он кого-то нанимал для этой цели.
- Боже праведный, но почему?
- Не исключено, что Вентворт - еще один мужчина, который не может
принять "нет" в качестве ответа, - сухо заметил Мейсон.
По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду
адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал и
сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:
- Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на
место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.
Мейсон говорил мягко, но властно.
Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был
выпячен вперед.
- Вернитесь и сядьте, - повторил Мейсон. - Не забывайте: я адвокат
мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то действия
не в ее интересах.
Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсон посмотрел
на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.
- Вы фермер? - спросил адвокат.
- Да, - кивнул Андерс.
- Какая у вас ферма?
- В основном, скот. Немного люцерны, земли под сенокос.
- Большое владение?
- Тысяча пятьсот акров, - с гордостью сообщил Андерс.
- Очищены?
- Нет, в некоторых местах остался низкий кустарник. Есть
возвышенность. Все огорожено забором.
- Прекрасно.
Какое-то время мужчины сидели молча, Мейсон спокойно разглядывал
человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек Андерса,
и он одобрительно смотрел на адвоката.
- Вы давно знакомы с Мэй?
- Почти пятнадцать лет.
- А семью ее знаете?
- Конечно.
- Ее мать жива?
- Да.
- Братья, сестры есть?
- Одна сестра - Сильвия.
- Где она сейчас? - поинтересовался Мейсон.
- В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине.
- Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности?
- Сильвия начала волноваться. Она какое-то время не получала от Мэй
никаких известий, а потом одно из ее писем вернулось с пометкой, что
адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.
- Вы постоянно поддерживаете связь с Мэй?
Андерс какое-то время колебался, а потом кратко ответил:
- Нет.
- Вы получаете о ней информацию через Сильвию?
- Да, - ответил Андерс таким тоном, словно подразумевал, что адвокат
лезет не в свое дело. - Но в этот раз она сама мне позвонила, чтобы
сообщить, что у нее возникли проблемы из-за поддельного чека на восемьсот
пятьдесят долларов.
- Вы лично виделись с мисс Фарр?
- Нет, - покачал головой Андерс. - Я хотел бы, чтобы вы... Понимаете,
я ее друг. Мне нужен ее адрес.
- К сожалению, у меня его нет.
- Но мне казалось, что она вас наняла.
- Меня наняла молодая женщина, которая объяснила, что действует от
имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.
На лице Андерса было явно написано разочарование.
- Однако, - продолжал адвокат, - я уверен, что если вы продолжите
поиск, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?
- Два дня назад.
- А где находится сестра Мэй - Сильвия? В Северной Мезе или она
приехала вместе с вами?
- Она дома - не может оставить работу. Девушкам приходится содержать
мать. Большую часть денег давала Мэй.
- Она прекратила посылать чеки несколько месяцев назад? - спросил
Мейсон.
- Нет. Именно поэтому я пытался найти Вентворта. Сильвия получила три
последних чека от Вентворта. Он написал, что Мэй работает на него и
просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.
- Понятно, - задумчиво сказал Мейсон.
- Послушайте, мистер Мейсон, я не считаю, что мне стоит оставлять это
дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношении Вентворта.
- И мне тоже, - согласился Мейсон.
- Итак?
- Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточного количества
доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже, что произошло
следующее: насколько я понял, Вентворт - мошенник. Я точно не знаю, в
какой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр пошла к нему
работать. Ей не очень хотелось, чтобы ее друзья знали, где именно она
работает.
- Этот счет в универмаге... - в голосе Андерса слышалось сомнение,
ему было неловко.
- Это определенно означает, что она выступала в роли "хозяйки" в
каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для него
какую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на
том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг
с гарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу
же оплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии, разумно
предположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между ними
было достигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов в
универмаге и отправляет денежные переводы сестре.
- Но в письмах она говорила, что работает на него и...
- Однако, она не сообщала, чем конкретно она занимается. Если она
работала "хозяйкой" в ночном клубе или каком-то подобном заведении, очень
возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.
- Понятно, - медленно произнес Андерс.
С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапно прояснилось.
- Боже праведный! - воскликнул он. - Это все объясняет. Мэй боялась,
что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и строга. К
тому же, она плохо себя чувствует и волнения пошли бы ей совсем не на
пользу.
- Вот именно.
Андерс поднялся на ноги.
- Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю, что вы
занятой человек. Я... Я остановился в гостинице "Фаирвью", номер триста
девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я в
городе и очень хотел бы с ней встретиться?
- Передам.
Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчины оказались
примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, с грубыми
чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.
- Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Мейсон. Кстати, а
как насчет вашего гонорара? Я бы...
- Нет, - категорично ответил Мейсон. - Я считаю, что мисс Фарр сама
захочет уладить этот вопрос, не так ли?
- Да, вы правы, - согласился Андерс. - Пожалуйста, не говорите ей,
что я предлагал взять на себя расходы.
Мейсон кивнул.
- И вы дадите мне знать, если что-то услышите?
- Я сообщу ей, где вы остановились.
- Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с Вентвортом у вас в
кабинете. Где-то в другом месте я бы, наверное, свалял дурака. До
свидания.
- До свидания, - попрощался адвокат.
Андерс поклонился Делле Стрит, которая не проронила ни слова на
протяжении всего разговора.
- Большое спасибо, мисс...
- Стрит, - подсказал Мейсон. - Делла Стрит, моя секретарша.
- Большое спасибо, мисс Стрит.
Андерс направился к выходу широким шагом человека, привыкшего к
физической работе.
Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрый взгляд на
Мейсона.
- Ты веришь в эту версию? - спросила она.
- В какую версию?
- В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр.
Мейсон улыбнулся.
- Не знаю, Делла. Это лучшее, что я мог придумать экспромтом. Черт
побери, Делла, я бы предпочел, чтобы люди меня поменьше интересовали, а их
проблемы не вызывали столько сочувствия.
У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.
- Но рассказ у тебя получился - первый сорт! - сказала она.
4
Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкую шелковую
пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи,
которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке
теперь вплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе.
Мейсон неторопливо перелистывал страницы.
Внезапно зазвонил телефон.
Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискал пальцами
трубку, снял ее и сказал:
- Говорит Мейсон. Что случилось?
На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:
- Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.
- Куда?
- В мою квартиру.
- Что случилось? - повторил Мейсон.
- У меня здесь двое возбужденных клиентов.
- Ты с ними переговорила?
- Да.
- И считаешь, что мне лучше приехать?
- Если можешь.
- Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать минут. Не забывай: в
квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание. Надень
на гостей намордники до моего появления.
- Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во рты вставлены
кляпы.
- Молодчина. Лечу к тебе.
Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж, чтобы тот приготовил его
машину, быстро оделся и прибыл к Делле Стрит на минуту и пять секунд
раньше, чем обещал.
В квартире секретарши он увидел, что Делла готова к выходу: плащ
перекинут через руку, шляпа на голове, блокнот для стенографирования и
сумочка - под мышкой.
На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс и Мэй Фарр с
круглыми глазами.
Мейсон одобрительно кивнул, оценив готовность Деллы Стрит, и
обратился к Андерсу:
- Как я вижу, вы ее нашли.
- Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? - спросила Мэй
Фарр.
- О том, что вы - Мэй, а не Сильвия?
Она кивнула.
- Конечно. Именно поэтому ваше дело заинтересовало меня. Что
случилось?
Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла его за руку и
попросила:
- Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.
- Как это произошло?
- Кто-то выстрелил в него.
- Где?
- На его яхте - на "Пеннвенте".
- Откуда вы знаете?
- Я была там.
- Кто его убил?
Она отвела взгляд.
- Не я, - ответил Андерс.
- Нет, - быстро сказала Мэй. - Не Хал.
- Так кто же?
- Я не знаю.
- Так как же все-таки это произошло?
- Я боролась с ним, - начала объяснения Мэй Фарр, - кто-то заглянул в
открытый люк каюты и выстрелил в него.
Мейсон прищурил глаза.
- Вы посмотрели вверх? - спросил адвокат.
- Да.
- Заметили кого-нибудь?
- Нет. Вспышка и выстрел меня парализовали. Я сидела, обалдевшая. Я
не видела... Ну, в общем, промелькнула какая-то тень. И все.
Мейсон нахмурился и уставился на девушку.
- Понимаете, - опять быстро заговорила она, - в каюте было светло.
Фигура стояла на темном фоне сверху. Люк оставался открытым из-за духоты в
каюте. К тому же, я... я... Пенн пытался... Ну... пытался...
- Ладно, - прервал ее Мейсон. - Мне не надо все раскладывать по
полочкам. Что конкретно произошло?
- Я не уверена, кто именно что-то произнес. Может, Пенн что-то
пробурчал, может, не он, но я определенно слышала, как кто-то сказал
какую-то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.
- В каком положении находились вы?
- Лежала на подушках на одном из диванчиков в каюте. Пенн коленом
упирался мне в живот, правой рукой пытался меня задушить. Я слегка
повернула плечи, чтобы укусить его за запястье и не дать ему плотно
схватить меня за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.
- Голую? - переспросил Мейсон.
- Да.
- А какая-то одежда на нем была?
- Нижнее белье.
- Что произошло потом?
- Кто-то что-то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, а затем -
бах!
- Смерть наступила мгновенно?
- Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицо руками и
выбежал из каюты.
- А потом?
- Я посмотрела вверх и увидела какое-то движение, на палубе