- Ей необходимо очень хорошее алиби, - сказал Мейсон. - Это убийство.
Как знать, а вдруг Трэгг вздумает обвинить ее. На этот случай нужно
выяснить имена ее попутчиков, которые смогли бы подтвердить, что она ехала
в этом автобусе. Делла, закажи частный самолет. Самый быстрый. Пол, ты
достанешь мне расписание этого автобуса и сообщишь приметы миссис Фарго.
Делла, ты поедешь со мной. Захвати с собой все данные: отчеты Дрейка,
адрес матери миссис Фарго, в общем, бери все, что у нас есть. Нужно
собрать доказательства ее алиби и сделать это как можно скорей.
Делла Стрит подняла трубку и попросила телефонистку:
- Герти, свяжи нас с бюро заказов аэропорта. Скажи им, что нам нужно
как можно быстрей попасть в Сакраменто...
- Стоктон, - поправил Мейсон. - Мы полетим в Стоктон.
- Стоктон, - сказала в трубку Делла Стрит.
- Почему в Стоктон? - спросил Дрейк.
- А потому, - ответил Мейсон, - что ты сейчас свяжешься со своим
филиалом в Сакраменто и велишь им послать людей к матери Миртл Фарго,
вместе с которой они встретят меня в Стоктоне. Автобус мы будем ждать там.
Она покажет нам свою дочь. Тогда твои оперативники начнут шнырять среди
пассажиров, собирая имена и адреса. Нам нужны свидетели, много свидетелей.
- Ты думаешь, все это так серьезно? - спросил Дрейк.
- Почем мне знать, - ответил Мейсон. - Может быть, и серьезно, а если
так, я не хочу, чтобы доказательства ее алиби расползлись на все четыре
стороны. Предпочитаю обзавестись свидетелями, пока они все под рукой.
14
Диспетчер только начал объявлять прибытие автобуса, рейс триста
двадцать до Сакраменто, как к Мейсону подошел худощавый мужчина лет
пятидесяти пяти, одетый так консервативно, что казался почти старомодным.
Неприметно окинув Мейсона взглядом, он спросил:
- Мистер Мейсон?
- Да, - кивнул адвокат.
- Я из филиала Детективного агентства Дрейка в Сакраменто. Мы
привезли сюда миссис Ингрем. Вы встретитесь с ней сейчас? Автобус вот-вот
должен прибыть. Там порядочно народу. Это ведь транзитный автобус, и здесь
в Стоктоне билеты продают, только если есть свободные места. Нам удалось
взять лишь два билета.
- Ладно, - сказал Мейсон. - Возьмите себе оба билета. Сядьте в
автобус и запишите имена и адреса всех пассажиров. Сделайте это
тактично...
- Не беспокойтесь, - сказал сыщик, - это моя работа. Все ясно, мистер
Мейсон.
- Да, так значит, запишите их адреса и имена, - продолжал Мейсон. - И
в первую очередь тех пассажиров, которые едут из Лос-Анджелеса и
разговаривали в пути с молодой женщиной, которую мы вам укажем.
- Вон уже идут пассажиры, - сказал сыщик.
- Тогда попросите сюда миссис Ингрем, - распорядился Мейсон.
Он сделал шаг навстречу тонкогубой женщине лет пятидесяти с
небольшим, которая казалась очень возбужденной.
- Так это вы мистер Мейсон, - сказала она. - Бог знает, что тут
происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем хороший адвокат, так что
вам, наверное, виднее. Моя дочка - хорошая девочка, мистер Мейсон, очень
хорошая девочка. Помните это. Она не могла участвовать в каком-то темном
деле. Я еще не знаю, что случилось, но так не поступают, мистер Мейсон.
Зачем-то притащили меня сюда...
- Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, - с трудом
перебил ее Мейсон.
- Конечно, она едет в нем, как же еще? Она сама сказала, что приедет
этим рейсом.
- Да, но с тех пор произошли очень важные и неожиданные события,
миссис Ингрем. Не исключено, что ваша дочь...
- Мама, что ты здесь делаешь?
Миссис Ингрем обернулась. Взгляд ее стал мягче, но тонкогубый рот
остался тонким и жестким.
- Ах, Миртл! Как ты меня испугала...
- Я тебя? Это ты меня пугаешь. Что ты здесь делаешь?
- Я тут ни при чем, - сказала миссис Ингрем. - Вот, познакомься: это
мистер Перри Мейсон и его секретарша мисс Стрит.
Миртл посмотрела на Мейсона. На мгновение ее лицо побледнело, а глаза
стали большими и круглыми.
- Мистер Мейсон! - испуганным шепотом повторила она.
- Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? - спросил Мейсон.
- Я... Да... Мне показывали вас. Боже мой, что вы-то здесь делаете?
- Сейчас нет времени на объяснения, - сказал Мейсон. - Дело очень
серьезное. Корешок билета у вас?
Миртл Фарго поискала в сумочке и вытащила маленькую картонку.
- Вот он, мистер Мейсон, но для чего вам...
Мейсон быстро перевернул билет, чтобы взглянуть, стоит ли на обороте
лос-анджелесский штамп.
- Миссис Фарго, вы можете мне объяснить, почему здесь вчерашняя дата?
- Да, конечно, - быстро ответила Миртл. - Я купила билет вчера. Я
всегда покупаю билеты заранее, чтобы потом не беспокоиться...
- Хорошо, все ясно, - сказал Мейсон. - Где вы сидели в автобусе?
- Сейчас, дайте-ка вспомнить... второе сиденье спереди с левой
стороны.
- Около окна или рядом с проходом?
- У окна.
- Вы помните, кто сидел рядом с вами?
- Да. Очень милая женщина. Она...
- Где она села?
- Не знаю. Ах да, где-то в долине. Она сидит в автобусе уже довольно
давно.
- Но когда вы выезжали из Лос-Анджелеса, ее не было?
- Бог ты мой, не знаю. Я ее недавно заметила.
- Вы видите ее сейчас? - спросил Мейсон.
- Да. Она стоит вон там, возле газетного киоска.
- Отправляется автобус, следующий рейсом триста двадцать, на
Сакраменто. Займите, пожалуйста, ваши места, - объявил монотонный голос.
- Да что, в конце концов, случилось? - спросила миссис Фарго. - Мама,
ты можешь поехать со мной? Ты можешь...
- Вы останетесь со мной, - сказал Мейсон. - Мы поедем в Сакраменто на
машине. Прибудем туда раньше автобуса и сможем опросить некоторых
пассажиров.
Пассажиры садились в автобус. Мейсону видно было в окна, как сыщик и
его помощник с любезной улыбкой снуют среди пассажиров, записывая имена и
адреса.
- Послушайте, - сказала Миртл Фарго, - не будете ли вы так любезны
объяснить, в чем дело?
- Да, пора бы, - подхватила миссис Ингрем. - Бог знает, что творится.
Я просто вся дрожу. Не могу собраться с мыслями. Никогда со мной такого не
было. Куда-то тащат, везут, волокут. Да что ты натворила, Мирт?
- Абсолютно ничего, мама.
- Может, мы ненадолго отложим все эти вопросы? - вмешался Мейсон.
- Нет, зачем же, мистер Мейсон? Я от мамы не скрываю ничего.
- Так вы говорите, вам меня показали? - спросил Мейсон.
- Да.
- Где?
- В ночном клубе. Дайте вспомнить, это было... Да, это было только
вчера ночью! С вами была мисс Стрит. Не правда ли, мисс Стрит?
- Вы собирались вылететь самолетом, миссис Фарго? - спросил Мейсон.
- Самолетом?
- Да.
- Господи Боже, конечно, нет. Не настолько я дорожу временем. Мне
нравится путешествовать автобусом. Встречаешь столько интересных...
- Вы не говорили мужу, что собираетесь лететь самолетом?
- Нет.
- Отвозил он вас утром в аэропорт?
- Мой муж? В аэропорт? Какие глупости! Да ни за что на свете он не
встал бы в такую рань. Я тихонько спустилась на кухню, наспех
позавтракала, доехала трамваем до автобусной станции и села там в автобус,
отходивший в восемь сорок пять.
- Ваш муж сказал мне, что отвозил вас в аэропорт.
- Когда он вам сказал это?
- Сегодня утром около девяти часов.
Она покачала головой и сказала:
- Он, наверно, пошутил. Ведь он отлично знал, что я собираюсь ехать
автобусом. Я всегда так езжу, правда, мама?
- Да. По-моему, всегда. Почти всегда. Ты, правда, прилетела сюда
самолетом в тот раз, когда...
- И меня полдороги тошнило. Я тогда твердо решила, что ни разу больше
не полечу. С тех пор я путешествую только автобусом грейхаунд и, уверяю
вас, с огромным удовольствием.
- Да, все это так, конечно, но объясните же мне наконец, что все-таки
происходит? Я уже не молодая женщина, и вдруг меня хватают, куда-то тянут,
тащат, так что я уже не в силах...
- Миссис Фарго, - сказал Мейсон, - давайте объяснимся до конца. Вы
можете не говорить мне больше того, что хотите, ответьте только - это вы
вчера вечером звонили из аптеки на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер? Так
или нет?
Она медленно покачала головой и, немного помолчав, сказала:
- А при чем тут это?
- Не лгите мне, - сердито сказал Мейсон. - Дело слишком серьезное.
- Мистер Мейсон, - резко прервала его миссис Ингрем, - вы
разговариваете с моей дочерью, не забывайте! Вы не имеете права обвинять
ее во лжи. Она никогда не лжет. Ей лгать незачем. Она порядочная,
респектабельная замужняя женщина...
- Ладно, - сказал Мейсон. - Сейчас мне некогда вас подготавливать.
Ваш муж умер.
- Что?! - воскликнула миссис Ингрем.
Миртл Фарго слегка покачнулась. Глаза у нее снова округлились.
- Артман... умер!
- Да, - сказал Мейсон, - и давайте-ка лучше не будем ужасаться и
восклицать. Мне кажется, полиция доберется до вас через час или два. За
это время мы должны выяснить множество вопросов и сделать это быстро. Так
что начнем сразу!
- Артман... Это невозможно... У него было отличное здоровье. Он...
- Он убит, - перебил Мейсон.
- Как убит?
- Кто-то воткнул ему в горло нож. Думаю, это произошло сегодня утром,
часов в десять на верхнем этаже вашего дома. Мистер Фарго пытался выбежать
из дому. Он добежал до лестницы, а там, наверно, потерял сознание,
скатился вниз и распластался на полу футах в двух от входной двери. Вы
что-нибудь знаете об этом?
- Я! Откуда, мистер Мейсон, что вы имеете в виду? Вы первый, от кого
я это слышу. Ты что-нибудь знаешь, мама?
Миссис Ингрем покачала головой.
- Учтите, - сказал Мейсон, - вас будут допрашивать. Полиция захочет
знать, где вы были в это время.
- В котором часу это случилось?
- Вероятно, часов в десять или в половине одиннадцатого.
- Слава Богу, все в порядке. В половине одиннадцатого я уже была в
автобусе.
- Вы с кем-нибудь там разговаривали?
Она нахмурилась, припоминая, потом сказала:
- Да. Там был очень милый джентльмен, пожилой уже, такой
предупредительный. По-моему, служащий нефтяной компании или что-то в этом
роде. Он сошел в Бейкерсфилде. Был еще пьяный, который сидел около меня, и
женщина, с которой я разговаривала от Бейкерсфилда до Фресно. Я не знаю,
кто она. После Фресно я пересела, и рядом со мной оказалась женщина,
которая ехала в Сакраменто, чтобы выступить свидетельницей на
бракоразводном процессе дочери. Кажется, ее фамилия Оланта. Странная
фамилия. Да, именно так: миссис Оланта. А фамилия дочери Пэлхем. И суд
будет завтра утром. Помню, она много толковала о разводах, о семейной
жизни и о том, как трудно мужу с женой сохранять хорошие отношения.
Мейсон взглянул на часы, повернулся к Делле и сказал:
- Нам пора двигаться, если мы хотим вовремя попасть в Сакраменто и
успеть хоть что-то сделать.
Делла кивнула и направилась туда, где стоял шофер нанятой ими машины.
Мейсон снова повернулся к миссис Фарго и ее матери.
- Послушайте, - сказал он, - мы поедем в машине, которую я нанял. Мы
не сможем говорить при шофере. Не упускайте же последнюю возможность.
Миссис Фарго, звонили вы мне вчера ночью или нет?
Она взглянула ему прямо в глаза.
- Нет, - ответила она.
- Пойдемте, - сухо сказал Мейсон.
- Я не звонила вам по телефону вчера ночью, - порывисто проговорила
Миртл, - но если мой муж мертв и если кто-то может заподозрить... ну в
общем... если мне придется искать алиби и доказательства, где я была и что