Эрл Стенли ГАРДНЕР
ОТЛОЖЕННОЕ УБИЙСТВО
1
Перри Мейсон слегка откинулся назад и сел таким образом, чтобы
смотреть прямо в лицо молодой женщине, расположившейся в большом кожаном
кресле, предназначенном для клиентов. Делла Стрит, доверенная секретарша
Мейсона, вручила ему лист бумаги, на котором на пишущей машинке было
напечатано следующее:
"Фамилия, имя: Сильвия Фарр
Возраст: двадцать шесть
Адрес Северная Меза, калифорния, Честнат стрит, 694.
Временно проживает в доме с меблированными комнатами "Палмкрест".
Телефон: Хиллвью 6-9390
Цель визита: о сестре
Комментарии: когда она открыла сумочку, чтобы достать пудреницу, я
заметила пачку сложенных купюр и несколько залоговых квитанций - Д.С."
Мейсон положил лист на письменной стол чистой стороной вверх и
обратился к посетительнице:
- Вы хотели проконсультироваться у меня насчет вашей сестры, мисс
Фарр?
- Да.
- Сигарету? - предложил Мейсон, открывая портсигар.
- Спасибо, но я курю только один сорт.
Она достала нераспечатанную пачку из сумочки, надорвала край, вынула
сигарету и склонилась к протянутой им спичке.
- Итак, что же случилось с вашей сестрой? - спросил Мейсон.
- Она исчезла.
- А раньше с ней такое случалось?
- Нет.
- Как ее зовут?
- Мэй.
- Она замужем?
- Нет.
- Каким образом она исчезла?
Сильвия Фарр нервно засмеялась и сказала:
- Мне тяжело говорить, когда вы засыпаете меня вопросами. Я могу сама
обо всем рассказать?
- Конечно.
- Мы живем в Северной Мезе и...
- А где находится Северная Меза? - прервал Мейсон. - Я что-то не могу
вспомнить.
- И не вспомните, - улыбнулась посетительница. - Это в северной части
штата, вдали от главных магистралей. Сельскохозяйственный район. Уже много
лет там не ведется никакого строительства. Новое здание почты - последнее
достижение, но оно, в общем-то, не играет роли.
- С Северной Мезой я все понял. Теперь давайте вернемся к Мэй.
- Мэй уехала из Северной Мезы чуть больше года назад. Не совсем
традиционный рассказ о девушке из провинции. Она у нас дома считалась
рабочей лошадкой, а я... Ну, понимаете, я симпатичнее, правда, в Северной
Мезе это не играет роли, - грустно сообщила девушка. - Вы, конечно, знаете
традиционную схему. Мне следовало почувствовать нехватку воздуха в
маленьком городке и убежать оттуда, попробовать получить роль в кино,
оказаться официанткой в дешевом ресторанчике, и, в конце концов, выйти
замуж за принца - или потратить все деньги и вернуться домой с утраченными
иллюзиями, озлобленной и циничной, узнать, что моя невзрачная сестра вышла
замуж за местного гробовщика, родила троих детей и известна всей округе
благодаря прекрасному характеру и замечательным яблочным пирогам.
В глазах Мейсона сверкнул огонек.
- Но Мэй повела себя не так, как следовало ожидать? - спросил он.
- Она поняла, что сыта по горло Северной Мезой, и решила посмотреть
мир.
- А где она сейчас?
Смех потух в глазах Сильвии Фарр.
- Не знаю, - ответила девушка.
- Где она находилась, когда вы последний раз получали от нее
известия?
- Здесь.
- Она работала?
- У нее было несколько мест работы, - осторожно ответила Сильвия
Фарр. - Мне кажется, она пыталась наверстать то, что недополучила в
Северной Мезе. Она завела новых друзей и наслаждалась их обществом. Стала
прожигательницей жизни.
- Старше или младше вас?
- Старше на полтора года. Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Она
знала, что делает... Я хочу сказать, что изменилось ее мироощущение. В
Северной Мезе она оставалась пассивной, редко смеялась. Она считала, что
жизнь, как песок, проскальзывает у нее сквозь пальцы, а дни следуют
однообразной чередой. После того, как она переехала в большой город, ее
взгляды сделали крутой поворот. Ее письма стали оживленными и остроумными.
По ним стразу же было понятно... В общем, я даже не осмеливалась показать
их маме. Я помню, что Мэй один раз написала, что в большом городе девушке
надо научиться играть с огнем, а для того, чтобы не обжечь пальцы, нужно
контролировать не пламя, а сами пальцы.
- Когда вы получали от нее известия в последний раз?
- Чуть больше двух месяцев назад.
- Чем она тогда занималась?
- Работала секретарем у производителя канцелярских принадлежностей,
но адреса фирмы у меня нет. Она снимала комнату в многоквартирном доме на
Пикслей Корт и, похоже, наслаждалась жизнью.
- Последнее письмо у вас с собой?
- Нет. Я разорвала все ее письма, вернее, почти все. Она по секрету
сообщила мне о том, чем занимается. Иногда она специально писала такие
письма, чтобы я могла дать их просчитать маме, но это, в общем-то, были
просто короткие записки.
- А она приезжала хоть раз в Северную Мезу после того, как уехала? -
поинтересовался Мейсон.
- Да, месяцев шесть назад. Я была просто ошеломлена. Я ни разу в
жизни не видела, чтобы кто-то так изменялся. Вы даже не представляете, что
она с собой сделала! Она никогда не отличалась хорошим цветом лица, у нее
были сухие, жесткие волосы, ее ни в коей мере нельзя было назвать
красивой. Но тут... Модная одежда, блеск в глазах, ухоженные волосы и
руки, прекрасная кожа. Она постоянно острила. Мы, девушки Северной Мезы,
почувствовали себя полностью отставшими от жизни. Понимаете, мистер
Мейсон, я не отношусь к тем, кто легко впадает в уныние. Я принимаю жизнь
такой, как она есть, но мне никогда не было так тошно, как после отъезда
Мэй, когда наша жизнь в маленьком городке возвратилась в обычную колею.
Пока она оставалась с нами, все вроде бы казалось нормальным. Рядом с ней
девушки чувствовали себя городскими и непринужденными, но после отъезда
Мэй весь пар вышел из котла и мы просто не могли продолжать...
- Я думаю, что понимаю вас, - сказал Мейсон. - Мне кажется, мисс
Фарр, что мы уже оговорили предварительные моменты.
- Примерно месяц назад я отправила сестре письмо, - быстро продолжала
Сильвия Фарр, - но ответа не получила. Где-то недели две назад я послала
еще одно. Оно вернулось с пометкой, что адресат выбыл, не оставив нового
адреса для пересылки корреспонденции.
- Из ваше рассказа можно сделать вывод, что она в состоянии сама о
себе позаботиться, - заметил Мейсон. - Я не считаю, что есть повод
волноваться.
- В последнем письме она упоминала некоего мистера Вентворта,
владельца яхты, - объяснила Сильвия Фарр. - Насколько я поняла, он
мошенник и достаточно богат. Она бывала на его яхте. Письмо заканчивалось
словами типа: "Боже, сестренка, если ты вдруг задумаешь переехать в
большой город, держись подальше от таких, как Пенн Вентворт. Помнишь, я
говорила тебе об игре с огнем? К нему это не подходит. Он идет по жизни и
берет то, что ему хочется, не спрашивая разрешения. С подобными мужчинами
невозможно контролировать ни пальцы, ни пламя."
- Ваша сестра - не первая девушка на свете, обнаружившая, что
невозможно устанавливать жесткие правила в игре с огнем, как она это
называла. Вам не требуется адвокат, мисс Фарр. Если вам вообще кто-нибудь
нужен в данном случае, то воспользуйтесь услугами частного детектива.
Послушайтесь моего совета: возвращайтесь в Северную Мезу и забудьте обо
этом деле. Ваша сестра в состоянии позаботиться о себе сама. Несомненно,
она не пишет вам по одной причине: не хочет, чтобы вы знали, где она
сейчас находится. В полиции вам могут сообщить, что подобное часто
случается. Если вы хотите нанять хорошего сыщика, сходите в "Детективное
Агентство Дрейка". Оно расположено в этом же здании, там работают опытные
оперативники и вы можете полностью положиться на мистера Пола Дрейка,
главу Агентства. Я сам часто обращаюсь к нему.
Мейсон встал, показывая таким образом, что разговор окончен.
Сильвия Фарр тоже встала, но не отошла от письменного стола. Она
смотрела прямо в глаза адвокату.
- Пожалуйста, мистер Мейсон, - воскликнула она с отчаянием в голосе.
- Я знаю, что вам все это, может, кажется глупым. Я, наверное, не так
представила ситуацию. Я не в состоянии правильно описать сестру - такой,
какая она на самом деле. Я точно _з_н_а_ю_, что что-то случилось. Я
думаю... думаю... что она мертва, ее убили!
- Но для этого должен быть какой-то повод, не так ли?
- Поймите, здесь играет роль несколько факторов. Я провела рядом с
ней практически всю свою жизнь и... она упомянула кое-что в своем
последнем письме.
- Оно у вас не сохранилось?
- Нет.
- Если вы абсолютно уверены, что произошло что-то серьезное,
обращайтесь в полицию. Они начнут расследование. Возможно, вам совсем не
понравится то, что они найдут.
- Но я хочу, чтобы _в_ы_ провели расследование, мистер Мейсон. Я
хочу...
- В таком случае я могу только нанять детектива, - ответил адвокат. -
Вы в состоянии сделать то же самое и сэкономить деньги. Насколько я
догадываюсь, деньги для вас что-то значат, мисс Фарр.
- Конечно, но сестра мне дороже денег, и я знаю, что с ней что-то не
так.
- Сходите к Полу Дрейку, - посоветовал Мейсон. - Скорее всего, его
оперативники разыщут вашу сестру не больше, чем через сутки, а если
окажется, что она в затруднительном положении и потребуется помощь
адвоката, я всегда к вашим услугам.
- Следуйте за мной, мисс Фарр. Я провожу вас до агентства мистера
Дрейка, - предложила Делла Стрит.
2
Высокий, нескладный на вид Пол Дрейк вошел в кабинет Мейсона с
фамильярностью, позволительной после стольких лет тесного сотрудничества.
- Привет, красотка! Привет, Перри! Как дела?
Он направился к креслу, предназначенному для клиентов и опустился в
него, упершись спиной в одну из закругленных ручек и свесив длинные ноги
через другую.
- Спасибо за клиентку, Перри, - сказал детектив.
- За какую еще клиентку?
- Девушку, которую ты вчера ко мне прислал.
- А, ты имеешь в виду мисс Фарр?
- Ага.
- Дело денежное? - поинтересовался Мейсон.
- Так себе. Предварительное расследование и отчет покрыть хватит. Я
подумал, что больше трех-четырех часов не потребуется, чтобы отыскать ее
сестру.
- Нашел?
- Ее саму - нет, но многое о ней выяснил.
Мейсон улыбнулся и достал портсигар.
- Сигарету, Пол? - предложил он.
- Нет, спасибо. Я сегодня жую жвачку.
Мейсон повернулся к секретарше.
- Делла, у него что-то на уме. Когда все происходит без особого
усилия, он разваливается в кресле и курит, как цивилизованное существо. А
когда он сворачивается колечками, словно змея, жалуется на боль в животе -
он определенно о чем-то напряженно думает. Жевательная резинка - еще один
верный показатель.
Дрейк сорвал целлофановую упаковку с пачки и сразу же засунул в рот
целых три штуки, смял обертки и кинул получившийся шарик в мусорную
корзину.
- Перри, мне нужно задать тебе один вопрос, - обратился он к
адвокату.
Мейсон многозначительно улыбнулся Делле Стрит.
- Я же говорил, Делла.
- Без шуток, Перри, мне бы хотелось получить на него ответ.
- Получишь. Ну, в чем дело?
- Почему ты так заинтересовался этой девушкой?
- Я не заинтересовался.
- Ты не взялся за ее дело, - возразил Дрейк, - но из ее слов я понял,
что ты уделил ей немало времени.
- Она так решила?
- Нет. Она на тебя в обиде. Она считает, что ты просто выставил ее
вон. Я объяснил ей, что ты один из самых дорогих адвокатов в городе и