
него прищемило пальцы? - вмешался Квойн.
- Я не знал об этом, - сказал Пламмер. - Кто слышал, как он ругался?
- Думаю, что это слышали все на этой чертовой посудине, - ответил
Стаббинс. - Однако я не уверен, что он ругался на второго помощника. По-
началу я думал, уж не рехнулся ли парень, кроет помощника капитана, но
теперь я думаю, вряд ли. Когда начинаешь размышлять, понимаешь, что у
него не было причин поднимать скандал. Потом мне кажется, что он кричал
кому-то наверх, а не вниз. Кроме того, с какой стати заводить разговор
со вторым помощником по поводу твоей зарплаты в столь неподходящее вре-
мя.
Он взглянул на меня. Джок, который покуривал потихоньку, сидя на сун-
дучке рядом со мной, не спеша вынул изо рта трубку.
- Верно говоришь, верно, - сказал он, кивая головой.
Стаббинс продолжал разглядывать меня.
- А ты что думаешь? - спросил он вдруг.
Возможно, мне тогда только показалось, но Стаббинс как будто вклады-
вал в свой вопрос какой-то смысл, причем куда более глубокий, чем это
выглядело на первый взгляд.
Я посмотрел на него. Я бы не смог высказать свое мнение по поводу
случившегося, даже если б захотел.
- Не знаю! - ответил я, уходя от прямого ответа. - Хотя я тоже не ду-
маю, что он ругался на второго помощника. По крайней мере, если брать
его слова в целом.
- Именно это я и говорю, - продолжил Стаббинс. - И еще: вам не прихо-
дило в голову такое странное совпадение: сначала Том чуть было не слетел
оттуда, а теперь - это!
Я кивнул.
- С Томом тоже все кончилось бы плохо, если б ему не захлестнуло за-
пястье концом сезня.
Он помолчал, а затем через пару секунд продолжил:
- Это было всего три или четыре дня тому назад!
- Не пойму, к чему ты это клонишь? - сказал Пламмер.
- Ни к чему я не клоню, - ответил Стаббинс. - Просто все это чертовс-
ки странно. Похоже, что этому кораблю не будет удачи, вот что я думаю.
- Возможно, - согласился Пламмер. - Что-то действительно происходит в
последнее время. В следующий раз, когда полезу наверх, буду крепче дер-
жаться за ванты.
Старый Джаскетт вытащил изо рта трубку и, вздохнув, сказал:
- Слишком много непонятного. Каждую ночь - что-то новое. Не сравнить
с тем, как было поначалу, когда только началось плаванье. Кажется, будто
вместо сыра тебе подсунули кусок мыла. Я считал, что все это бред соба-
чий про призраки и привидения, но похоже, что это правда.
Он замолчал, прокашливаясь.
- Привидений здесь нет, - сказал Стаббинс. - По крайней мере, в том
смысле, какой ты в это слово вкладываешь.
Он умолк, как будто пытаясь ухватить ускользающую мысль.
- Ну? - сказал Джаскетт.
Прервав молчание, Стаббинс продолжил, не обращая на Джаскетта ни ма-
лейшего внимания. Он точно разговаривал сам с собой.
- Все очень и очень странно. Я не знаю, что там Вильямс говорил на
рее, но знаете, мне иногда казалось, что было у него что-то такое на
уме...
Затем, после еще одной паузы, длившейся с минуту, он сказал буквально
следующее:
- Кому он все это говорил?
- Ну? - снова спросил Джаскетт; он был явно растерян.
- Вот я и думаю, - сказал Стаббинс, выбивая трубку о край сундучка. -
Может, в конце концов вы и правы, ребята.
ГЛАВА 6
СМЕНИТЬ ШТУРВАЛЬНОГО!
Разговоры постепенно стихли. Все были потрясены случившимся и пребы-
вали в раздумьях. Что же касается меня, то в моей голове бродили до-
вольно беспокойные мысли.
Внезапно я услышал свисток второго помощника. Затем над палубой прог-
ремел его голос:
- Сменить штурвального!
- Приказываю сменить рулевого, - сказал Квойн, который высунулся в
дверь, чтобы послушать. - Давайка бегом, Пламмер.
- Сколько времени? - спросил Пламмер, вставая и выбивая трубку. - По-
хоже, что скоро пробьют четыре склянки. А кто после меня заступает?
- Ладно, Пламмер, - сказал я, вставая с сундучка, на котором сидел. -
Я пойду. Мне вставать на вахту, а до четырех осталось не больше двух ми-
нут.
Пламмер снова сел, а я вышел из кубрика. Поднявшись на ют, я натолк-
нулся на Тамми, который мерил палубу шагами у подветренного борта.
- А кто за штурвалом? - спросил я его с удивлением.
- Второй помощник, - ответил он с какой-то дрожью в голосе. - Он
ждет, чтобы его сменили. Я расскажу тебе, что случилось, как только
представится такая возможность.
Я последовал дальше к рулевому колесу.
- Кто там? - спросил второй помощник.
- Джессоп, сэр, - доложил я.
Он показал мне, какой курс держать, и затем, не говоря больше ни сло-
ва, пошел к носу, и я услышал, как он окликнул по имени Тамми. Они о
чем-то шептались, но у меня не было возможности подслушать их разговор.
Что до меня, то мне ужасно хотелось узнать, почему второй помощник встал
к штурвалу. Я понимал, что, если б просто возник вопрос о плохом управ-
лении кораблем по вине Тамми, второму помощнику и в голову не пришло бы
вставать на место практиканта. Произошло нечто неординарное, о чем мне