Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
StarCraft II: Wings of Liberty |#20| Outbreak
StarCraft II: Wings of Liberty |#20| Outbreak
Объявление о переносе стрима по Starcraft 2!
Объявление о стриме!

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 316.49 Kb

Небрежный Купидон

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 28
встречи с тобой.
     - Требует? - переспросил Мейсон.
     - Так говорит Герти. Требует.
     - Пригласи его, - сказал Мейсон, - раз уж он требует. Послушаем,  что
он скажет.
     Делла Стрит с минуту колебалась,  затеи  нехотя  подошла  к  двери  в
приемную и открыла ее.
     - Входите, мистер Финдли, - сказала она.
     Джордж Финдли, рослый и широкоплечий  мужчина  двадцати  восьми  лет,
словно ураган ворвался в кабинет.
     - Какого черта вы пытаетесь делать? - спросил он у Мейсона.
     Мейсон внимательно посмотрел на посетителя.
     - В данный момент я пытаюсь выяснить, чего вы хотите, - сказал он.  -
Я не принимаю посетителей без предварительной договоренности,  а  для  вас
сделал исключение только потому, что вы выглядите весьма расстроенным. Так
что же вам угодно?
     - Вы вмешиваетесь в семейные дела! - обвинил Финдли.
     - Присаживайтесь, - предложил Мейсон. - И объясните мне, почему я  не
должен вмешиваться в семейные дела? Адвокатам очень часто  приходится  это
делать.
     - Тут совсем другая ситуация,  -  заявил  Финдли.  -  Эта  женщина  -
настоящая интриганка. Она уже отправила на тот свет  своего  мужа,  а  как
только ей удастся заполучить дядю Ди,  она  отравит  и  его.  Дядя  Ди  не
протянет и двух лет.
     - Вы готовы это доказать? - спросил Мейсон.
     - Совершенно верно, я готов это доказать.
     - Тогда вам не следует попусту тратить время на разговоры со мной,  -
заметил Мейсон. - Отправляйтесь к окружному прокурору.
     - Именно по этой причине, - сказал Финдли, - я и хотел  поговорить  с
вами.
     - Вот как? - усмехнулся Мейсон. - Ну, раз вы уже здесь, выкладывайте,
что у вас на уме.
     - Вы представляете Сельму Ансон,  -  сказал  Финдли.  -  Мне  глубоко
безразлично ее прошлое, пусть она еще убьет  десяток  мужей,  лишь  бы  не
трогала дядю Ди. Он милейший и доверчивый человек, который  совершенно  не
умеет разбираться в окружающих, а особенно в людях типа Сельмы  Ансон.  Он
считает ее такой, какой она ему кажется, принимая все  за  чистую  монету.
Так вот, я предоставил Сельме Ансон возможность выйти сухой из воды. Как я
понимаю, она ухватилась  за  нее,  но  тут  в  игру  вмешались  вы  и  все
испортили.
     - Каким образом?
     - Своим проклятым тестированием на "детекторе лжи".
     - Это вовсе не было проклятым тестированием  на  "детекторе  лжи",  -
усмехнулся  Мейсон,  -  а  тест  при  помощи  детектора  правды.  Я  хотел
установить точно, что моя клиентка говорит правду.
     - Не знаю, чего вы добиваетесь, - сказал Финдли, - и меня это  ни  не
интересует. Показания "детектора лжи" не примут во внимание на суде.
     -  Пожалуйста,  -  произнес  Мейсон,  -  успокойтесь  и   внимательно
выслушайте то, что я скажу. Я заставил свою клиентку подвергнуться допросу
эксперта, а тот использовал при этом полиграф точно так, как врач  мог  бы
использовать стетоскоп.
     - Вы же знаете, что такие тесты суд не принимает во внимание.
     - Я вовсе не добиваюсь того, чтобы  суд  их  принял  во  внимание,  -
сказал адвокат. - Моя клиентка не находится под судом.
     - Ну, этого ей не избежать.
     - Что вы имеете в виду?
     - Я  пытаюсь  добиться  взаимопонимания  с  вашей  клиенткой,  мистер
Мейсон, - сказал Финдли. - Я раскрою перед вами карты. Предупреждаю,  если
вы вздумаете в суде спросить меня о том, что  я  говорил,  то  покажу  под
присягой, что вы меня оболгали... А теперь попросите секретаршу выйти,  мы
потолкуем, как мужчина с мужчиной.
     - Говорите как мужчина мужчине  все,  что  вам  заблагорассудится,  -
сказал Мейсон. - Если же вы намереваетесь рассказать  факты,  которые,  по
вашему мнению, не должны выходить за пределы этой  комнаты,  вам  разумнее
уйти отсюда, не раскрывая рта.
     - Одну минутку, - сказал Финдли.  -  Ведь  если  мы  и  дальше  будем
разговаривать в таком тоне, мы ни о чем не договоримся.
     - А мы должны договориться? - спросил Мейсон.
     - Я думаю, да.
     - Почему?
     - Потому что я состоянии помочь вашей клиентке.
     - Каким образом?
     - Я не могу полностью раскрывать карты, - заявил Финдли,  -  пока  не
выясню, какими козыри у вас на руках.
     -  Моя  позиция  предельно  проста,  -  сказал  Мейсон.  -   Начались
разговоры, будто миссис Ансон известны что-то о смерти ее  мужа,  что  она
утаивает. Затем  кто-то  подсказал  полиции,  что  якобы  она  сама  имеет
отношение к его смерти... Иными словами, что именно она его отравила.  Эти
инсинуации, эти необоснованные намеки не что иное,  как  злобная  клевета,
которая привела к  дискредитации  личности.  Когда  я  установлю,  кто  ее
распускает, где, когда и кому это было сказано, я намереваюсь  предпринять
соответствующие шаги, чтобы наказать клеветника.
     - Своими угрозами вы меня все равно не напугаете!
     - Я вовсе вам не угрожаю. Я объяснил свою позицию.
     - Я расцениваю это как угрозы.
     - Я не могу контролировать ход ваших рассуждений. Думайте что угодно.
     - Вы ведь собираетесь защищать интересы своей клиентки, не так ли?
     - Естественно.
     - Я могу оказаться весьма ценным в этом плане.
     - Что вы имеете в виду под словами  весьма  ценным?  В  смысле  вашей
стоимости?
     - Я совершенно не заинтересован в деньгах.
     - Тогда в чем вы заинтересованы?
     - Мистер Мейсон, попытаемся добиться взаимопонимания.  Мне  бы  очень
хотелось, чтобы вы знали мою позицию.
     - И какова ваша позиция?
     - В известном смысле вы можете назвать меня другом семьи Арлингтонов.
     - Это лишь одна сторона вашей позиции, а  каковы  другие?  -  спросил
Мейсон.
     - Вы меня не поняли. Я имею в виду мою позицию, как личности вообще.
     - Так кто же вы с этой точки зрения?
     - Я бизнесмен, - сказал Финдли.
     - Продолжайте.
     - Дилейн Арлингтон, дядя Ди, удивительный человек.
     - Не спорю.
     - Он мне очень нравится. К сожалению, как и все  смертные,  с  каждым
прожитым днем он стареет. В настоящее время он достиг того возраста, когда
начал  испытывать  одиночество,   и   поэтому   стал   легко   поддаваться
постороннему влиянию.  Появляется  ваша  клиентка  и  производит  на  него
впечатление. Мы все знаем, что когда мужчину притягивает секс,  он  теряет
способность беспристрастно оценивать женщину. Он ее идеализирует.
     - А у вас самого иммунитет к сексу? - спросил Мейсон.
     Финдли рассмеялся.
     -  Если  желаете  знать,  меня  интересует  Милдред   Арлингтон.   Мы
собираемся пожениться.
     -  И  в  качестве  ее  будущего  мужа,  -  заметил   Мейсон,   -   вы
заинтересованы в том, чтобы  после  смерти  ее  дяди  Дилейна  его  деньги
достались ей, если не полностью, то хотя бы побольше?
     - Если вам угодно, пусть будет так.
     - Я просто спрашиваю, - пожал плечами Мейсон.
     - Отлично, как мне кажется, мы начали приоткрывать свои карты, верно?
     - Продолжайте дальше, - предложил Мейсон.
     -  Так  вот,  ваша  клиентка,  Сельма  Ансон,  известна  вам   весьма
поверхностно. Сдержанная, воспитанная, неглупая женщина, довольно приятной
наружности, не так ли? Откуда вам знать о ее недостатках. Вы принимаете ее
такой, какой она кажется. Это ваша привилегия и в то же время обязанность.
Но с фактами приходится  считаться  всем,  даже  адвокатам.  Сельма  Ансон
отравила своего мужа, Билла Ансона, для того, чтобы получить страховку.  И
распорядилась  деньгами  очень  умно.  Она  не  без  амбиции,   жадная   и
находчивая. Ей не терпится добавить денег к тому, что  у  нее  имеется,  а
поэтому она решила женить на  себе  Дилейна  Арлингтона.  Как  только  она
выйдет за него замуж и заставит его составить в свою пользу завещание, дни
Дилейна Арлингтона будут сочтены.  Сельма  предприимчивая,  проницательная
особа, которая не упустит предоставляющуюся ей возможность.
     - А как вы охарактеризуете себя? - спросил Мейсон.
     - Ну что же, - сказал  Финдли,  -  я  тоже  предприимчивый  и  ловкий
человек.
     - Продолжайте, - сказал Мейсон.
     - Окружному прокурору хочется осудить Сельму Ансон за убийство  мужа.
Страховой компании,  разумеется,  очень  хочется,  чтобы  установили,  что
Сельма Ансон убила мужа и поэтому не  имеет  права  и  на  выплаченную  ей
страховую сумму, и на полученную с  них  прибыль.  Ну,  а  я  в  состоянии
предоставить окружному прокурору и страховой компании столь необходимые им
доказательства ее вины.
     - Комментариев не будет, - сказал Мейсон.
     - Мне известно, что вы, как адвокат, не имеете права идти ни на какие
сделки. И я, как свидетель, тоже. Но я  вовсе  не  хочу  таскать  из  огня
каштаны для полиции. С другой стороны, я не хочу  доставлять  неприятности
Сельме Ансон, она очень приятная,  достойная  уважения  женщина,  если  не
считать некоторых особенностей ее характера, которые не всем известны.  И,
в конце концов, кто я такой, чтобы ее судить?
     - Продолжайте, - сказал Мейсон.
     - Так вот, мне не стоит большого труда добиться  того,  чтобы  Сельма
Ансон не вышла замуж  за  Дилейна  Арлингтона,  просто  снабдив  окружного
прокурора бесспорными доказательствами ее вины. Тогда ее непременно осудят
за убийство мужа, Если же, с  другой  стороны,  Сельма  Ансон  добровольно
откажется от Дилейна Арлингтона, то есть если  она  куда-нибудь  уедет,  я
сомневаюсь, чтобы у окружного прокурора нашлось достаточно улик, чтобы  ее
осудить. Во всяком случае, он лишится великолепного шанса выиграть громкое
дело. Другое дело, если я сообщу ему об известном мне факте...
     - Комментариев не будет, - сказал Мейсон.
     - А по-моему, подошло время сделать комментарии.
     - Хорошо, - согласился Мейсон. - Вот мой комментарий: Вон!
     - Я не понял, вы хотите меня прогнать?
     - Я гоню _в_а_с_ вон, - сказал Мейсон, встал из-за стола,  подошел  к
двери и открыл ее.
     - Одну минуточку, - сказал Финдли. - Не  забывайте  свой  долг  перед
клиенткой. Вы обязаны сделать все в ее интересах, пойти на любую  выгодную
ей сделку. Я предлагаю вам...
     - Вон! - прервал его Мейсон.
     Финдли встал с места:
     - Говорю вам...
     Мейсон с угрожающим видом шагнул вперед.
     - Вон!
     Финдли, заметив выражение его лица, попятился к двери.
     - Вы будете жалеть об этом до конца своих дней.
     - Вон! - повторил Мейсон.
     - Вы сами вынуждаете меня пустить  в  ход  моего  козырного  туза,  -
сказал Финдли.
     - Через две секунды, - сказал Мейсон, делая  еще  шаг  вперед,  -  вы
вынудите _м_е_н_я_ пустить в ход _м_о_е_г_о_ козырного туза.
     Финдли поспешно ретировался в коридор.
     Мейсон закрыл дверь.
     - Ну? - спросила Делла Стрит. - Ты думаешь, что он блефовал?
     Мейсон мрачно покачал головой.
     -  Я  думаю,  что  в  течение  ближайших  суток  Сельма  Ансон  будет
арестована по подозрению в убийстве мужа.
     -  По-твоему,  Финдли   на   самом   деле   имеет   какие-то   важные
доказательства?
     Мейсон прищурился.
     - Он бы не посмел явиться ко мне, если бы  у  него  ничего  не  было.
Вообще-то, он мог приоткрыть свои  карты,  если  б  я  изъявил  готовность
вступить с ним в сговор.
     - А ты этого не захотели?
     - Я не желаю иметь ничего общего с подобными типами, - сказал Мейсон.
- У меня  имеются  обязательства  перед  клиенткой,  а  также  перед  моей
профессией и перед самим собой.
     - Мне показалось, что ты хотел его ударить.
     Мейсон усмехнулся.
     - Ты права, я действительно хотел, - сказал он. - Но если  бы  я  это
сделал, то, вероятно, сожалел бы об этом целый год.
     - Но ты же не ударил его! - воскликнула она.
     - И поэтому буду жалеть об этом всю жизнь! - проворчал Мейсон.



                                    15

     Когда Мейсон на следующее утро пришел в контору, Делла Стрит  подняла
голову, приветливо улыбнулась и сказала:
     -  Тебя  ожидает  Дафна  Арлингтон.  Она  находится  здесь  с  самого
открытия, пришла даже раньше Герти.
     - Не знаешь, зачем я ей понадобился? - спросил Мейсон. -  Ситуация  в
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21 22 23 24 25 ... 28
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама