девушке. Ну конечно же. Я увидела, как молодая девушка идет по улице.
Понимаете, было уже достаточно поздно. Я увидела ее и подумала, что такой
молодой женщине не стоило бы гулять без сопровождения так поздно. А потом
я с удивлением подумала, а кто она такая? Я сразу отбросила мысль, что она
живет где-то по-соседству. Мне нечего было больше делать, как только
смотреть, поэтому я взяла бинокль с кофейного столика, он всегда лежит у
нас на кофейном столике, чтобы его удобно было брать, и стала досконально
изучать ее. И вот тогда-то она свернула к дому доктора Бэбба. Я хорошо
успела рассмотреть ее, пока она стояла на крыльце под лампой. На ней был
серый жакет из шотландки с голубовато-зеленой гофрированной блузкой и...
коричневые туфли. Ага, и серая юбка. Волосы у нее - темно-каштановые. Цвет
глаз я не разглядела. Шляпки не было...
- Одну секунду, - прервал Мейсон, - был ли у нее с собой какой-нибудь
чемоданчик или сумочка? Или что-либо еще, когда она входила?
- Сейчас я не в силах восстановить картинку совершенно ясно, но я не
думаю, что у нее с собой что-то было. С полной уверенностью я заявить не
могу, просто говорю, как помню. Вот когда она выбегала из дома, у нее с
собой ничего не было.
- Продолжайте, - попросил Мейсон.
- Итак, молодая женщина вошла в дом. Прошло совсем немного времени, и
я услышала стук и грохот. Сначала я даже не могла сориентироваться, откуда
доносится звук. Я крикнула Мотли, чтобы он проверил, все ли у нас
нормально, но он сидел внизу, за закрытой дверью и не слышал меня. И тут
же женщина начала кричать. Она закричала дважды. Я дождалась, когда крик
стихнет и тут же бросилась к телефону вызывать полицию. К этому времени я
знала наверняка, что крики доносятся из дома доктора Бэбба. Я сообщила
дежурному, что из дома доктора Бэбба доносятся звуки борьбы, звон
разбитого стекла, а также крики какой-то женщины.
- Что дальше? - спросил Мейсон.
- Дальше... Дальше я положила трубку и направилась к входной двери.
- Не к окну? - переспросил Мейсон.
- Нет, мистер Мейсон. Я стояла у парадной двери. Я хотела видеть и
слышать все, что там происходит, а для этого надо было избавиться от звука
пианино.
- Свет на крыльце был включен? Я имею в виду ваш дом.
- На крыльце я свет не включала, только в коридоре. В комнате так же
было темно. На наше крыльцо падали лишь отблески уличного света с
Рубарт-террас. Но на крыльце дома доктора Бэбба свет по-прежнему горел.
- Спасибо, - кивнул Мейсон, - что произошло потом?
- Я увидела молодую женщину, стремительно выбежавшую из парадной
двери.
- Это было та же самая девушка?
- Вне сомнений.
- Что произошло дальше?
- Она бросилась бежать по улице так быстро, как только могла. Я
направилась к дому доктора Бэбба и оказалась около него одновременно с
полицией. И тогда я увидели Мотли, поднимающегося вверх по ступенькам.
- Эльвира, я же просил тебя ничего об этом не говорить, - недовольно
произнес ее муж.
Миссис Данкирк улыбнулась Мейсону и произнесла:
- Мотли не хочет утруждать себя ролью свидетеля...
- По каким ступенькам он поднимался? - уже спрашивал Мейсон.
- По цементным ступенькам, - ответила она. - Посмотрите, мистер
Мейсон. Видите вон тот лестничный марш? Да, это те ступеньки, которые
ведут от дома доктора Бэбба к Рубарт-террас. А вон там - ступеньки от
нашего участка вниз к улице. Мотли услышал крики и двинулся вниз, чтобы на
месте убедиться, не может ли он чем помочь. Но по дороге понял, что от
него не будет никакого проку, поэтому развернулся и пошел обратно в дом.
- Дональд уже бежал от гаража, где он и живет, - в качестве
объяснения своим действиям произнес Мотли. - Не было никакой необходимости
проделывать весь этот изнурительный путь, раз уж он вбегал в дом. Видите
ли, у меня как раз проявлялась последняя партия фотографий. Я начал
спускаться вниз... я точно не помню, кажется я успел пройти четверть
спуска. Видимо, это происходило в тот момент, когда жена звонила в
полицию. Когда я увидел, что ассистент доктора, Дональд Дерби, обмотанный
одним лишь полотенцем, вбегает в заднюю дверь дома, я развернулся и пошел
обратно к своим фотографиям.
Миссис Данкирк рассмеялась и пояснила:
- Дональд как раз принимал душ. Услышав крики он не стал тратить
время на одевание, поэтому и обмотал вокруг бедер полотенце. Он прибежал
почти одновременно с полицией. Несомненно, я в тот момент была сильно
взволнована. Я посчитала, что поскольку именно я звонила в полицию, мне
следует быть около дома, чтобы все рассказать офицерам о девушке, чтобы
они сразу же могли броситься за ней следом. Поэтому я от дома побежала по
бетонной дорожке на Рубарт-террас, затем вниз на Санлэнд-драйв, и вверх -
к дому доктора Бэбба. Полицейские опередили меня совсем ненамного. Я
немедленно сообщила им о девушке и через пару минут один из офицеров
поехал на машине в ту сторону, в которую она побежала, а напарник остался
следить за домом.
- Где в тот момент находился ассистент доктора? - спросил Мейсон.
- Полицейские отправили его домой одеваться. Вы уже знаете, он живет
над гаражом, и у него очень неплохая квартира. Комфортабельна настолько,
насколько это возможно.
- Как давно он работает у доктора Бэбба?
- Когда я впервые обратился к доктору, он уже у него работал, -
ответил Мотли Данкирк.
- Вы не беседовали с полицией? - спросил его Мейсон.
Данкирк покачал головой.
- К тому времени, когда подъехала полиция, - говорил он, - я уже
находился в подвале. Я не хотел, чтобы и меня втянули в это дело. Я
однажды выступал свидетелем в Суде и я не испытывал ни разу в жизни столь
сильного чувства отвращения. Меня вынуждали четыре раза являться в Суд, и
каждый раз рассмотрение дела откладывалось. А потом, когда я-таки сел на
место для дачи свидетельских показаний и рассказал все, что знал, адвокат
защиты начал запугивать меня, кричать, трясти своим пальцем перед моим
носом и, стоило мне открыть рот, чтобы сказать правду, называл меня
лжецом. Я так распсиховался, что с трудом мог говорить. Я отправился домой
и чувствовал себя настолько скверно, что лег в постель. А судья сидел себе
на своей лавке и ни разу не одернул его. Только сидел себе и слушал. Все
вокруг вели себя так, будто они до смерти устали от этого цирка.
- Что за дело разбиралось? - спросил Мейсон.
- Дорожно-транспортное происшествие, - отвечал Мотли Данкирк, -
столкнулись два автомобиля. Все внутри меня вскипает всякий раз, как я об
этом вспоминаю...
- Мотли поднялся вверх по ступенькам, - продолжала миссис Данкирк, -
и нырнул в лабораторию заниматься своими фотографиями. Я разговаривала с
полицейскими и, поскольку я как бы единственная видела, что произошло, они
не удосужились подняться наверх к нашему дому или поинтересоваться, а не
видел ли чего-то подозрительного мой муж.
- Знаете что, - подхватил Мотли, - насколько я могу заключить,
женщина, которая выбежала из парадной двери не имеет никакого отношения к
случившемуся. Всю ответственность должна нести другая женщина.
- Другая женщина?! - переспросил Мейсон.
- Да, женщина, выбежавшая через заднюю дверь.
- Я ее вообще не видела, - уточнила миссис Данкирк. - Должно быть,
она выбежала из дома в тот момент, когда я звонила в полицию или
направлялась открыть переднюю дверь. Я ее вовсе не видела. Ее видел только
Мотли.
В голосе Мейсона, когда он спрашивал Мотли Данкирка, прозвучали
очевидные ноты заинтересованности:
- Значит, вы видели еще одно действующее лицо?
- Все верно, - согласился Мотли. - Женщину, выбежавшую через заднюю
дверь. Я склонен полагать, что она выбежала в тот момент, когда моя жена
звонила в полицию.
Мейсон нахмурился и произнес через несколько секунд:
- Предположения не позволят нам составить точный график...
- Мы действительно не можем его составить, - подтвердил Мотли. - Я
уже старался сравнить свои наблюдения с тем, что видела Эльвира. Очень
трудно расставить все по своим местам. Понимаете, мистер Мейсон, когда я
прошел часть пути вниз по ступенькам, я не мог видеть лицевой стены дома.
Моя жена, стоя на крыльце или сидя здесь у окна, могла одновременно
наблюдать и за парадным, и за черным входом. Но она в тот момент говорила
по телефону. Когда же она добежала вниз по улице к парадному входу дома
доктора Бэбба, она не могла с того места видеть заднюю дверь. У меня очки
с бифокальными линзами, поэтому ходьба по лестнице нервирует меня. Я
вынужден идти, наклонив голову, и внимательно смотреть себе под ноги. Я
периодически останавливаюсь и оглядываюсь. В один из таких моментов я и
увидел эту женщину.
- Вы имеете в виду женщину, выбежавшую из парадной двери, кото...
- Да нет же! - раздраженно оборвал Мотли. - Я говорю о женщине,
выбежавшей из задней двери.
- Расскажите мне о ней, - попросил Мейсон.
- Насколько я могу судить, именно эта женщина и ударила доктора
Бэбба. Это единственный вывод, к которому можно прийти.
- Вы можете ее описать?
- Нет. Я могу поручиться только за то, что это была женщина. В пальто
до колен, как я полагаю.
- В шляпе или без?
- Я и тогда не заметил, а сейчас мне просто не вспомнить. Я видел ее
мельком, мистер Мейсон. Дверь резко распахнулась, на улицу выбежала
женщина и бросилась бежать.
- В какую сторону?
- Она побежала вокруг дома в противоположную от меня сторону,
поэтому-то я и видел ее всего несколько секунд.
Мейсон старался не выдать себя, лицо оставалось равнодушным.
- Значит, полиции ничего не известно о женщине, которая выбежала
через заднюю дверь дома доктора Бэбба?
- Совершенно точно, мистер Мейсон, полиции ничего не известно.
Поймите меня правильно, никто не приходил и не задавал вопросов. Эльвира
сама пошла и поговорила с ними. А в тот момент она ничего не знала о
второй женщине. К тому же, она не сообщила им, что видела меня на
лестнице. Она сказала, что ее муж в темной комнате. Видите ли, наш дом
построен на склоне холма, поэтому то, что мы называем подвалом, со стороны
улицы - первый этаж. В нашей стране такая конструкция домов наиболее
распространена.
- Я обеспокоена тем, что Мотли ничего не рассказал властям. Как вы
считаете, мистер Мейсон, стоит ли ему сообщить в полицию?
Мейсон оглянулся, чтобы убедиться, что Делла Стрит тщательно
записывает его слова:
- Я считаю, что ваш муж должен был сообщить полиции. Я уверен, что он
был обязан поступить именно таким образом.
Мистер Данкирк рассмеялся сухо и безрадостно.
- В любой момент, как полицейские захотят узнать, что я видел, пусть
приходят ко мне в дом и спросят меня. Я им все расскажу. Я не ищу
неприятностей себе на голову. Я не собираюсь изменять собственным
принципам и не хочу, чтобы мое имя было в чем-то замешано. Насколько могу
судить, Эльвира и без того рассказала и помогла им больше чем достаточно.
А теперь я отправляюсь вниз. У меня там как раз промываются фотографии.
Возможно, вы удивитесь, мистер Мейсон, но в прошлом месяце я победил в
конкурсе, объявленном одним крупным иллюстрированным журналом. И буквально
на днях одну из моих работ отобрали для выставки в Нью-Йорке.
- Желаю вам дальнейших успехов! - громко произнес Мейсон.
- Он всегда, как ребенок с новой игрушкой, - произнесла миссис
Данкирк и улыбнулась, как заботливая мамаша. - По-моему, это неплохо,
когда у мужчины, вышедшего на пенсию, есть хобби.