Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 316.27 Kb

Отложенное убийство

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 27
на квартиру.
     Рунцифер скрестил пальцы рук и уставился на них. Очевидно, его больше
волновало, не упустил ли он в своем рассказе какой-нибудь  важной  детали,
чем реакция Мейсона.
     Сержант Холкомб продолжал стоять  и  гневно  смотрел  на  заместителя
окружного прокурора. Наверняка, ему страшно хотелось  взять  дело  в  свои
руки. Его сдерживал только приказ действовать под руководством Рунцифера.
     - И вот теперь мы подошли к той части показаний  Андерса,  в  которую
мне трудно поверить, - продолжал Рунцифер спокойным тоном. - Я  просто  не
могу  объяснить  ваши  действия,  мистер  Мейсон.  Однако,  я  для  начала
перескажу то, что утверждает  Андерс.  Мисс  Стрит  позвонила  вам,  и  вы
приехали к ней на квартиру. Вы посоветовали мистеру Андерсу  и  мисс  Фарр
воздержаться от сообщения властям о  происшедшем  и  вы  сами  отправились
вместе с мисс Фарр в гавань, где у причала стояла яхта,  чтобы  попытаться
каким-то образом не впутывать мисс  Фарр  в  дело.  Андерс  клянется,  что
"Пеннвент" стояла у причала, когда он уезжал из яхт-клуба.  Насколько  вам
известно, яхту в дальнейшем обнаружили недалеко от  Сан-Диего,  движущуюся
по курсу к берегам Мексики, скорее всего, в Энсенаду. Труп Пенна Вентворта
нашли полностью одетым. Тем не менее, Андерс  утверждает,  что  мисс  Фарр
настаивала на том, что во время борьбы с ней на  нем  было  только  нижнее
белье. Итак, мистер  Мейсон...  Ой,  да,  я  забыл  еще  об  одном  факте.
Полицейские,  естественно,  захотели   проверит   рассказ   Андерса.   Они
отправились туда, где, по утверждению Андерса, он выбросил  револьвер.  Он
поехал вместе с ними и точно указал место. Вы помните, мистер Мейсон,  что
вчера ночью была гроза. Полицейские с удивлением  обнаружили,  что  кто-то
очень тщательно обыскал участок, где Андерс выбросил револьвер. Следы были
отчетливо видны  на  мягком  грунте  и  практически  покрывали  все  поле.
Полицейские сделали гипсовые слепки  со  следов.  Ваши  ботинки  оставляют
абсолютно идентичные отпечатки. Из всего этого можно сделать  единственный
логический вывод: вы, мистер Мейсон, поехали в яхт-клуб, вы, мисс Фарр  и,
возможно, ваша  секретарша  мисс  Стрит  поднялись  на  борт  "Пеннвента",
обнаружили труп Пенна Вентворта и попытались предпринять  шаги,  чтобы  не
впутывать мисс Фарр в это дело или, по крайней мере,  защитить  ее  доброе
имя, если оно все-таки будет впутано.  Вы  одели  труп  Вентворта,  завели
мотор, вывели яхту из гавани, поставили на автопилот,  определив  курс  на
Энсенаду, а потом покинули яхту.
     - Очень интересно, - сухо  заметил  Мейсон.  -  А  каким  образом  мы
покинули яхту?
     - Возможно, рядом шла вторая лодка.
     - А затем?
     - Затем вы вернулись, чтобы найти револьвер, нашли и взяли его.
     - Вы основываете ваши заключения на рассказе Андерса?
     - На его признании.
     - В чем он признался?
     - В том, что вооруженным находился на борту яхты совсем не с  благими
намерениями.
     - Это нельзя считать  преступлением,  -  заметил  Мейсон.  -  Что  он
сделал?
     - Как он утверждает, ничего.
     - А против меня у вас есть только то,  в  соответствии  с  заявлением
Андерса, я отправился в яхт-клуб вместе с мисс Фарр, а он предположил, что
я сделал то-то и то-то, не так ли?
     - Его предположения вполне разумны.
     - Мне очень жаль, но я ничем вам помочь не могу. Я не  поднимался  на
борт "Пеннвента". Я не одевал никаких трупов. Я не имею к этому  абсолютно
никакого отношения. Я не знаю, кто сделал все то, что вы описали.
     - Вы знаете, мистер Мейсон, что труп  Пенна  Вентворта  находился  на
борту яхты?
     - Нет.
     - Нет? Но Андерс утверждает, что мисс Фарр сообщила вам об этом.
     - Мои разговоры с моей клиенткой - конфиденциальны, - ответил Мейсон.
