Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 349.96 Kb

Дело о ленивом любовнике

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 30
просим тщательно его проверить.
     - Но он его хорошо рассмотрел?
     - Да.
     - И принял его?
     - Сказал, что чек, вне всяких сомнений, настоящий,  что  он  подписан
миссис Оллред и что у миссис  Оллред  достаточно  денег  на  счете,  чтобы
покрыть его. Он даже не потрудился  проверить  баланс.  Он  только  сверил
подписи. У миссис Оллред, должно быть, там кругленький счет.
     -  Интересно,  -  произнес  Мейсон.  -  Миссис  Оллред,   несомненно,
следовало бы  войти  в  контакт  со  мной,  -  если  только  этот  чек  не
поддельный.
     - Возможно, - сказала Делла Стрит, - она приложила этот первый чек  к
письму, объясняющему, чего она от тебя хочет, потом вспомнила что-то  еще,
о чем забыла написать, открепила его, а потом просо забыла снова  положить
его в конверт. А чек остался в конверте и благополучно дошел.
     - Возможно, что так, -  согласился  Мейсон,  -  но  эта  распроклятая
история меня раздражает. Я...
     Телефон на столе Деллы Стрит звякнул  -  один  короткий  звонок.  Это
означало, что у секретарши в приемной возник какой-то вопрос, который  она
хочет обсудить непосредственно с личным секретарем  Мейсона.  Делла  Стрит
сняла трубку:
     - Алло, Герти. В чем... понятно... Да, думаю, что  так.  Попроси  его
минутку посидеть.
     Делла Стрит прикрыла микрофон ладонью и сказала:
     - Там мистер Бертран... Оллред. Он хочет видеть тебя, но  не  говорит
зачем.
     Мейсон ухмыльнулся и сказал:
     - Ну вот, уже что-то! Попроси Герти впустить его.
     Бертран С.Оллред оказался  низкорослым  и  коренастым  человеком  лет
пятидесяти, в тщательно скроенном двубортном сером  костюме.  Волосы  его,
весьма редкие у макушки, были разделены ровным пробором, по бокам  свисали
кудри рыжеватого оттенка. Коротко подстриженные рыжие усы топорщились  над
верхней губой, затеняя ее,  но  обрывались  над  уголками  рта,  виднелись
только  аккуратно  подстриженные  волоски.  Он   выглядел   как   человек,
обладающий достаточно сильной властью, чтобы взорвать все  препятствия  на
своем пути, чтобы идти напролом  сквозь  все  жизненные  препоны,  подобно
тому, как подающий в университетской бейсбольной команде идет  напролом  в
борьбе с противником.
     С сердечной улыбкой  на  лице  Оллред  прошел  через  всю  комнату  и
протянул Мейсону руку, когда был еще за шесть футов от стола адвоката.  Он
громко сказал:
     - Перри Мейсон! Настоящий Перри Мейсон! Просто чудо! Мистер Мейсон, я
столько о вас слышал. Я очень, очень, очень рад вас видеть!
     - Спасибо, - Мейсон пожал ему руку. - Садитесь, пожалуйста.
     Оллред многозначительно взглянул на Деллу Стрит.
     - Мисс  Стрит,  моя  секретарша,  -  объяснил  Мейсон.  -  Вы  можете
полностью ей доверять. Она ведет  записи  во  время  разговора,  держит  в
порядке все мои бумаги и освежает мои воспоминания, когда память  изменяет
мне.
     - Не думаю, что это случается часто, - прогудел мистер Оллред.
     - Иной раз я путаюсь в подробностях, - пояснил Мейсон.
     Оллред уселся в кожаное кресло для клиентов, откашлялся и спросил:
     - Не возражаете, если я закурю?
     - Ничуть, - сказал Мейсон. - Хотите одну из этих?
     Он протянул коробку с сигаретами.
     - Нет, благодарю вас. Сигареты меня  только  раздражают.  Предпочитаю
сигары. Нет возражений?
     - Нет, никаких.
     Оллред скрестил свои короткие  ноги,  и,  вынув  из  кармана  кожаный
портсигар, извлек оттуда сигару, сверкая свеженаманикюренными ногтями.
     - Это насчет моей жены, мистер Мейсон.
     - Что же насчет нее? - спросил Мейсон.
     - Едва ли я понимаю, как расценивать ее действия.
     - Давайте проясним ситуацию, мистер Оллред, -  сказал  Мейсон.  -  Вы
пришли сюда из-за того, что я позвонил по телефону и захотел поговорить  с
вашей женой?
     - Некоторым образом. Но только некоторым образом.
     - Должен предупредить вас, - продолжил Мейсон,  -  что,  обращаясь  к
поверенному, вы можете поставить его  в  неловкое  положение:  адвокат  не
всегда свободен в своих действиях.
     - Вы хотите сказать, что представляете интересы моей жены?
     - Я лишь хочу сказать, что, возможно, не смогу  быть  вам  полезен  в
качестве поверенного. Поэтому вы должны сказать мне  в  точности  то,  что
хотите, но при этом не посвящайте меня в свои секреты.
     - Понимаю, понимаю, -  задумчиво  сказал  Оллред,  чиркая  спичкой  о
подошву своего широкого ботинка и  поднося  пламя  к  кончику  сигары.  Он
запыхтел, старательно раскуривая сигару, затем погасил спичку, швырнул  ее
в пепельницу и спросил Мейсона: - Вы представляете мою жену?
     - В настоящий момент я не готов отвечать на этот вопрос.
     - Что ж, если это так - а сдается, что так и есть, -  как  случилось,
что вы ожидали найти ее у меня в доме?
     - Разве не логично искать жену в доме ее мужа?
     Сквозь голубую дымку сигарного дыма Оллред внимательно  изучал  черты
адвоката.
     - Будь я проклят, да вы хитрец, каких мало, - проворчал  он,  -  если
только...
     - Если только - что? - спросил Мейсон, так как его собеседник умолк.
     - Если только по  какой-то  причине  вы  не  знаете  -  но,  если  вы
представляете Лолу, вы должны знать.
     Мейсон только улыбался.
     - Ну, что проку препираться таким  образом,  мистер  Мейсон?  Давайте
перейдем к делу.
     - Так говорите же.
     - Моя жена, - с горечью сказал Оллред, - удрала с моим лучшим другом.
     - Как это скверно, - уклончиво отозвался Мейсон. - Когда же она  ушла
от вас?
     - Как будто вы не знаете!
     - В конце концов, мистер Оллред, вы сами захотели поговорить со мной.
     - В субботу вечером, -  ответил  Оллред.  -  Черт  побери,  я  просто
потрясен.
     - Имя этого человека?
     - Роберт Грегг Флитвуд. Один из тех, с кем я связан  по  работе,  мой
служащий, бухгалтер, помощник - в общем, очень умелый работник.
     - Вы намерены требовать развода?
     - Не знаю.
     - Я полагаю, газетам об этом ничего не известно?
     - Разумеется нет. Пока что, моими стараниями, это не попало в прессу.
Больше я  не  смогу  их  удерживать.  Мы  слишком  известны:  положение  в
обществе, и прочее.
     Только кивок был вкладом Мейсона в разговор.
     - Чего я никак не могу понять, - дернулся Оллред, - так это того, как
могла женщина ее возраста сделать такую вещь!
     - Сколько ей лет?
     - Сорок два.
     - Кажется, - сказал  Мейсон,  -  психологи  считают,  что  это  самый
опасный возраст для женщины.
     - Вы говорите об общем правиле, - отмахнулся Оллред.
     - В вашем случае это не так?
     - Судите сами. У Лолы было огромное состояние, она могла делать  все,
что хотела. Она зрелая женщина. Если я ей надоел,  почему  она  просто  не
уехала? Пожила бы отдельно, а потом развелась бы и  вышла  замуж  за  Боба
Флитвуда. Но  нет,  ей  нравятся  театральные  эффекты,  какие-то  детские
поступки, нечто такое, что вызовет нежелательную огласку.
     - Можете что-нибудь рассказать мне о Флитвуде?
     - Я все могу рассказать о нем.
     - Итак?
     - Боб Флитвуд на пятнадцать лет моложе моей жены. Я его взял  к  себе
совсем молодым и попытался сделать из него  человека.  Я  проталкивал  его
вперед с такой быстротой, с какой только мог. Я доверял ему. Большую часть
времени он находился у меня в доме. Проклятье,  я  и  не  подозревал,  что
между ним и  Лолой  что-то  есть.  Боб  Флитвуд  определенно  ухаживал  за
Патрицией.
     - А кто такая Патриция?
     - Патриция Фэксон, дочь Лолы от предыдущего брака.
     - Понятно.
     - И вдруг, так неожиданно, он сбежал с моей женой!
     - Что об этом говорит Пат?
     - Она все глаза выплакала, но притворяется, будто все в порядке.  Она
приходит в столовую,  ест  ровно  столько,  чтобы  не  умереть  с  голоду,
пытается делать хорошую мину при плохой  игре,  прикидывается  счастливой,
улыбается - и ест себя поедом.
     - Она его любит?
     - Думаю, что больше всего она унижена. Девушке чертовски тяжело:  еще
бы, ее мать убегает с ее женихом.
     - А Флитвуд был женихом Патриции?
     - Ну, можно и так смотреть. Он был... Он... Ну,  он  крутился  вокруг
Патриции, и в то же время никогда не проявлял ни малейшего интереса к Лоле
- это точно. Либо они оказались чертовски хитрыми,  либо  просто  сошли  с
ума. Патриция, разумеется, современная девица. У нее  обожатели  десятками
насчитывались. Многие с ума по ней сходили.  В  последнее  время,  правда,
предпочтение отдавалось двоим - Флитвуду и парню по имени  Джон  Бэгли.  Я
чувствовал, что преимущество на стороне Боба, но Джон Бэгли  не  сходил  с
дистанции - тут уж я не ошибаюсь, Мейсон.
     Адвокат кивнул.
     - Предполагаю, - продолжал Оллред, - что Пат  играла,  восстанавливая
одного против другого, как это делают женщины,  и  зашла  слишком  далеко.
Возможно, она на самом деле поощряла Бэгли,  а  Бобу  дала  отставку.  Тут
никогда не поймешь.
     - Разве вы не можете узнать у нее? - спросил Мейсон.
     - Только не у Пат. Она себе на уме. Она воображает, будто  я  пытаюсь
ее подавлять, и возмущается. Все это чепуха, уверяю вас, Мейсон, но так уж
она чувствует. Во всяком случае, если она бросила  Боба  ради  Джона,  она
меня поставила в затруднительное положение. Полагаю,  Боб  решил  показать
Пат, что она не единственная девушка в  мире,  и  он,  чтобы  ее  унизить,
сбежал с  ее  матерью.  Да,  она  меня  здорово  подвела!  Но  я  не  могу
вообразить, чтобы Лола проделала нечто подобное.
     Мейсон только кивнул.
     - К чертям все! - раздраженно продолжал Оллред. - Даже если  Лоле  на
меня плевать, если она готова пойти на все, чтобы ранить меня или  сделать
смешным, все-таки невоозможно представить, чтобы она проделывала  подобный
трюк!
     - Так она поступила подобным образом, чтобы ранить вас  -  или  чтобы
поставить вас в смешное положение? - спросил Мейсон.
     - Похоже на то, разве нет?
     Мейсон молчал.
     - Могу предложить единственное объяснение: Лола была влюблена в  него
тайно некоторое время. Она, возможно, чувствовала, что  Пат  по-настоящему
его не любит. Думаю, она боялась мне сказать, что хочет развода, и  ждала,
чтобы все само собой разрешилось в пределах приличия, потому что, если  бы
она обратилась ко мне, Боб, вероятно, сорвался бы с  ее  крючка.  В  конце
концов, неважно, насколько молодо и привлекательно выглядит женщина, когда
она связывает себя с мужчиной на пятнадцать лет младше, -  о,  это  только
вопрос времени, Мейсон. Только вопрос времени.
     - Что же именно вы хотите от меня?  -  спросил  Мейсон.  -  Я  должен
прокомментировать ваши семейные неурядицы или дать вам совет?
     - Вообще-то я хотел получить совет, Мейсон.
     - Я так и понял.
     - Но предварительно кое-что еще.
     - Боюсь, что не понимаю.
     - Я хотел выяснить, представляете  ли  вы  мою  жену.  Хочу  получить
определенный ответ.
     - Я не могу вам его дать.
     - Если вы ее представитель, я хочу войти с ней в контакт.
     - Она свяжется с вами, если захочет, я так думаю, - сказал Мейсон.
     - К дьяволу, меня интересует не то, чего хочет она, а то,  чего  хочу
я.
     - Да?
     - Да! Я хочу заполучить Боба Флитвуда.
     - А Флитвуд, - заметил Мейсон,  -  зная  кое-что  о  риске,  которому
подвергаешься, встречаясь с разгневанным мужем, постарается  держаться  от
вас подальше.
     - В том-то и дело, - серьезно произнес Оллред. - Он  не  должен  меня
бояться.
     - Может, он и не боится. Может, просто благоразумен.
     - Да что бы там ни было, я хочу, чтобы он со мной связался.
     - Вполне понятное желание - однако, он может его проигнорировать.
     - Послушайте, - сказал Оллред, - я собираюсь  выложить  на  стол  еще
некоторые карты.
     - Я весь внимание.
     - Вы что-нибудь знаете о моем бизнесе, Мейсон?
     - Я только знаю, что вы имеете дело с горнорудными шахтами.
     - Горнорудный бизнес, - продолжал Оллред, - увлекательнейшая игра  на
свете. Вы покупаете рудник. Похоже, что хороший. Вы ухлопываете уйму денег
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 30
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама