Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 316.27 Kb

Отложенное убийство

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 27
                            Эрл Стенли ГАРДНЕР

                            ОТЛОЖЕННОЕ УБИЙСТВО




                                    1

     Перри Мейсон слегка  откинулся  назад  и  сел  таким  образом,  чтобы
смотреть прямо в лицо молодой женщине, расположившейся в  большом  кожаном
кресле, предназначенном для клиентов. Делла Стрит,  доверенная  секретарша
Мейсона, вручила ему лист бумаги,  на  котором  на  пишущей  машинке  было
напечатано следующее:

     "Фамилия, имя: Сильвия Фарр
     Возраст: двадцать шесть
     Адрес Северная Меза, калифорния, Честнат стрит, 694.
     Временно проживает в доме с меблированными комнатами "Палмкрест".
     Телефон: Хиллвью 6-9390
     Цель визита: о сестре
     Комментарии: когда она открыла сумочку, чтобы  достать  пудреницу,  я
заметила пачку сложенных купюр и несколько залоговых квитанций - Д.С."

     Мейсон положил лист  на  письменной  стол  чистой  стороной  вверх  и
обратился к посетительнице:
     - Вы хотели проконсультироваться у меня  насчет  вашей  сестры,  мисс
Фарр?
     - Да.
     - Сигарету? - предложил Мейсон, открывая портсигар.
     - Спасибо, но я курю только один сорт.
     Она достала нераспечатанную пачку из сумочки, надорвала край,  вынула
сигарету и склонилась к протянутой им спичке.
     - Итак, что же случилось с вашей сестрой? - спросил Мейсон.
     - Она исчезла.
     - А раньше с ней такое случалось?
     - Нет.
     - Как ее зовут?
     - Мэй.
     - Она замужем?
     - Нет.
     - Каким образом она исчезла?
     Сильвия Фарр нервно засмеялась и сказала:
     - Мне тяжело говорить, когда вы засыпаете меня вопросами. Я могу сама
обо всем рассказать?
     - Конечно.
     - Мы живем в Северной Мезе и...
     - А где находится Северная Меза? - прервал Мейсон. - Я что-то не могу
вспомнить.
     - И не вспомните, - улыбнулась посетительница. - Это в северной части
штата, вдали от главных магистралей. Сельскохозяйственный район. Уже много
лет там не ведется никакого строительства. Новое здание почты -  последнее
достижение, но оно, в общем-то, не играет роли.
     - С Северной Мезой я все понял. Теперь давайте вернемся к Мэй.
     - Мэй уехала из Северной Мезы  чуть  больше  года  назад.  Не  совсем
традиционный рассказ о девушке из провинции.  Она  у  нас  дома  считалась
рабочей лошадкой, а я... Ну, понимаете, я симпатичнее, правда, в  Северной
Мезе это не играет роли, - грустно сообщила девушка. - Вы, конечно, знаете
традиционную  схему.  Мне  следовало  почувствовать  нехватку  воздуха   в
маленьком городке и убежать оттуда,  попробовать  получить  роль  в  кино,
оказаться официанткой в дешевом ресторанчике, и,  в  конце  концов,  выйти
замуж за принца - или потратить все деньги и вернуться домой с утраченными
иллюзиями, озлобленной и циничной, узнать, что моя невзрачная сестра вышла
замуж за местного гробовщика, родила троих детей и  известна  всей  округе
благодаря прекрасному характеру и замечательным яблочным пирогам.
     В глазах Мейсона сверкнул огонек.
     - Но Мэй повела себя не так, как следовало ожидать? - спросил он.
     - Она поняла, что сыта по горло Северной Мезой, и  решила  посмотреть
мир.
     - А где она сейчас?
     Смех потух в глазах Сильвии Фарр.
     - Не знаю, - ответила девушка.
     - Где  она  находилась,  когда  вы  последний  раз  получали  от  нее
известия?
     - Здесь.
     - Она работала?
     - У нее было несколько мест  работы,  -  осторожно  ответила  Сильвия
Фарр. - Мне кажется,  она  пыталась  наверстать  то,  что  недополучила  в
Северной Мезе. Она завела новых друзей и наслаждалась их обществом.  Стала
прожигательницей жизни.
     - Старше или младше вас?
     - Старше на полтора года. Поймите меня правильно, мистер Мейсон.  Она
знала, что делает... Я хочу сказать, что  изменилось  ее  мироощущение.  В
Северной Мезе она оставалась пассивной, редко смеялась. Она  считала,  что
жизнь, как песок, проскальзывает  у  нее  сквозь  пальцы,  а  дни  следуют
однообразной чередой. После того, как она переехала в  большой  город,  ее
взгляды сделали крутой поворот. Ее письма стали оживленными и остроумными.
По ним стразу же было понятно... В общем, я даже не осмеливалась  показать
их маме. Я помню, что Мэй один раз написала, что в большом городе  девушке
надо научиться играть с огнем, а для того, чтобы не обжечь  пальцы,  нужно
контролировать не пламя, а сами пальцы.
     - Когда вы получали от нее известия в последний раз?
     - Чуть больше двух месяцев назад.
     - Чем она тогда занималась?
     - Работала секретарем у производителя  канцелярских  принадлежностей,
но адреса фирмы у меня нет. Она снимала комнату в многоквартирном доме  на
Пикслей Корт и, похоже, наслаждалась жизнью.
     - Последнее письмо у вас с собой?
     - Нет. Я разорвала все ее письма, вернее, почти все. Она  по  секрету
сообщила мне о том, чем занимается. Иногда  она  специально  писала  такие
письма, чтобы я могла дать их просчитать маме, но это,  в  общем-то,  были
просто короткие записки.
     - А она приезжала хоть раз в Северную Мезу после того, как уехала?  -
поинтересовался Мейсон.
     - Да, месяцев шесть назад. Я была просто  ошеломлена.  Я  ни  разу  в
жизни не видела, чтобы кто-то так изменялся. Вы даже не представляете, что
она с собой сделала! Она никогда не отличалась хорошим цветом лица, у  нее
были сухие, жесткие  волосы,  ее  ни  в  коей  мере  нельзя  было  назвать
красивой. Но тут... Модная одежда, блеск  в  глазах,  ухоженные  волосы  и
руки, прекрасная кожа. Она постоянно острила. Мы, девушки  Северной  Мезы,
почувствовали  себя  полностью  отставшими  от  жизни.  Понимаете,  мистер
Мейсон, я не отношусь к тем, кто легко впадает в уныние. Я принимаю  жизнь
такой, как она есть, но мне никогда не было так тошно, как  после  отъезда
Мэй, когда наша жизнь в маленьком городке возвратилась  в  обычную  колею.
Пока она оставалась с нами, все вроде бы казалось нормальным. Рядом с  ней
девушки чувствовали себя городскими и непринужденными,  но  после  отъезда
Мэй весь пар вышел из котла и мы просто не могли продолжать...
     - Я думаю, что понимаю вас, - сказал  Мейсон.  -  Мне  кажется,  мисс
Фарр, что мы уже оговорили предварительные моменты.
     - Примерно месяц назад я отправила сестре письмо, - быстро продолжала
Сильвия Фарр, - но ответа не получила. Где-то недели две назад  я  послала
еще одно. Оно вернулось с пометкой, что адресат выбыл, не  оставив  нового
адреса для пересылки корреспонденции.
     - Из ваше рассказа можно сделать вывод, что она в  состоянии  сама  о
себе позаботиться, - заметил  Мейсон.  -  Я  не  считаю,  что  есть  повод
волноваться.
     -  В  последнем  письме  она  упоминала  некоего  мистера  Вентворта,
владельца яхты, -  объяснила  Сильвия  Фарр.  -  Насколько  я  поняла,  он
мошенник и достаточно богат. Она бывала на его яхте. Письмо  заканчивалось
словами типа: "Боже,  сестренка,  если  ты  вдруг  задумаешь  переехать  в
большой город, держись подальше от таких, как Пенн  Вентворт.  Помнишь,  я
говорила тебе об игре с огнем? К нему это не подходит. Он идет по жизни  и
берет то, что ему хочется, не спрашивая разрешения. С подобными  мужчинами
невозможно контролировать ни пальцы, ни пламя."
     - Ваша сестра  -  не  первая  девушка  на  свете,  обнаружившая,  что
невозможно устанавливать жесткие правила в  игре  с  огнем,  как  она  это
называла. Вам не требуется адвокат, мисс Фарр. Если вам вообще  кто-нибудь
нужен в данном случае,  то  воспользуйтесь  услугами  частного  детектива.
Послушайтесь моего совета: возвращайтесь в Северную Мезу  и  забудьте  обо
этом деле. Ваша сестра в состоянии позаботиться о себе  сама.  Несомненно,
она не пишет вам по одной причине: не  хочет,  чтобы  вы  знали,  где  она
сейчас находится.  В  полиции  вам  могут  сообщить,  что  подобное  часто
случается. Если вы хотите нанять хорошего сыщика, сходите  в  "Детективное
Агентство Дрейка". Оно расположено в этом же здании, там работают  опытные
оперативники и вы можете полностью  положиться  на  мистера  Пола  Дрейка,
главу Агентства. Я сам часто обращаюсь к нему.
     Мейсон встал, показывая таким образом, что разговор окончен.
     Сильвия Фарр тоже встала, но не  отошла  от  письменного  стола.  Она
смотрела прямо в глаза адвокату.
     - Пожалуйста, мистер Мейсон, - воскликнула она с отчаянием в  голосе.
- Я знаю, что вам все это, может, кажется  глупым.  Я,  наверное,  не  так
представила ситуацию. Я не в состоянии правильно описать сестру  -  такой,
какая она на самом деле.  Я  точно  _з_н_а_ю_,  что  что-то  случилось.  Я
думаю... думаю... что она мертва, ее убили!
     - Но для этого должен быть какой-то повод, не так ли?
     - Поймите, здесь играет роль несколько факторов. Я  провела  рядом  с
ней практически  всю  свою  жизнь  и...  она  упомянула  кое-что  в  своем
последнем письме.
     - Оно у вас не сохранилось?
     - Нет.
     -  Если  вы  абсолютно  уверены,  что  произошло  что-то   серьезное,
обращайтесь в полицию. Они начнут расследование. Возможно, вам  совсем  не
понравится то, что они найдут.
     - Но я хочу, чтобы _в_ы_  провели  расследование,  мистер  Мейсон.  Я
хочу...
     - В таком случае я могу только нанять детектива, - ответил адвокат. -
Вы в состоянии сделать то  же  самое  и  сэкономить  деньги.  Насколько  я
догадываюсь, деньги для вас что-то значат, мисс Фарр.
     - Конечно, но сестра мне дороже денег, и я знаю, что с ней что-то  не
так.
     - Сходите к Полу Дрейку, - посоветовал Мейсон. -  Скорее  всего,  его
оперативники разыщут вашу сестру  не  больше,  чем  через  сутки,  а  если
окажется,  что  она  в  затруднительном  положении  и  потребуется  помощь
адвоката, я всегда к вашим услугам.
     - Следуйте за мной, мисс Фарр. Я провожу  вас  до  агентства  мистера
Дрейка, - предложила Делла Стрит.



                                    2

     Высокий, нескладный на вид  Пол  Дрейк  вошел  в  кабинет  Мейсона  с
фамильярностью, позволительной после стольких лет тесного сотрудничества.
     - Привет, красотка! Привет, Перри! Как дела?
     Он направился к креслу, предназначенному для клиентов и  опустился  в
него, упершись спиной в одну из закругленных ручек и свесив  длинные  ноги
через другую.
     - Спасибо за клиентку, Перри, - сказал детектив.
     - За какую еще клиентку?
     - Девушку, которую ты вчера ко мне прислал.
     - А, ты имеешь в виду мисс Фарр?
     - Ага.
     - Дело денежное? - поинтересовался Мейсон.
     - Так себе. Предварительное расследование и отчет покрыть  хватит.  Я
подумал, что больше трех-четырех часов не потребуется, чтобы  отыскать  ее
сестру.
     - Нашел?
     - Ее саму - нет, но многое о ней выяснил.
     Мейсон улыбнулся и достал портсигар.
     - Сигарету, Пол? - предложил он.
     - Нет, спасибо. Я сегодня жую жвачку.
     Мейсон повернулся к секретарше.
     - Делла, у него что-то на  уме.  Когда  все  происходит  без  особого
усилия, он разваливается в кресле и курит, как цивилизованное существо.  А
когда он сворачивается колечками, словно змея, жалуется на боль в животе -
он определенно о чем-то напряженно думает. Жевательная резинка - еще  один
верный показатель.
     Дрейк сорвал целлофановую упаковку с пачки и сразу же засунул  в  рот
целых три штуки, смял  обертки  и  кинул  получившийся  шарик  в  мусорную
корзину.
     - Перри, мне  нужно  задать  тебе  один  вопрос,  -  обратился  он  к
адвокату.
     Мейсон многозначительно улыбнулся Делле Стрит.
     - Я же говорил, Делла.
     - Без шуток, Перри, мне бы хотелось получить на него ответ.
     - Получишь. Ну, в чем дело?
     - Почему ты так заинтересовался этой девушкой?
     - Я не заинтересовался.
     - Ты не взялся за ее дело, - возразил Дрейк, - но из ее слов я понял,
что ты уделил ей немало времени.
     - Она так решила?
     - Нет. Она на тебя в обиде. Она считает, что ты  просто  выставил  ее
вон. Я объяснил ей, что ты один из самых  дорогих  адвокатов  в  городе  и
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 27
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама