Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Философия - Герман Гессе Весь текст 435.99 Kb

Степной волк

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 30 31 32 33 34 35 36  37 38
им как признак упадка эпохи и именуется "музыкой гибели".

     29 ...был человеком, но по сути он был степным волком.  --
Здесь  Гессе  прибегает к психологическому феномену расщепления
личности,  развивая  тем  самым  "мотив  двойника",   один   из
излюбленных мотивов немецкого романтизма, получивший дальнейшее
развитие   в   творчестве  Достоевского.  Образ  романтического
художника,   находящегося   в    непримиримой    оппозиции    к
действительности  и в своем неприятии упорядоченного, уютного и
благопристойного  бюргерского  мира  спасающегося  в  крайности
распутной   или   монашеской   жизни,   со   всей  очевидностью
предвосхищает образ Гарри Галлера с его  душевным  смятением  и
его расщеплением на волка и человека.

     30  ...у  них...  есть  примирительный  выход  в  юмор. --
Гессевская теория юмора  обнаруживает  несомненное  сходство  с
понятием  "романтической иронии" немецких романтиков и особенно
с   отдельными   положениями   эстетики   Жана   Поля.    Гессе
рассматривает  юмор  как  "воздушный  мост,  перекинутый  через
пропасть  между  идеалом  и  действительностью",  как  одно  из
средств примирения противоположностей.

     31  ..получив  ли  одно  из  наших  маленьких зеркал... --
"зеркало" -- один из важнейших символов  романа  --  связано  с
образа  ми  "стекла"  и  "воды", также обладающими способностью
отражения. Поэтому зеркало в "Степном волке" -- это  волшебное,
магическое  зеркало, средство самопознания, отражающее сокрытую
от сознания область души. Оно есть  также  средство  постижения
множества,   скрывающегося   за   видимым   единством  внешнего
проявления личности.

     32 ...он чувствует и знает бессмертных... -- "бессмертные"
представлены в дальнейшем в образах Гете и Моцарта  и  являются
некоей проекцией искомой целостности души Гарри Галлера.

     33  ...герои  индийского  эпоса -- не лица, а скопища лиц,
ряды  олицетворений.  --  Гессе  имеет  в  виду  многочисленные
"аватары"   --  перевоплощения  богов,  мудрецов  и  демонов  в
эпической литературе Древней Индии.

     34 ...к одиночеству Гефсиманского сада. -- Имеется в  виду
евангельский эпизод уединения Христа в Гефсиманском саду в ночь
перед распятием, выражающий крайнее одиночество человека.

     35 "Блаженство лишь детям дано!" -- Почти дословный припев
одной   из   песенок   из   оперы  Альберта  Густава  Лортцинга
(1801--1851) "Царь и плотник".

     36  ...все  сотворенное...  уже  виновно...  --   согласно
христианскому  вероучению,  человек уже в момент рождения несет
на себе печать первородного греха.

     37 "Мир  лежит  в  глубоком  снегу..."  --  стихотворения,
приведенные  в романе, заимствованы писателем из упоминавшегося
лирического  дневника  1926  г.   --   стихотворного   сборника
"Кризис". Данное стихотворение носит название "Степной волк".

     38   ...моя   заболевшая   душевной  болезнью  жена...  --
характерный для Гессе автобиографический  намек.  Речь  идет  о
первой  жене  писателя,  Марии Бернулли, помещенной в 1919 г. в
психиатрическую лечебницу.

     39  ...похожие  на  дым  в   осенней   песне   Ницше.   --
Стихотворение Ницше "Уединенный".

     40 Предместье св. Мартина -- северо-западный район Базеля,
города, в котором происходит действие романа.

     41   "Черный   орел"  --  название  реально  существующего
ресторана в Цюрихе. Так же реальны упоминающиеся  в  дальнейшем
ресторан "Одеон", отель "Баланс" и другие.

     42  Вечер  и  впрял"  принял  удивительный оборот. -- Этот
эпизод, действительно имевший место,  Гессе  отразил  в  шестом
стихотворении своего лирического дневника 1926 г.

     43  Это была гравюра, и изображала она писателя Гете... --
прообразом описываемого портрета Гете послужила  гравюра  Карла
Бауера,  выпущенная  в  20-х  гг.  в  виде  почтовой  открытки.
"Сентиментально причесанный Гете в "Степном волке"  принадлежит
моему  современнику  Карлу  Бауеру,  придумавшему кучу подобных
портретов для благопристойных домов", -- писал Гессе в 1949  г.
М. Хаусману.

     44  ...увидел, что увядший цветок -- это камелия. -- Образ
увядшей   недолговечной   камелии   подчеркивает   обреченность
Гермины.

     45  Кроме  того,  меня  беспокоил  скорпион... -- наряду с
ложью  и  неверностью,  средневековая   символика   приписывала
скорпиону значение "побежденного дьявола".

     46  Маттиссон,  Фридрих  (1761--1831)  --  немецкий  лирик
сентиментально-классицистического направления;  Бюргер  Готфрид
Август  (1747--1794)  --  немецкий  поэт,  основоположник жанра
баллады. Состоял во втором браке с сестрой  своей  первой  жены
Августой  Леонгарт,  по  прозвищу Молли, которой посвятил много
стихов. Чем объясняется ассоциативная связь между Маттиссоном и
Бюргером, трудно установить, возможно, тем, что  Маттиссон  был
автором   стихотворения   "Аделаида"   (положенного  на  музыку
Бетховеном), характер и популярность которого могли  сравниться
с некоторыми стихами Бюргера "К Молли".

     47  Может быть, имя этому зверю было Вульпиус? -- Вульпиус
-- девичья фамилия Христианы фон Гете (1765--1816), жены поэта.
В данном контексте упоминание ее  девичьей  фамилии,  возможно,
содержит  намек на лисицу, мифологический аналог волка, который
зашифрован в латинском корне этой фамилии.

     48 Передо мной стоял старик Гете... -- образ Гете,  как  и
образ  Моцарта,  занимал  Гессе  на  протяжении всей его жизни.
Писатель посвятил ему несколько статей,  рецензии  и  отдельные
отрывки в художественных произведениях. В одной из статей Гессе
писал: "Из всех немецких поэтов Гете был тем, которому я больше
всех   обязан,   который   больше  всех  занимал,  преследовал,
подбадривал меня и вынуждал следовать или же противиться  ему".
Гете  был  для Гессе свершением идеала "совершенного человека",
достижением  и  осуществлением  конечной  цели   долгого   пути
становления  личности. Наряду с Гете и Моцартом, осуществлением
идеала   "совершенного"   и   "бессмертного"   человека   Гессе
представлялись Будда, Леонардо да Винчи и др.

     49  ...он отрывисто качнул головой, как старый ворон... --
сравнение Гете  с  вороном  не  случайно,  ибо  в  мифологии  и
фольклоре  ворон, являясь персонификацией дьявола и порождением
злых демонических сил, занимает в птичьем царстве то же  место,
что и волк в мире животном. Таким образом, сравнение лишний раз
указывает  на  то, что "бессмертные" интегрируют в себе, наряду
со светлой, аполлинической,  стороной,  и  дионисически  темную
волчью природу.

     50 ...так же, как в Бетховене и Клейсте. -- Отношение Гете
к своим  выдающимся  современникам  Г.  Клейсту  (1777--1811) и
Л.Бетховену (1770--1827), при всем пиетете к огромным масштабам
их дарования, на протяжении всей жизни оставалось  критическим.
Здоровая   гармоническая   натура   Гете   не   могла   принять
необузданной односторонности и бескомпромиссности, трагического
надлома  и  болезненности,  присущих  как  характеру,   так   и
творческой манере этих художников.

     51  ...полон  гетевскчх  песен...  --  Гессе  имеет в виду
многочисленные переложения  стихотворении  Гете  на  музыку  --
Бетховена, Шуберта, Шумана и др.

     52  Да,  есть  святые,  которых  я  особенно  люблю...  --
духовным авторитетам и учителям Галлера -- Гете  и  Моцарту  --
Гермина  противопоставляет  святых,  воплощающих  для нее сферу
души.  Св.  Франциск.  Ассизский  (1182--1226)  --  религиозный
деятель и философ позднего средневековья, учивший любви к людям
и  природе,  --  один  из  любимых  образов  Гессе, которому он
посвятил два сочинения ("Франциск Ассизский", 1904; "Из детства
Франциска Ассизского", 1919).

     53 Вальтер фон дер Фогельвайде (ок. 1175--  ок.  1230)  --
немецкий поэт, самый значительный представитель Миннезанга.

     54  ...стояли  две  прекрасные орхидеи... -- цветы орхидеи
являются в религиях Востока символом  божественного,  в  то  же
время  орхидею  традиционно принято считать цветком куртизанок.
Из этих двух значений черпают свою символику цветы орхидеи и  в
романе, отражая природу отношений Галлера и Гермины.

     55  Тебя  зовут Гермина? -- Имя героини, представляя собой
женскую форму немецкого имени Герман, указывает на ее родство с
автором, а также с героем романа. Вместе с тем  оно  несомненно
ассоциативно   связано   с  богом  Гермесом,  проводником  душ,
подключая, к романическому сюжету и мотивы, присущие Гермесу --
покровителю магии.  Античный  Гермес  способствует  встречам  и
находкам, его игра на свирели убаюкивает сознание, он управляет
снами,  он  --  проявление фаллического начала, он же воспевает
Мнемозину, неиссякаемый источник воспоминаний, его время  суток
-- ночь.  Все  эти  функции  античного бога в дальнейшем, кроме
главного героя, распределяются на три персонажа: Гермину, Пабло
и Марию.

     56  "Волшебная   флейта"   --   опера   Моцарта,   любимое
произведение Гессе. "Страсти по Матфею" -- оратория И. С. Баха.

     57   "Томление",   "Валенсия"   --  танцевальные  мелодии,
популярные в Европе в 20-х гг.

     58 Букстехуде, Дитрих (1637--1757) -- немецкий  композитор
и  органист,  основатель  нового направления в органной музыке.
Пахельбель  Иоганн  (1653--1756)  --  немецкий   композитор   и
органист.

     59  Долго  думал  я,  бродя  в ту ночь, ч о моем особенном
отношении к  музыке...  --  рассуждения  Галлера  об  отношении
немцев  к  музыке  напоминают  мысли  Т. Манна в романе "Доктор
Фаустус" (1947).

     60 Ничего, кроме смерти. -- Утверждая это, Гермина имеет в
виду не физическую смерть, а  завоевание  человеком  цельности,
переход  к  личностности,  которая с точки зрения обывательских
идеалов есть "ничто", смерть.

     61 ...а я своих святых,  Христофора,  Филиппа  Нери...  --
Христофор   --   популярный  католический  святой,  перенесший,
согласно легенде, младенца Христа через реку. Был близок  Гессе
связанным  с  ним  мотивом "служения". Филиппа Нери, прозванный
"Пиппо Добрым" (1515--1595), -- католический святой, основатель
ораторианского  ордена;  использовал  для  обращения  грешников
музыку и песнопения.

     62  ...чтобы  прийти  домой.  -- Перефразировка известного
изречения  Новалиса:  "Куда  же   мы   идем?   Всегда   домой".
Знаменательно, что эти слова вложены в уста Гермины, персонажа,
которого критики часто сравнивают с Матильдой из незаконченного
романа Новалиса "Генрих фон Офтердинген".

     63  Теперь  только  понял я его смех, смех бессмертных. --
Мотив смеха непосредственно вытекает  из  гессевской  концепции
юмора.

     64  ...вотановской  походкой...  --  Вотан  --  бог грома,
войны, колдовства и поэзии в древнегерманской мифологии.

     65 Во всех помещеньях большого здания бушевал  праздник...
-- атмосфера   маскарада   несомненно   вызывает  ассоциацию  с
Вальпургиевой ночью в "Фаусте" Гете. Сходство  это  проявляется
не  только во внешних деталях, как-то: черти, волшебники, время
действия -- полночь, обстановка -- ад  и  т.  д.,  но  в  общем
осмыслении  разворачивающегося на грани сна и фантазии эпизода,
который у Гессе, как и  у  Гете,  демонстрирует  нисхождение  к
чувственным  первоосновам  и  растворение  индивидуальности  во
всеобщем эросе. В этом смысле знаменательно, что  в  дальнейшем
кульминация   всей   сцены   разворачивается  в  самом  нижнем,
подвальном,   этаже,   названном   "ад",   под    аккомпанемент
чертей-музыкантов.

     66  ...цветок  лотоса  парил  над  черной трясиной... -- в
Индии лотос -- религиозный символ: поза  лотоса  предписывается
йогами  во  время  медитации, целью которой является созерцание
божественного   единства   путем   углубления   в   собственный
внутренний  мир.  Кроме  того,  с  лотосом  связана эротическая
символика.

     67 ...мир без времени. -- Имеется в виду  внутренний  мир,
мир души.

     68  "Ах  ты,  зеркальце  в руке!" -- слегка видоизмененная
первая строка присказки из немецкой сказки "Снегурочка".
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 30 31 32 33 34 35 36  37 38
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама