на квартиру.
Рунцифер скрестил пальцы рук и уставился на них. Очевидно, его больше
волновало, не упустил ли он в своем рассказе какой-нибудь важной детали,
чем реакция Мейсона.
Сержант Холкомб продолжал стоять и гневно смотрел на заместителя
окружного прокурора. Наверняка, ему страшно хотелось взять дело в свои
руки. Его сдерживал только приказ действовать под руководством Рунцифера.
- И вот теперь мы подошли к той части показаний Андерса, в которую
мне трудно поверить, - продолжал Рунцифер спокойным тоном. - Я просто не
могу объяснить ваши действия, мистер Мейсон. Однако, я для начала
перескажу то, что утверждает Андерс. Мисс Стрит позвонила вам, и вы
приехали к ней на квартиру. Вы посоветовали мистеру Андерсу и мисс Фарр
воздержаться от сообщения властям о происшедшем и вы сами отправились
вместе с мисс Фарр в гавань, где у причала стояла яхта, чтобы попытаться
каким-то образом не впутывать мисс Фарр в дело. Андерс клянется, что
"Пеннвент" стояла у причала, когда он уезжал из яхт-клуба. Насколько вам
известно, яхту в дальнейшем обнаружили недалеко от Сан-Диего, движущуюся
по курсу к берегам Мексики, скорее всего, в Энсенаду. Труп Пенна Вентворта
нашли полностью одетым. Тем не менее, Андерс утверждает, что мисс Фарр
настаивала на том, что во время борьбы с ней на нем было только нижнее
белье. Итак, мистер Мейсон... Ой, да, я забыл еще об одном факте.
Полицейские, естественно, захотели проверит рассказ Андерса. Они
отправились туда, где, по утверждению Андерса, он выбросил револьвер. Он
поехал вместе с ними и точно указал место. Вы помните, мистер Мейсон, что
вчера ночью была гроза. Полицейские с удивлением обнаружили, что кто-то
очень тщательно обыскал участок, где Андерс выбросил револьвер. Следы были
отчетливо видны на мягком грунте и практически покрывали все поле.
Полицейские сделали гипсовые слепки со следов. Ваши ботинки оставляют
абсолютно идентичные отпечатки. Из всего этого можно сделать единственный
логический вывод: вы, мистер Мейсон, поехали в яхт-клуб, вы, мисс Фарр и,
возможно, ваша секретарша мисс Стрит поднялись на борт "Пеннвента",
обнаружили труп Пенна Вентворта и попытались предпринять шаги, чтобы не
впутывать мисс Фарр в это дело или, по крайней мере, защитить ее доброе
имя, если оно все-таки будет впутано. Вы одели труп Вентворта, завели
мотор, вывели яхту из гавани, поставили на автопилот, определив курс на
Энсенаду, а потом покинули яхту.
- Очень интересно, - сухо заметил Мейсон. - А каким образом мы
покинули яхту?
- Возможно, рядом шла вторая лодка.
- А затем?
- Затем вы вернулись, чтобы найти револьвер, нашли и взяли его.
- Вы основываете ваши заключения на рассказе Андерса?
- На его признании.
- В чем он признался?
- В том, что вооруженным находился на борту яхты совсем не с благими
намерениями.
- Это нельзя считать преступлением, - заметил Мейсон. - Что он
сделал?
- Как он утверждает, ничего.
- А против меня у вас есть только то, в соответствии с заявлением
Андерса, я отправился в яхт-клуб вместе с мисс Фарр, а он предположил, что
я сделал то-то и то-то, не так ли?
- Его предположения вполне разумны.
- Мне очень жаль, но я ничем вам помочь не могу. Я не поднимался на
борт "Пеннвента". Я не одевал никаких трупов. Я не имею к этому абсолютно
никакого отношения. Я не знаю, кто сделал все то, что вы описали.
- Вы знаете, мистер Мейсон, что труп Пенна Вентворта находился на
борту яхты?
- Нет.
- Нет? Но Андерс утверждает, что мисс Фарр сообщила вам об этом.
- Мои разговоры с моей клиенткой - конфиденциальны, - ответил Мейсон.
- Я не имею права повторять сделанные ею мне заявления и советы, которые я
дал ей. Поэтому этот вопрос снимается. Вы не имеете права спрашивать меня
о разговорах с клиентами - как здесь, в моем кабинете, так и перед Большим
Жюри и в зале суда.
- В общем и целом, вы правы, - согласился Рунцифер. - Однако,
существуют исключения, касающиеся конфиденциальных сообщений, сделанных
адвокату.
- Да, но я буду руководствоваться основными положениями закона, -
заявил Мейсон. - Вы, конечно, можете руководствоваться исключениями. Я
утверждаю, что вы не имеете права задавать мне вопросы касательно советов,
которые я даю своим клиентам. Теперь об остальном. Андерс утверждает, что
я отправился в яхт-клуб, и думает, что я там производил определенные
действия?
- Его выводы очень логичны, - настаивал Рунцифер.
- Простите, но я с вами не согласен, - возразил Мейсон.
- Вы можете предоставить какие-то объяснения?
- Нет.
- Тогда я по-другому сформулирую вопрос. Мистер Мейсон, что из
заявления Андерса кажется вам нелогичным?
- Представлять аргументы по этому вопросу я буду только перед
присяжными.
- Но, послушайте, мистер Мейсон, вы ходили по тому полю и искали
револьвер!
- Ну и что из того?
- У вас не было на это права. Вам следовало сообщить в полицию об
имеющем место преступлении.
- А откуда я знал, что совершено преступление?
- Вам сказали о том, что был произведен выстрел.
- Разрешите мне задать вам вопрос, мистер Рунцифер. Почему вы
отправились искать этот револьвер?
- Мы хотели проверить рассказ Андерса.
- Другими словами, вы не были полностью уверены в его правдивости?
- Ну, он звучало несколько необычно. Мы понимали, что не исключено,
что Андерс что-то скрывает.
- Ясно. Предположим, я тоже решил, что его рассказ следует поставить
под сомнение, и попытался найти подтверждение его слов?
- Револьвер - вот полное подтверждение.
- Какой револьвер?
- Который был там.
- Почему вы так уверены, что на поле был револьвер? - не отступал
адвокат.
- Мистер Мейсон, я пришел сюда совсем не за тем, чтобы спорить с
вами, - несколько раздраженно сказал Рунцифер. - Вы прекрасно знаете, что
револьвер там был.
- Вы искали револьвер сегодня утром?
- Да.
- Почему?
- Мы хотели проверить заявление Андерса, как я вам уже говорил.
- Другими словами, вы отправились туда, потому что не были уверены,
что револьвер там. У меня, несомненно, должна иметься такая же привилегия.
- Я не считаю ваш ответ справедливым, мистер Мейсон. Писк револьвера
- долг полицейских. Они должны были найти его и сохранить, как одну из
улик.
- До сих пор вы говорили только об Андерсе. Почему бы вам не
пересказать мне версию Мэй Фарр, моей клиентки?
- К сожалению, мисс Фарр отказывается делать какие-либо заявления. Я
считаю, что это противоречит ее интересам, - сказал Рунцифер.
- Вы сообщили ей о заявлении Андерса?
- Естественно, мы...
- Ради Бога, - взорвался сержант Холкомб. - Мы пришли сюда, чтобы
получить информацию, а не для того, чтобы подать все Мейсону на блюдечке с
золотой каемочкой.
- Замолчите, сержант, - приказал Рунцифер.
Сержант Холкомб в негодовании сделал два шага по направлению к
выходу, затем взял себя в руки и остался на месте. Его лицо побагровело,
глаза горели гневом.
- Мне кажется, что своим отношением, мистер Мейсон, вы не выказываете
желания сотрудничать, - заметил Рунцифер. - Я был с вами честен и
откровенен. Вы - адвокат, и я не хочу арестовывать вас, не дав вам шанс
объясниться.
- Я ценю вашу искренность и ваши мотивы, мистер Рунцифер, - ответил
Мейсон. - Вы действуете по приказу. Вы не определяете политики окружной
прокуратуры. Вы пришли сюда, получив инструкции. Их дали вам с конкретной
целью. Ваша контора не так внимательна к людям, как вы. Если бы у вашего
руководства имелись хоть какие-то основания для моего ареста, это давно
было бы уже сделано. Однако, подобное невозможно. Единственное, что знает
Андерс - это то, что я предложил Мэй Фарр поехать в гавань, где у причала
стоят яхты. У меня было на это право, я должен был проверить ее рассказ.
Естественно, вы не можете возражать против подобной интерпретации событий.
А что касается этих небылиц об одевании трупов и вывода яхты в море - ваша
контора действует на основании только абсурдных и смехотворных догадках
человека, который рассказывает любопытные вещи, причем человека,
следившего за яхтой Вентворта с револьвером в кармане. Его девушка, как он
заявляет, поднялась на борт, он услышал звуки борьбы, бросился на яхту и
свалился с трапа. Как раз в тот момент, когда его уши находились под
водой, а вид яхты скрывали воды тихого океана, какой-то услужливый
гражданин поднялся на борт, выстрелил в Вентворта и исчез. Андерс выбрался
на берег, поднялся на яхту и обнаружил, что любимая им девушка поправляет
одежду. Слабоват рассказ, господа. Что-то он плохо пахнет. Если вы
думаете, что присяжные поверят подобному, вы просто сошли с ума. Версия
смехотворна, поэтому ни окружная прокуратура, ни полиция не готовы
предъявить мне обвинение, как соучастнику после события преступления, но у
окружного прокурора и полиции достаточно информации, чтобы послать сюда
вас с Холкомбом с целью получить у меня заявление, надеясь, что я, не
исключено, сделаю какую-нибудь глупость и представлю дополнительные
доказательства.
- Ваши ботинки - подтверждение нашей версии доказательствами, -
вставил Холкомб. - Этой улики достаточно.
- Единственное, что вы можете доказать при помощи ботинок, - спокойно
ответил адвокат, - это то, что я ходил по полю.
- Вы нашли револьвер, - настаивал Рунцифер, - и спрятали его.
- Где я его спрятал?
- Мы не знаем.
- В таком случае вам следует поискать дополнительные доказательства
перед тем, как обвинять меня в чем-либо, - заметил Мейсон.
Рунцифер несколько секунд задумчиво смотрел на Мейсона, затем еще раз
перевел взгляд на свои скрещенные пальцы. В конце концов он поднял глаза
на сержанта Холкомба.
- У вас есть вопросы, сержант?
- Вопросы? - с отвращением переспросил Холкомб. - Вы ему рассказали
все, что знаете, а он не открыл вам ничего из того, что известно ему.
Вопросы, черт побери!
- Мне очень не нравится ваше отношение, господин сержант. Вы
проявляете непокорность вместо того, чтобы оказывать помощь, - заявил
Рунцифер.
Сержант Холкомб пробурчал себе под нос что-то нечленораздельное.
- Пойдемте, - сказал он.
Рунцифер поднялся с кресла.
Сержант Холкомб злобно кинул ботинки обратно в мешок и направился к
выходу.
Рунцифер последовал за ним, поклонился Мейсону и очень четко
произнес:
- Будьте здоровы, мистер Мейсон.
У Мейсона в глазах играл веселый огонек.
- До свидания, мистер Рунцифер, - ответил он.
8
Мейсон нажал на кнопку, вызывая Деллу Стрит. Когда секретарша вошла к
нему в кабинет, он обратился к ней:
- Делла, приготовь, пожалуйста, Хабэас Корпус [Habeas corpus -
судебный приказ о доставлении в Суд лица, содержавшегося под стражей, для
выяснения правомерности его содержания под стражей] для Мэй Фарр на
бланках нашей конторы. Я заставлю их или предъявить официальное
объявление, или выпустить ее на свободу.
Она взглянула на суровые черты лица адвоката заботливым взглядом.
- Ну как? - поинтересовалась она.
Мейсон пожал плечами.
- Что они сделали?
- Практически ничего. Могло быть значительно хуже. Очевидно, Холкомбу
было строго приказано действовать лишь под началом окружной прокуратуры.
- И что они придумали?
- Выбрали неудачный подход, но Рунцифер - истинный джентльмен. Не
думаю, что у него большой опыт работы в суде. Он следил за тем, чтобы не