- Я не имею права повторять сделанные ею мне заявления и советы, которые я
дал ей. Поэтому этот вопрос снимается. Вы не имеете права спрашивать  меня
о разговорах с клиентами - как здесь, в моем кабинете, так и перед Большим
Жюри и в зале суда.
     - В общем и  целом,  вы  правы,  -  согласился  Рунцифер.  -  Однако,
существуют исключения, касающиеся  конфиденциальных  сообщений,  сделанных
адвокату.
     - Да, но я буду руководствоваться  основными  положениями  закона,  -
заявил Мейсон. - Вы, конечно,  можете  руководствоваться  исключениями.  Я
утверждаю, что вы не имеете права задавать мне вопросы касательно советов,
которые я даю своим клиентам. Теперь об остальном. Андерс утверждает,  что
я отправился в яхт-клуб, и  думает,  что  я  там  производил  определенные
действия?
     - Его выводы очень логичны, - настаивал Рунцифер.
     - Простите, но я с вами не согласен, - возразил Мейсон.
     - Вы можете предоставить какие-то объяснения?
     - Нет.
     - Тогда я  по-другому  сформулирую  вопрос.  Мистер  Мейсон,  что  из
заявления Андерса кажется вам нелогичным?
     - Представлять  аргументы  по  этому  вопросу  я  буду  только  перед
присяжными.
     - Но, послушайте, мистер Мейсон, вы ходили  по  тому  полю  и  искали
револьвер!
     - Ну и что из того?
     - У вас не было на это права. Вам следовало  сообщить  в  полицию  об
имеющем место преступлении.
     - А откуда я знал, что совершено преступление?
     - Вам сказали о том, что был произведен выстрел.
     - Разрешите  мне  задать  вам  вопрос,  мистер  Рунцифер.  Почему  вы
отправились искать этот револьвер?
     - Мы хотели проверить рассказ Андерса.
     - Другими словами, вы не были полностью уверены в его правдивости?
     - Ну, он звучало несколько необычно. Мы понимали, что  не  исключено,
что Андерс что-то скрывает.
     - Ясно. Предположим, я тоже решил, что его рассказ следует  поставить
под сомнение, и попытался найти подтверждение его слов?
     - Револьвер - вот полное подтверждение.
     - Какой револьвер?
     - Который был там.
     - Почему вы так уверены, что на поле был  револьвер?  -  не  отступал
адвокат.
     - Мистер Мейсон, я пришел сюда совсем не  за  тем,  чтобы  спорить  с
вами, - несколько раздраженно сказал Рунцифер. - Вы прекрасно знаете,  что
револьвер там был.
     - Вы искали револьвер сегодня утром?
     - Да.
     - Почему?
     - Мы хотели проверить заявление Андерса, как я вам уже говорил.
     - Другими словами, вы отправились туда, потому что не  были  уверены,
что револьвер там. У меня, несомненно, должна иметься такая же привилегия.
     - Я не считаю ваш ответ справедливым, мистер Мейсон. Писк  револьвера
- долг полицейских. Они должны были найти его и  сохранить,  как  одну  из
улик.
     - До сих пор  вы  говорили  только  об  Андерсе.  Почему  бы  вам  не
пересказать мне версию Мэй Фарр, моей клиентки?
     - К сожалению, мисс Фарр отказывается делать какие-либо заявления.  Я
считаю, что это противоречит ее интересам, - сказал Рунцифер.
     - Вы сообщили ей о заявлении Андерса?
     - Естественно, мы...
     - Ради Бога, - взорвался сержант Холкомб. -  Мы  пришли  сюда,  чтобы
получить информацию, а не для того, чтобы подать все Мейсону на блюдечке с
золотой каемочкой.
     - Замолчите, сержант, - приказал Рунцифер.
     Сержант Холкомб в  негодовании  сделал  два  шага  по  направлению  к
выходу, затем взял себя в руки и остался на месте. Его  лицо  побагровело,
глаза горели гневом.
     - Мне кажется, что своим отношением, мистер Мейсон, вы не выказываете
желания сотрудничать, -  заметил  Рунцифер.  -  Я  был  с  вами  честен  и
откровенен. Вы - адвокат, и я не хочу арестовывать вас, не  дав  вам  шанс
объясниться.
     - Я ценю вашу искренность и ваши мотивы, мистер Рунцифер,  -  ответил
Мейсон. - Вы действуете по приказу. Вы не  определяете  политики  окружной
прокуратуры. Вы пришли сюда, получив инструкции. Их дали вам с  конкретной
целью. Ваша контора не так внимательна к людям, как вы. Если бы  у  вашего
руководства имелись хоть какие-то основания для моего  ареста,  это  давно
было бы уже сделано. Однако, подобное невозможно. Единственное, что  знает
Андерс - это то, что я предложил Мэй Фарр поехать в гавань, где у  причала
стоят яхты. У меня было на это право, я должен был проверить  ее  рассказ.
Естественно, вы не можете возражать против подобной интерпретации событий.
А что касается этих небылиц об одевании трупов и вывода яхты в море - ваша
контора действует на основании только абсурдных  и  смехотворных  догадках
человека,  который  рассказывает   любопытные   вещи,   причем   человека,
следившего за яхтой Вентворта с револьвером в кармане. Его девушка, как он
заявляет, поднялась на борт, он услышал звуки борьбы, бросился на  яхту  и
свалился с трапа. Как раз в тот  момент,  когда  его  уши  находились  под
водой, а  вид  яхты  скрывали  воды  тихого  океана,  какой-то  услужливый
гражданин поднялся на борт, выстрелил в Вентворта и исчез. Андерс выбрался
на берег, поднялся на яхту и обнаружил, что любимая им девушка  поправляет
одежду. Слабоват  рассказ,  господа.  Что-то  он  плохо  пахнет.  Если  вы
думаете, что присяжные поверят подобному, вы просто сошли  с  ума.  Версия
смехотворна,  поэтому  ни  окружная  прокуратура,  ни  полиция  не  готовы
предъявить мне обвинение, как соучастнику после события преступления, но у
окружного прокурора и полиции достаточно информации,  чтобы  послать  сюда
вас с Холкомбом с целью получить у меня  заявление,  надеясь,  что  я,  не
исключено,  сделаю  какую-нибудь  глупость  и  представлю   дополнительные
доказательства.
     - Ваши ботинки  -  подтверждение  нашей  версии  доказательствами,  -
вставил Холкомб. - Этой улики достаточно.
     - Единственное, что вы можете доказать при помощи ботинок, - спокойно
ответил адвокат, - это то, что я ходил по полю.
     - Вы нашли револьвер, - настаивал Рунцифер, - и спрятали его.
     - Где я его спрятал?
     - Мы не знаем.
     - В таком случае вам следует поискать  дополнительные  доказательства
перед тем, как обвинять меня в чем-либо, - заметил Мейсон.
     Рунцифер несколько секунд задумчиво смотрел на Мейсона, затем еще раз
перевел взгляд на свои скрещенные пальцы. В конце концов он  поднял  глаза
на сержанта Холкомба.
     - У вас есть вопросы, сержант?
     - Вопросы? - с отвращением переспросил Холкомб. - Вы  ему  рассказали
все, что знаете, а он не открыл вам ничего  из  того,  что  известно  ему.
Вопросы, черт побери!
     -  Мне  очень  не  нравится  ваше  отношение,  господин  сержант.  Вы
проявляете непокорность вместо того,  чтобы  оказывать  помощь,  -  заявил
Рунцифер.
     Сержант Холкомб пробурчал себе под нос что-то нечленораздельное.
     - Пойдемте, - сказал он.
     Рунцифер поднялся с кресла.
     Сержант Холкомб злобно кинул ботинки обратно в мешок и  направился  к
выходу.
     Рунцифер  последовал  за  ним,  поклонился  Мейсону  и  очень   четко
произнес:
     - Будьте здоровы, мистер Мейсон.
     У Мейсона в глазах играл веселый огонек.
     - До свидания, мистер Рунцифер, - ответил он.



                                    8

     Мейсон нажал на кнопку, вызывая Деллу Стрит. Когда секретарша вошла к
нему в кабинет, он обратился к ней:
     - Делла,  приготовь,  пожалуйста,  Хабэас  Корпус  [Habeas  corpus  -
судебный приказ о доставлении в Суд лица, содержавшегося под стражей,  для
выяснения правомерности его  содержания  под  стражей]  для  Мэй  Фарр  на
бланках  нашей  конторы.  Я  заставлю  их   или   предъявить   официальное
объявление, или выпустить ее на свободу.
     Она взглянула на суровые черты лица адвоката заботливым взглядом.
     - Ну как? - поинтересовалась она.
     Мейсон пожал плечами.
     - Что они сделали?
     - Практически ничего. Могло быть значительно хуже. Очевидно, Холкомбу
было строго приказано действовать лишь под началом окружной прокуратуры.
     - И что они придумали?
     - Выбрали неудачный подход, но Рунцифер  -  истинный  джентльмен.  Не
думаю, что у него большой опыт работы в суде. Он следил за тем,  чтобы  не
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 27
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама