Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 316.27 Kb

Отложенное убийство

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 27
он кого-то нанимал для этой цели.
     - Боже праведный, но почему?
     - Не исключено, что Вентворт - еще один  мужчина,  который  не  может
принять "нет" в качестве ответа, - сухо заметил Мейсон.
     По лицу Андерса было видно, что  до  него  дошло,  что  имел  в  виду
адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся,  встал  и
сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:
     - Подождите минутку, Андерс. Я  веду  этот  спектакль.  Вернитесь  на
место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.
     Мейсон говорил мягко, но властно.
     Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось,  подбородок  был
выпячен вперед.
     - Вернитесь и сядьте, - повторил Мейсон. - Не  забывайте:  я  адвокат
мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то действия
не в ее интересах.
     Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсон посмотрел
на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.
     - Вы фермер? - спросил адвокат.
     - Да, - кивнул Андерс.
     - Какая у вас ферма?
     - В основном, скот. Немного люцерны, земли под сенокос.
     - Большое владение?
     - Тысяча пятьсот акров, - с гордостью сообщил Андерс.
     - Очищены?
     -  Нет,  в  некоторых   местах   остался   низкий   кустарник.   Есть
возвышенность. Все огорожено забором.
     - Прекрасно.
     Какое-то время мужчины  сидели  молча,  Мейсон  спокойно  разглядывал
человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек  Андерса,
и он одобрительно смотрел на адвоката.
     - Вы давно знакомы с Мэй?
     - Почти пятнадцать лет.
     - А семью ее знаете?
     - Конечно.
     - Ее мать жива?
     - Да.
     - Братья, сестры есть?
     - Одна сестра - Сильвия.
     - Где она сейчас? - поинтересовался Мейсон.
     - В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине.
     - Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности?
     - Сильвия начала волноваться. Она какое-то время не получала  от  Мэй
никаких известий, а потом одно из  ее  писем  вернулось  с  пометкой,  что
адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.
     - Вы постоянно поддерживаете связь с Мэй?
     Андерс какое-то время колебался, а потом кратко ответил:
     - Нет.
     - Вы получаете о ней информацию через Сильвию?
     - Да, - ответил Андерс таким тоном, словно подразумевал, что  адвокат
лезет не в свое дело. - Но в  этот  раз  она  сама  мне  позвонила,  чтобы
сообщить, что у нее возникли проблемы из-за поддельного чека на  восемьсот
пятьдесят долларов.
     - Вы лично виделись с мисс Фарр?
     - Нет, - покачал головой Андерс. - Я хотел бы, чтобы вы... Понимаете,
я ее друг. Мне нужен ее адрес.
     - К сожалению, у меня его нет.
     - Но мне казалось, что она вас наняла.
     - Меня наняла молодая женщина, которая объяснила,  что  действует  от
имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.
     На лице Андерса было явно написано разочарование.
     - Однако, - продолжал адвокат, - я уверен,  что  если  вы  продолжите
поиск, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?
     - Два дня назад.
     - А где находится сестра Мэй -  Сильвия?  В  Северной  Мезе  или  она
приехала вместе с вами?
     - Она дома - не может оставить работу. Девушкам приходится  содержать
мать. Большую часть денег давала Мэй.
     - Она прекратила посылать чеки несколько  месяцев  назад?  -  спросил
Мейсон.
     - Нет. Именно поэтому я пытался найти Вентворта. Сильвия получила три
последних чека от Вентворта. Он  написал,  что  Мэй  работает  на  него  и
просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.
     - Понятно, - задумчиво сказал Мейсон.
     - Послушайте, мистер Мейсон, я не считаю, что мне стоит оставлять это
дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношении Вентворта.
     - И мне тоже, - согласился Мейсон.
     - Итак?
     - Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточного  количества
доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже,  что  произошло
следующее: насколько я понял, Вентворт - мошенник.  Я  точно  не  знаю,  в
какой сфере он  замешан.  Очевидно,  он  богат.  Мэй  Фарр  пошла  к  нему
работать. Ей не очень хотелось, чтобы ее  друзья  знали,  где  именно  она
работает.
     - Этот счет в универмаге... - в голосе  Андерса  слышалось  сомнение,
ему было неловко.
     - Это определенно означает, что она  выступала  в  роли  "хозяйки"  в
каком-либо  из  мест,  контролируемых  Вентвортом,  или  делала  для  него
какую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на
том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг
с гарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу
же оплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии,  разумно
предположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между  ними
было достигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов  в
универмаге и отправляет денежные переводы сестре.
     - Но в письмах она говорила, что работает на него и...
     - Однако, она не сообщала, чем конкретно  она  занимается.  Если  она
работала "хозяйкой" в ночном клубе или каком-то подобном заведении,  очень
возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.
     - Понятно, - медленно произнес Андерс.
     С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапно прояснилось.
     - Боже праведный! - воскликнул он. - Это все объясняет. Мэй  боялась,
что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать  старомодна  и  строга.  К
тому же, она плохо себя чувствует и волнения пошли  бы  ей  совсем  не  на
пользу.
     - Вот именно.
     Андерс поднялся на ноги.
     - Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю,  что  вы
занятой человек. Я... Я остановился в гостинице  "Фаирвью",  номер  триста
девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я в
городе и очень хотел бы с ней встретиться?
     - Передам.
     Мейсон тоже  встал  и  пожал  руку  Андерсу.  Оба  мужчины  оказались
примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми,  с  грубыми
чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.
     - Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер  Мейсон.  Кстати,  а
как насчет вашего гонорара? Я бы...
     - Нет, - категорично ответил Мейсон. - Я считаю, что мисс  Фарр  сама
захочет уладить этот вопрос, не так ли?
     - Да, вы правы, - согласился Андерс. - Пожалуйста,  не  говорите  ей,
что я предлагал взять на себя расходы.
     Мейсон кивнул.
     - И вы дадите мне знать, если что-то услышите?
     - Я сообщу ей, где вы остановились.
     - Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с  Вентвортом  у  вас  в
кабинете. Где-то  в  другом  месте  я  бы,  наверное,  свалял  дурака.  До
свидания.
     - До свидания, - попрощался адвокат.
     Андерс поклонился Делле Стрит,  которая  не  проронила  ни  слова  на
протяжении всего разговора.
     - Большое спасибо, мисс...
     - Стрит, - подсказал Мейсон. - Делла Стрит, моя секретарша.
     - Большое спасибо, мисс Стрит.
     Андерс направился к  выходу  широким  шагом  человека,  привыкшего  к
физической работе.
     Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрый  взгляд  на
Мейсона.
     - Ты веришь в эту версию? - спросила она.
     - В какую версию?
     - В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр.
     Мейсон улыбнулся.
     - Не знаю, Делла. Это лучшее, что я мог  придумать  экспромтом.  Черт
побери, Делла, я бы предпочел, чтобы люди меня поменьше интересовали, а их
проблемы не вызывали столько сочувствия.
     У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.
     - Но рассказ у тебя получился - первый сорт! - сказала она.



                                    4

     Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел  легкую  шелковую
пижаму и удобно устроился в кресле с детективом  в  руке.  Грозовые  тучи,
которые после полудня начали собираться над горами  на  севере  и  востоке
теперь вплотную подошли к городу. Раскаты  грома  становились  все  ближе.
Мейсон неторопливо перелистывал страницы.
     Внезапно зазвонил телефон.
     Не отрывая глаз от книги,  Мейсон  протянул  руку,  поискал  пальцами
трубку, снял ее и сказал:
     - Говорит Мейсон. Что случилось?
     На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:
     - Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.
     - Куда?
     - В мою квартиру.
     - Что случилось? - повторил Мейсон.
     - У меня здесь двое возбужденных клиентов.
     - Ты с ними переговорила?
     - Да.
     - И считаешь, что мне лучше приехать?
     - Если можешь.
     - Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать  минут.  Не  забывай:  в
квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание.  Надень
на гостей намордники до моего появления.
     - Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во рты  вставлены
кляпы.
     - Молодчина. Лечу к тебе.
     Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж,  чтобы  тот  приготовил  его
машину, быстро оделся и прибыл к Делле  Стрит  на  минуту  и  пять  секунд
раньше, чем обещал.
     В квартире секретарши он увидел, что  Делла  готова  к  выходу:  плащ
перекинут через руку, шляпа на голове,  блокнот  для  стенографирования  и
сумочка - под мышкой.
     На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс  и  Мэй  Фарр  с
круглыми глазами.
     Мейсон  одобрительно  кивнул,  оценив  готовность  Деллы   Стрит,   и
обратился к Андерсу:
     - Как я вижу, вы ее нашли.
     - Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? -  спросила  Мэй
Фарр.
     - О том, что вы - Мэй, а не Сильвия?
     Она кивнула.
     -  Конечно.  Именно  поэтому  ваше  дело  заинтересовало  меня.   Что
случилось?
     Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла  его  за  руку  и
попросила:
     - Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.
     - Как это произошло?
     - Кто-то выстрелил в него.
     - Где?
     - На его яхте - на "Пеннвенте".
     - Откуда вы знаете?
     - Я была там.
     - Кто его убил?
     Она отвела взгляд.
     - Не я, - ответил Андерс.
     - Нет, - быстро сказала Мэй. - Не Хал.
     - Так кто же?
     - Я не знаю.
     - Так как же все-таки это произошло?
     - Я боролась с ним, - начала объяснения Мэй Фарр, - кто-то заглянул в
открытый люк каюты и выстрелил в него.
     Мейсон прищурил глаза.
     - Вы посмотрели вверх? - спросил адвокат.
     - Да.
     - Заметили кого-нибудь?
     - Нет. Вспышка и выстрел меня парализовали. Я сидела,  обалдевшая.  Я
не видела... Ну, в общем, промелькнула какая-то тень. И все.
     Мейсон нахмурился и уставился на девушку.
     - Понимаете, - опять быстро заговорила она, - в  каюте  было  светло.
Фигура стояла на темном фоне сверху. Люк оставался открытым из-за духоты в
каюте. К тому же, я... я... Пенн пытался... Ну... пытался...
     - Ладно, - прервал ее Мейсон. -  Мне  не  надо  все  раскладывать  по
полочкам. Что конкретно произошло?
     - Я не уверена,  кто  именно  что-то  произнес.  Может,  Пенн  что-то
пробурчал, может, не он, но  я  определенно  слышала,  как  кто-то  сказал
какую-то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.
     - В каком положении находились вы?
     - Лежала на подушках на одном из диванчиков  в  каюте.  Пенн  коленом
упирался мне в  живот,  правой  рукой  пытался  меня  задушить.  Я  слегка
повернула плечи, чтобы укусить его  за  запястье  и  не  дать  ему  плотно
схватить меня за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.
     - Голую? - переспросил Мейсон.
     - Да.
     - А какая-то одежда на нем была?
     - Нижнее белье.
     - Что произошло потом?
     - Кто-то что-то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, а  затем  -
бах!
     - Смерть наступила мгновенно?
     - Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицо руками  и
выбежал из каюты.
     - А потом?
     -  Я  посмотрела  вверх  и  увидела  какое-то  движение,  на   палубе
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 27
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама