- Вы ввалились сюда, как...
- Я хочу повидать миссис Малден.
- Это невозможно. Она занята.
- Препятствуя нашей встрече, вы посягаете на ее гражданские права.
- Это вам надо полистать литературу, - рявкнул Бергер. - Подобная
ситуация имела место в деле Штробеля, и Верховный Суд признал, что там не
было посягательства на гражданские права.
- Верховный Суд не заострял этот вопрос, развязав прокуратуре руки
ввиду специфики дела Штробеля. Представьте-ка Суду нашу ситуацию,
посмотрим, что получится. Благословляю вас на подвиг.
Гамильтон Бергера размышлял над создавшимся положением.
- Я его посажу, - пригрозил офицер.
- Офицер намекает, - усмехнулся Мейсон, - что готов осуществить ваше
желание и засадить меня в тюрьму за попытку повидать клиента? Так, мистер
Бергер?
Прокурор повернулся к офицеру:
- Возвращайтесь на место. Господа, пора прекратить этот балаган. Я
обращаюсь ко всем вам. Я стремлюсь навести здесь элементарный порядок. У
меня сейчас по графику допрос важного свидетеля, дело об убийстве. Ваши
разговоры мешают сосредоточиться на работе.
Он зло смотрел на журналистов, а те отвечали ему веселым щелканьем
фотоаппаратов.
- Я требую свидания с клиентом, - громко заявил Мейсон. - Если миссис
Малден на свободе, а не под арестом, призываю ее покинуть это здание. Если
она арестована, призываю вас предъявить ей обвинение, а мне разрешить
повидать клиентку. В обоих случаях призываю ее хранить молчание.
- Нечего кричать на меня, - напрягая до предела связки, гневно
рявкнул прокурор. - Я не глухой!
- Я следую вашему примеру, - ответил Мейсон, еще больше повышая
голос. - Заодно советую своей клиентке молчать.
Вышедшие из кабинетов сотрудники прокуратуры обменивались сердитыми
взглядами и репликами, фотоаппараты щелкали, вспышки сверкали, репортеры
заносили в свои блокноты торопливые записи. Вдруг до Бергера дошло, какой
сокрушительный удар по его репутации нанесет огласка этой сцены. И он
изменил тон:
- Я расследую дело, которое может быть делом об убийстве. Если ваша
клиентка, мистер Мейсон, невиновна, пускай откровенно обо всем расскажет.
И тогда перед ней распахнутся любые двери. Но если, уподобляясь
закоренелым преступникам, она откажется говорить, это без сомнения
засвидетельствует ее вину.
- Ничего это не засвидетельствует, - сказал Мейсон. - Кто дал вам
право посреди ночи вытаскивать из постели уважаемую женщину, только вчера
пережившую горечь потери любимого супруга?!
- Но ее никто не вытаскивал из постели, - растерялся Бергер.
- Ей давно пора быть в постели. Женщину, перенесшую тяжкую утрату,
страшный эмоциональный шок, вы...
- Я отдаю себе отчет в своих действиях, - заявил Бергер. - У меня
готовы все материалы на миссис Малден, иначе бы мы не арестовали ее.
- Тогда зачем заявлять мне, что ее якобы выпустят, едва она прояснит
некие детали?
Бергеру нечего было сказать. Вдруг дверь седьмой комнаты открылась, и
миссис Малден рванулась к Мейсону.
- Мистер Мейсон! - успела крикнуть она, и тут же на плечи миссис
Малден легла тяжелая рука офицера.
Стефани Малден, не оглядываясь, лягнула его высоким каблуком своей
туфли. Офицер вскрикнул от боли, на миг ослабил хватку, и вдова,
спотыкаясь, снова устремилась к адвокату.
- Схватите эту женщину! - закричал Бергер. - Верните ее!
Подбежал еще один офицер, тот, что ведал информацией. Едва не свалив
с ног парочку репортеров, обняв миссис Малден за талию, он втащил
арестованную обратно в комнату.
Вновь засверкали вспышки. Дверь седьмого кабинета захлопнулась.
- Что вы здесь собрались? - обратился Бергер к репортерам. - На кой
черт делать из мухи слона!
Мейсон вновь повысил голос:
- Ничего им не говорите, миссис Малден. Даже который час. Требуйте,
чтобы вас ознакомили с обвинением или освободили! Слышите?
Из-за двери донеслось приглушенное "да". По-видимому, наиболее
ретивый из офицеров зажимал задержанной рот.
Мейсон повернулся к Гамильтону Бергеру:
- А сейчас, господин окружной прокурор, одно из двух. Либо вы
предъявите моей клиентке обвинение, либо отпустите восвояси. В качестве
адвоката настаиваю на своем праве ее проконсультировать.
- Вы ее уже консультировали, - сказал Бергер.
- Через закрытую дверь, за которой происходило рукоприкладство.
- Ее водворили на место, предотвратив попытку побега.
- Попытку побега? Да она просто хотела переговорить со своим
адвокатом. Получить юридические советы. Но по вашему указанию ей помешали
это сделать, причем с применением физического насилия.
- Мистер Мейсон, вы добились своей цели, устроив здесь скандал, -
нахмурившись сказал Бергер. - Миссис Малден вам все равно не видать.
Убирайтесь-ка отсюда по-хорошему, не то я вас выдворю силой.
- Выдворите? На каком основании?
- Здесь мой личный кабинет, и я...
- Ваш личный кабинет у вас за спиной. А коридор - место общественное.
- В такое время суток оно закрыто для общественности.
- Здесь находятся сейчас журналисты, здесь находятся сейчас
фоторепортеры - и я вместе с ними. Итак, вы разрешите мне переговорить с
миссис Малден? Или официально мне откажете?
- Я вам отказываю. И вышвырну вас, если вы не уйдете сами.
- Сердечно благодарю, - улыбнулся Мейсон и повернулся к журналистам.
- Надеюсь, господа, что вы все записали и сфотографировали.
Мейсон повернулся и зашагал к лифту. Бергер смотрел ему вслед
готовый, как казалось журналистам, пересмотреть свою позицию. Потом
окружной прокурор пожал плечами и возвратился в свой кабинет, громко
хлопнув дверью.
7
Мейсон мчался к дому Глэдис Фосс, рискуя разбить машину, обгоняя
попутные автомобили и ловко уворачиваясь от встречных. Наконец он резко
затормозил у известного ему дом на Кунсо-Драйв.
На противоположной стороне улицы стояла машина. Мейсон постоял с
минуту, а когда разглядел в машине слабый огонек сигареты, вышел из
автомобиля и пересек дорогу.
- Я адвокат Перри Мейсон, - сказал он водителю, когда тот опустил
боковое стекло. - А вы, полагаю, человек Пола Дрейка?
- Да, мистер Мейсон, - донесся голос из темноты. - Мы уже встречались
нынче вечером, в Диксивуд-апартаментах.
- Верно! - в тусклом свете сигареты Мейсон разглядел лицо
оперативника. - Что происходит в доме?
- Ничего. Тишина и спокойствие. Она, видимо, легла спать.
- Она, конечно, здорово сегодня устала, - сказал Мейсон, взглянув на
часы. - И все-таки мне придется ее поднять, даже если она начнет кидаться
стульями.
- Вам помочь?
- Нет, занимайтесь своим делом, - сказал Мейсон. - Мне с ней надо
потолковать, прежде чем сюда нагрянет полиция, у меня мало времени. С
минуты на минуту вся округа будет кишеть полицейскими. Они спросят, какое
у вас задание. Переадресуйте их к Полу Дрейку. Ничего больше вы не знаете.
Человек вы маленький, живете на жалованье... И моего имени не уминайте.
- Я понял.
- Что ж, пошел будить ее.
Мейсон поднялся на крыльцо и позвонил. Никакого ответа. Он позвонил
еще раз, еще, и еще. Мейсон оглянулся на сыщика и вернулся к нему.
- Вы уверены, она не выходила из дома?
- Нет, я бы заметил.
- Во сколько вы приехали сюда?
Детектив включил свет в салоне и протянул Мейсону свой блокнот.
Мейсон внимательно пригляделся к записям.
- Между моим отъездом и вашим приездом прошло минут двадцать или
двадцать пять. Я долго дозванивался до Дрейка - пока отыскался автомат,
пока шел разговор... Одеться и исчезнуть за двадцать минут?
Маловероятно... И все-таки в доме ее нет, она обставила меня!
- Что будем делать? - спросил сыщик.
- Оставайтесь здесь, - ответил Мейсон. - Держите руку на пульсе
событий... и на клаксоне. Если появится машина, полицейская или любая
другая, дайте два гудка.
- Вы хотите забраться в дом?
- Расследование дела об убийстве - не преступление, - усмехнулся
Мейсон.
- Хорошо. Я вас подстрахую. Значит, откликаться на любую машину?
- На любую.
- Можете не беспокоиться.
Мейсон вернулся к дому и достал из кармана связку ключей, тех самых,
что сдублировала Стефани Малден, сочтя их подозрительными. Два из них
подошли к дверям Диксивуд-апартаментов. На этот раз Мейсон воспользовался
третьим. Ключ легко вошел в скважину, замок сработал, Мейсон, нажав ручку,
открыл дверь и окунулся в теплую тишину дома. Поколебавшись, адвокат
включил свет.
- Есть здесь кто-нибудь? - позвал адвокат.
Не услышав ответа Мейсон отправился по коридору. Он переходил из
комнаты в комнату, всякий раз включая свет. В доме было две спальни, но ни
в одной этой ночью не спали. Шкаф в одной из них был полон женских вещей.
Во второй спальне Мейсон обнаружил в шкафу пустые вешалки и столь же
пустые ящики. В ванной комнате стояла еще влажная атмосфера, на раковине
лежало забытое колечко. В углу валялась сырая половая тряпка, через спинку
стула было переброшено мокрое полотенце. Никого в доме не было.
Мейсон двинулся в обратном направлении, гася за собою свет. Захлопнул
и запер парадную дверь и вернулся к детективу в машине.
- Ждать бесполезно, она не вернется, - сказал Мейсон.
- Сбежала?
Мейсон кивнул.
- Наверное, пока я сюда добирался.
- Наверное, - согласился Мейсон. - Скрыться она решила, едва я у нее
появился. Заговаривая мне зубы, она готовилась к побегу. Переодевалась
после ванны - и заодно укладывала вещички. Кстати, два чемодана оставались
в машине...
- А по какой причине она сбежала, - полюбопытствовал оперативник.
- Это нам и предстоит выяснить, - ответил Мейсон. - И прежде всего,
узнать, где она.
- Нелегкая задача.
- Начнем с начала, то есть с номера машины... Поехали! Полу Дрейку вы
можете пригодиться, людей ему в данный момент недостает. Да и встреча с
полицией вам вовсе и к чему.
Впереди, в своей машине, отправился Мейсон, за ним следовал детектив.
Притормозив у знакомой бензоколонки, Мейсон позвонил Полу Дрейку.
- Глэдис Фосс сбежала, - сообщил он. - Надо выяснить, где она.
- Сколько у нас времени?
- Понятия не имею. Действовать придется скрытно, в тайне от полиции.
Итак, твои основные задачи... Во-первых, если помнишь, агент, видевший ее
в Диксивуд-апартаментах, обратил внимание на мошкару, облепившую лобовое
стекло машины, помнишь?
- Ага.
- Вывод напрашивается простой - в сумерки она проезжала речную
долину. Именно в сумерки насекомые оживляются, тогда она и подцепила
мошкару. И домой приехала с пустым баком.
- Откуда ты знаешь? - подивился Дрейк.
- Если бы машина заправлялась на бензоколонке, протерли бы стекла.
Следовательно, удрала она практически без горючего.
- Понятно, - согласился Дрейк. - Какую же выгоду мы можем извлечь из
этого факта? Настичь Глэдис Фосс, когда она...
- Безнадежно, - сказал Мейсон. - Вокруг города десятки бензоколонок.
Она может залить бак на любой из них, продлив свой путь еще миль на
двести. Но, когда она сделает еще двести миль, начнет светать, и номер
машины разглядит даже ребенок. Пол, приналяг на телефон да поручи своим
агентам проконтролировать на заре круглосуточные бензоколонки в
двухсотмильном радиусе. Можешь?
- Нет.
- Почему?
- Бесполезно, слишком много дорог. Проверить двухсотмильный радиус -
все равно что искать иголку в стоге сена. До местных агентов не
дотянешься. Больно далеко.
- Далеко?
- Конечно. Подумай сам, Перри: Сан-Франциско, Рино, Лас Вегас,