ни живет вместе с приемными родителями и носит их имя, он, как правило,
называет их "мама" и "папа" (или производными от этих слов) и так же
представляет их окружающим. В том случае, когда оба приемных родителя
или один из них появляются в семье позднее, положение осложняется, пос-
кольку ребенок может захотеть оставить свою прежнюю фамилию. Все это
затрудняет процедуру представления, но, тем не менее, степень близости
отношений должна быть изначально четко и однозначно сформулирована. В
словах "отчим" и "мачеха" нет ни малейшего оттенка пренебрежения или не-
доброжелательности, и самой простой формой представления приемных роди-
телей может стать фраза, произнесенная с ласковыми интонациями, указыва-
ющими на родственную приязнь: "Миссис Джонс, разрешите познакомить вас с
моим отчимом, мистером Кэйси" или: "Миссис Джонс, вы не знакомы с моей
мачехой?" В последнем случае не обязательно, хотя и желательно, называть
фамилию мачехи, поскольку и без того ясно, что она носит ту же фамилию,
что и отец, и сам представляющий.
То же самое правило действует, и когда приемные родители знакомят с
кем-то пасынка или падчерицу. Сына жены от первого брака представляют
так: "Джек, познакомьтесь с моим пасынком Джимми Уинтерсом".
Обращение "Ms." (произносится "мизз"), возникшее сравнительно недав-
но, не имеет точного перевода на русский язык, и далее по тексту будет
дано по-английски, хотя иногда встречается русское написание "миз" (см.
"The Oxford Russian Dictionary"), не получившее пока широкого распрост-
ранения. Подробнее об этом см.: гл. 2, с. 2. (Прим. ред.)
Родители супругов
Вопрос о том, как следует называть родителей мужа и жены, также не
имеет однозначного ответа: здесь все зависит от тех отношений, которые
сложились между ними. Обращения "мистер" и "миссис", звучащее обычно
очень холодно и формально, можно услышать лишь в самых чопорных семьях.
Даже если невестка или зять говорят "мистер и миссис Б", это звучит луч-
ше, чем "мистер и миссис Браун". Нередко родителей супруга называют "ма-
ма" и "папа", но, разумеется, эти слова имеют совсем не то значение, ко-
торое муж и жена вкладывают в аналогичное обращение к собственным роди-
телям. Иногда их называют "мистер" и "миссис", добавляя после этого те
прозвища, которые дали им внуки, например, "Мими" или "Поппи". Когда у
сына или дочери есть для родителей специальное ласковое либо шутливое
"домашнее прозвище", его нередко начинает употреблять и их жена или муж.
Если родители супруга относительно молоды, то возникает, пожалуй,
единственная ситуация, в которой младший может обращаться к старшим
просто по имени.
Иногда найти нужный тон в общении с родителями мужа или жены, а зна-
чит, и подходящие имена, удается не сразу, а по истечении достаточно
длительного и порой непростого периода. Невестка, как правило, смущается
и робеет, а свекровь и свекор не хотят навязывать ей чрезмерную бли-
зость.
Первый шаг, тем не менее, должны сделать именно родители супруга, хо-
тя бы потому, что они старше по возрасту и больше уверены в себе. В по-
добных обстоятельствах лучше не сидеть сиднем, гадая, почему Синди, ко-
торую они любят как родную дочь, продолжает называть их "мистер и миссис
Пул" - им самим следует обратиться к невестке и предложить, чтобы она
называла их так же, как называет их ее муж или так, как она обращается к
своим собственным родителям, если у нее есть для них ласковые прозвища.
Свекор и свекровь могут попросить ее называть их и просто по имени. От
родителей супруга требуется совсем немного, только сказать: "Теперь,
когда вы с Диком поженились и так славно живете, а мы познакомились поб-
лиже, хотелось бы, чтобы ты называла нас "мама" и "папа", а если тебе
так удобнее - "Кэйт" и "Джордж"". Во всяком случае, инициатива в этом
вопросе должна исходить от родителей супруга, а невестке или зятю следу-
ет, в свою очередь, тоже идти навстречу.
Ну, а если молодая жена чувствует, что "мистер" и "миссис" звучит че-
ресчур формально, она может сама проявить инициативу и сломать лед от-
чуждения. Однако не стоит сразу переходить на "Кэйт" и "Джордж". Лучше
сначала спросить свекра и свекровь, как бы им хотелось, чтобы она их на-
зывала, поскольку обращение "мистер" и "миссис" создает впечатление из-
лишней отчужденности.
Когда мать пишет письмо сыну и невестке, которые обращаются к ней со-
ответственно - "мама" и "Джин", она подписывается "мама", поскольку была
мамой для сына гораздо дольше, чем "Джин" - для невестки. И подпись "ма-
ма" в письме к сыну и невестке не так режет глаз, как "Джин".
Проблемы обращения к менее близким родственникам - тетям, дядям, де-
душкам и бабушкам - обычно не возникает: жена называет родственников
своего мужа точно так, как это делает он, и наоборот.
Исходя из того, на каких именах вы, наконец, остановились, и в зави-
симости от того, с кем вы знакомите своих свекровь и свекра, представ-
ляйте их либо: "Это родители Тома - Элен и Гарольд Эйблы", либо: "Это
родители Тома - мистер и миссис Эйбл". Если же вам хочется уточнить су-
ществующие между вами отношения, можете также сказать: "Моя свекровь
Элен Эйбл".
Слова "мама" и "папа" при знакомстве с кем-то посторонним звучат при-
ятно, но могут привести к путанице.
Зятья, невестки и их родственники
При официальном представлении жены сына один из его родителей обычно
говорит: "Знакомьтесь - моя невестка", однако, знакомя ее с друзьями в
непринужденной обстановке, можно сказать: "Розалинд, жена Дика". То же
самое относится и к представлению зятя. Некоторую чопорность, звучащую в
словах "мой зять" или "моя невестка", можно смягчить теплой, ласковой
интонацией, с которой вы о них говорите. Благодаря тону одна и та же
фраза может звучать совершенно по-разному и выражать самые разные
чувства - от холодного безразличия до подлинной нежности.
К сожалению, в английском языке, в отличие от некоторых других, нет
терминов, применяющихся для названия родителей жены сына или мужа доче-
ри. На иврите, например, есть слово "манату ном", в испанском - термин
"консуэгрос". Сью Шаймер в своей книге "Держите рот на замке, а блокнот
открытым" предлагает взять за основу слово "макатуном" и образовать от
него "мокитунс". Однако до тех пор, пока у нас специального термина не
появилось, такой авторитет, как мистер Уэбстер*, рекомендует называть
их: "родители моей невестки" или "родители нашего Джона".
Тети, дяди, бабушки, дедушки и другие родственники
К тетям и дядям чаще всего, хотя не всегда, так и обращаются - "тетя"
и "дядя". Если они моложе родителей, их обычно называют просто по име-
нам, и это вполне корректно. Мои дети, например, называют моего брата,
который значительно старше, чем я, - "дядя". А его дети, стоящие по воз-
расту ближе ко мне и моему мужу, предпочитают звать нас просто по имени.
Тем не менее при представлении, выказывая уважение и объясняя степень
родства, следует говорить: "Моя тетя, миссис Зингер".
Бабушек и дедушек так и называют, либо используют производные от этих
слов. Исключение здесь может быть сделано лишь для относительно молодых
родителей отчима или мачехи.
Мужа сестры следует представлять как зятя, брата жены - как шурина,
брата мужа - как деверя. Соответственно, сестру мужа называют золовкой,
жену брата - невесткой, а сестру жены - свояченицей. Их мужья и жены уже
не входят в число родственников, однако при нормальных дружеских отноше-
ниях, желая сделать им приятное, можно называть их теми из перечисленных
выше терминов, которые соответствуют положению их супругов. Тем не ме-
нее, юридически к числу родных они не относятся.
Обычно, представляя родственников супругов, говорят проще: "жена мое-
го брата Джона" или "жена Джона". Это более понятно, чем золовка, не-
вестка или свояченица. Естественно, после такого представления добавляют
имя того, о ком идет речь.
Дети родных сестер или братьев друг по отношению к другу являются
двоюродными братьями или сестрами, а их дети - то есть внуки родных
братьев или сестер - становятся троюродными сестрами и братьями. Сын или
дочь одной сестры по отношению к внуку либо внучке другой сестры являют-
ся двоюродными дядей (теткой) и племянником (племянницей), как и ребенок
двоюродного брата или сестры. И так, соответственно, принято называть
родственников через поколение - двоюродные, троюродные, четвероюродные и
т.п.
ДРУГИЕ ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ
Кроме ближайших родственников, существует дальняя родня и другие лю-
ди, при знакомстве и представлении которых иногда бывает нелишним ука-
зать, какое место занимают они в нашей жизни. Это не обязательно, но же-
лательно и уместно, поскольку позволяет чувствовать себя более удобно.
Вот несколько основных рекомендаций в этой связи.
Близкие друзья семьи
Давняя традиция называть близких друзей семьи "дядями" и "тетями",
хотя в действительности они таковыми не являются, постепенно уходит в
прошлое. Если ваши испытанные друзья, по-настоящему привязанные к вашим
детям, чувствуют, что слова "мистер" и "миссис" звучат холодно, они мо-
гут попросить, чтобы их называли просто уменьшительными именами или при-
нятыми в семье прозвищами. Родители при этом должны объяснить своим де-
тям, что на это получено разрешение конкретных лиц и вовсе не ко всем
взрослым, бывающим в доме, можно обращаться по имени. Всех остальных
следует называть по фамилии с предшествующим обращением "мистер" или
"миссис".
* Н. Уэбстер (1758-1843) - американский лексикограф, автор ряда авто-
ритетных словарей, в том числе "Американского словаря английского язы-
ка". (Прим. ред.)
Если же у ребенка возникает необходимость представить кого-то из дру-
зей дома другим взрослым, он, естественно, скажет: "Это дядя Марк". А
дядя Марк поможет выйти из сложившейся ситуации, добавив: "Здравствуйте.
Я - Марк Сесса, друг Тедди" и т.п.
Бывшие члены семьи
Случается, что после развода и даже после повторного брака бывшие
мужья и жены остаются друг с другом и с родителями супругов в добрых от-
ношениях, благодаря общим детям, которых так любят бабушки и дедушки. То
же самое происходит, когда после смерти мужа жена выходит замуж вторич-
но, или овдовевший мужчина женится вновь. Невольно возникает вопрос о
том, как представлять, скажем, свою бывшую свекровь - мать покойного му-
жа - и надо ли это делать вообще.
Если встреча произошла совершенно случайно, и люди вряд ли когда-ни-
будь увидятся снова, знакомя их, можно вовсе не давать никаких поясне-
ний. Если же знакомство, судя по всему, будет продолжено, то следует
объяснить, какая родственная связь существует между вами. Бывшая свек-
ровь в таком случае может сказать: "Познакомьтесь с Мэри Данбэр, вдовой
моего покойного сына (или просто - Джона). Сейчас она замужем за Джо
Данбэром". Если же ваш сын развелся с нею, скажите: "Она была женой Джо-
на, а теперь вышла замуж за..." Мэри, в свою очередь, может представить
вас так: "Это миссис Джадсон, бабушка нашего Джонни" или: "... мать мое-
го первого мужа".
Люди, живущие вместе, но не состоящие в браке
Нередко приходится слышать, как вполне уравновешенный и лишенный
предрассудков молодой человек или девушка, представляя свою подругу или
друга, говорит: "Хочу вас познакомить с...". Но произнеся ее или его
имя, запинается, осекается, лихорадочно ищет подходящее определение и с
ужасом убеждается, что такого не существует в природе. Как назвать чело-
века, с которым вы живете? Возлюбленный? Избранник? Кавалер? Милый? Кто
она? Любовница? Сожительница? Подружка?
Все не то. Все звучит фальшиво. Когда-то я пыталась ввести в обиход
слово "друг", но и оно не годится. У французов есть емкое и исчерпываю-