Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 316.98 Kb

Дело о кричащей женщине

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 28
девушке. Ну конечно же. Я увидела, как  молодая  девушка  идет  по  улице.
Понимаете, было уже достаточно поздно. Я увидела ее и подумала, что  такой
молодой женщине не стоило бы гулять без сопровождения так поздно. А  потом
я с удивлением подумала, а кто она такая? Я сразу отбросила мысль, что она
живет где-то по-соседству. Мне  нечего  было  больше  делать,  как  только
смотреть, поэтому я взяла бинокль с кофейного столика, он всегда  лежит  у
нас на кофейном столике, чтобы его удобно было брать, и стала  досконально
изучать ее. И вот тогда-то она свернула к дому  доктора  Бэбба.  Я  хорошо
успела рассмотреть ее, пока она стояла на крыльце под лампой. На  ней  был
серый жакет из шотландки с голубовато-зеленой гофрированной  блузкой  и...
коричневые туфли. Ага, и серая юбка. Волосы у нее - темно-каштановые. Цвет
глаз я не разглядела. Шляпки не было...
     - Одну секунду, - прервал Мейсон, - был ли у нее с собой какой-нибудь
чемоданчик или сумочка? Или что-либо еще, когда она входила?
     - Сейчас я не в силах восстановить картинку совершенно ясно, но я  не
думаю, что у нее с собой что-то было. С полной уверенностью я  заявить  не
могу, просто говорю, как помню. Вот когда она выбегала из дома,  у  нее  с
собой ничего не было.
     - Продолжайте, - попросил Мейсон.
     - Итак, молодая женщина вошла в дом. Прошло совсем немного времени, и
я услышала стук и грохот. Сначала я даже не могла сориентироваться, откуда
доносится звук. Я  крикнула  Мотли,  чтобы  он  проверил,  все  ли  у  нас
нормально, но он сидел внизу, за закрытой дверью и не слышал меня.  И  тут
же женщина начала кричать. Она закричала дважды. Я дождалась,  когда  крик
стихнет и тут же бросилась к телефону вызывать полицию. К этому времени  я
знала наверняка, что крики доносятся из дома  доктора  Бэбба.  Я  сообщила
дежурному,  что  из  дома  доктора  Бэбба  доносятся  звуки  борьбы,  звон
разбитого стекла, а также крики какой-то женщины.
     - Что дальше? - спросил Мейсон.
     - Дальше... Дальше я положила трубку и направилась к входной двери.
     - Не к окну? - переспросил Мейсон.
     - Нет, мистер Мейсон. Я стояла у парадной двери. Я  хотела  видеть  и
слышать все, что там происходит, а для этого надо было избавиться от звука
пианино.
     - Свет на крыльце был включен? Я имею в виду ваш дом.
     - На крыльце я свет не включала, только в коридоре. В комнате так  же
было темно.  На  наше  крыльцо  падали  лишь  отблески  уличного  света  с
Рубарт-террас. Но на крыльце дома доктора Бэбба свет по-прежнему горел.
     - Спасибо, - кивнул Мейсон, - что произошло потом?
     - Я увидела молодую  женщину,  стремительно  выбежавшую  из  парадной
двери.
     - Это было та же самая девушка?
     - Вне сомнений.
     - Что произошло дальше?
     - Она бросилась бежать по улице  так  быстро,  как  только  могла.  Я
направилась к дому доктора Бэбба и оказалась  около  него  одновременно  с
полицией. И тогда я увидели Мотли, поднимающегося вверх по ступенькам.
     - Эльвира, я же просил тебя ничего об этом не говорить, -  недовольно
произнес ее муж.
     Миссис Данкирк улыбнулась Мейсону и произнесла:
     - Мотли не хочет утруждать себя ролью свидетеля...
     - По каким ступенькам он поднимался? - уже спрашивал Мейсон.
     - По цементным ступенькам,  -  ответила  она.  -  Посмотрите,  мистер
Мейсон. Видите вон тот лестничный марш?  Да,  это  те  ступеньки,  которые
ведут от дома доктора Бэбба к Рубарт-террас. А  вон  там  -  ступеньки  от
нашего участка вниз к улице. Мотли услышал крики и двинулся вниз, чтобы на
месте убедиться, не может ли он чем помочь. Но по  дороге  понял,  что  от
него не будет никакого проку, поэтому развернулся и пошел обратно в дом.
     - Дональд уже  бежал  от  гаража,  где  он  и  живет,  -  в  качестве
объяснения своим действиям произнес Мотли. - Не было никакой необходимости
проделывать весь этот изнурительный путь, раз уж он вбегал в  дом.  Видите
ли, у меня как  раз  проявлялась  последняя  партия  фотографий.  Я  начал
спускаться вниз... я точно не  помню,  кажется  я  успел  пройти  четверть
спуска. Видимо, это  происходило  в  тот  момент,  когда  жена  звонила  в
полицию. Когда я увидел, что ассистент доктора, Дональд Дерби,  обмотанный
одним лишь полотенцем, вбегает в заднюю дверь дома, я развернулся и  пошел
обратно к своим фотографиям.
     Миссис Данкирк рассмеялась и пояснила:
     - Дональд как раз принимал душ. Услышав  крики  он  не  стал  тратить
время на одевание, поэтому и обмотал вокруг бедер полотенце.  Он  прибежал
почти одновременно с полицией. Несомненно, я  в  тот  момент  была  сильно
взволнована. Я посчитала, что поскольку именно я звонила  в  полицию,  мне
следует быть около дома, чтобы все рассказать офицерам  о  девушке,  чтобы
они сразу же могли броситься за ней следом. Поэтому я от дома побежала  по
бетонной дорожке на Рубарт-террас, затем вниз на Санлэнд-драйв, и вверх  -
к дому доктора Бэбба.  Полицейские  опередили  меня  совсем  ненамного.  Я
немедленно сообщила им о девушке и  через  пару  минут  один  из  офицеров
поехал на машине в ту сторону, в которую она побежала, а напарник  остался
следить за домом.
     - Где в тот момент находился ассистент доктора? - спросил Мейсон.
     - Полицейские отправили его домой одеваться. Вы уже знаете, он  живет
над гаражом, и у него очень неплохая квартира.  Комфортабельна  настолько,
насколько это возможно.
     - Как давно он работает у доктора Бэбба?
     - Когда я впервые обратился к доктору,  он  уже  у  него  работал,  -
ответил Мотли Данкирк.
     - Вы не беседовали с полицией? - спросил его Мейсон.
     Данкирк покачал головой.
     - К тому времени, когда подъехала полиция, -  говорил  он,  -  я  уже
находился в подвале. Я не хотел, чтобы  и  меня  втянули  в  это  дело.  Я
однажды выступал свидетелем в Суде и я не испытывал ни разу в жизни  столь
сильного чувства отвращения. Меня вынуждали четыре раза являться в Суд,  и
каждый раз рассмотрение дела откладывалось. А потом, когда я-таки  сел  на
место для дачи свидетельских показаний и рассказал все, что знал,  адвокат
защиты начал запугивать меня, кричать, трясти  своим  пальцем  перед  моим
носом и, стоило мне  открыть  рот,  чтобы  сказать  правду,  называл  меня
лжецом. Я так распсиховался, что с трудом мог говорить. Я отправился домой
и чувствовал себя настолько скверно, что лег в постель. А судья сидел себе
на своей лавке и ни разу не одернул его. Только сидел себе и  слушал.  Все
вокруг вели себя так, будто они до смерти устали от этого цирка.
     - Что за дело разбиралось? - спросил Мейсон.
     - Дорожно-транспортное  происшествие,  -  отвечал  Мотли  Данкирк,  -
столкнулись два автомобиля. Все внутри меня вскипает всякий раз, как я  об
этом вспоминаю...
     - Мотли поднялся вверх по ступенькам, - продолжала миссис Данкирк,  -
и нырнул в лабораторию заниматься своими фотографиями. Я  разговаривала  с
полицейскими и, поскольку я как бы единственная видела, что произошло, они
не удосужились подняться наверх к нашему дому или поинтересоваться,  а  не
видел ли чего-то подозрительного мой муж.
     - Знаете что, -  подхватил  Мотли,  -  насколько  я  могу  заключить,
женщина, которая выбежала из парадной двери не имеет никакого отношения  к
случившемуся. Всю ответственность должна нести другая женщина.
     - Другая женщина?! - переспросил Мейсон.
     - Да, женщина, выбежавшая через заднюю дверь.
     - Я ее вообще не видела, - уточнила миссис Данкирк.  -  Должно  быть,
она выбежала из  дома  в  тот  момент,  когда  я  звонила  в  полицию  или
направлялась открыть переднюю дверь. Я ее вовсе не видела. Ее видел только
Мотли.
     В голосе Мейсона,  когда  он  спрашивал  Мотли  Данкирка,  прозвучали
очевидные ноты заинтересованности:
     - Значит, вы видели еще одно действующее лицо?
     - Все верно, - согласился Мотли. - Женщину, выбежавшую  через  заднюю
дверь. Я склонен полагать, что она выбежала в тот момент, когда  моя  жена
звонила в полицию.
     Мейсон нахмурился и произнес через несколько секунд:
     - Предположения не позволят нам составить точный график...
     - Мы действительно не можем его составить, - подтвердил  Мотли.  -  Я
уже старался сравнить свои наблюдения с тем,  что  видела  Эльвира.  Очень
трудно расставить все по своим местам. Понимаете, мистер Мейсон,  когда  я
прошел часть пути вниз по ступенькам, я не мог видеть лицевой стены  дома.
Моя жена, стоя на крыльце  или  сидя  здесь  у  окна,  могла  одновременно
наблюдать и за парадным, и за черным входом. Но она в тот момент  говорила
по телефону. Когда же она добежала вниз по улице к  парадному  входу  дома
доктора Бэбба, она не могла с того места видеть заднюю дверь. У меня  очки
с бифокальными линзами, поэтому  ходьба  по  лестнице  нервирует  меня.  Я
вынужден идти, наклонив голову, и внимательно смотреть себе  под  ноги.  Я
периодически останавливаюсь и оглядываюсь. В один из таких  моментов  я  и
увидел эту женщину.
     - Вы имеете в виду женщину, выбежавшую из парадной двери, кото...
     - Да нет же! - раздраженно оборвал  Мотли.  -  Я  говорю  о  женщине,
выбежавшей из задней двери.
     - Расскажите мне о ней, - попросил Мейсон.
     - Насколько я могу судить,  именно  эта  женщина  и  ударила  доктора
Бэбба. Это единственный вывод, к которому можно прийти.
     - Вы можете ее описать?
     - Нет. Я могу поручиться только за то, что это была женщина. В пальто
до колен, как я полагаю.
     - В шляпе или без?
     - Я и тогда не заметил, а сейчас мне просто не вспомнить. Я видел  ее
мельком, мистер  Мейсон.  Дверь  резко  распахнулась,  на  улицу  выбежала
женщина и бросилась бежать.
     - В какую сторону?
     - Она  побежала  вокруг  дома  в  противоположную  от  меня  сторону,
поэтому-то я и видел ее всего несколько секунд.
     Мейсон старался не выдать себя, лицо оставалось равнодушным.
     - Значит, полиции ничего не  известно  о  женщине,  которая  выбежала
через заднюю дверь дома доктора Бэбба?
     - Совершенно  точно,  мистер  Мейсон,  полиции  ничего  не  известно.
Поймите меня правильно, никто не приходил и не задавал  вопросов.  Эльвира
сама пошла и поговорила с ними. А в тот  момент  она  ничего  не  знала  о
второй женщине. К тому  же,  она  не  сообщила  им,  что  видела  меня  на
лестнице. Она сказала, что ее муж в темной комнате.  Видите  ли,  наш  дом
построен на склоне холма, поэтому то, что мы называем подвалом, со стороны
улицы - первый этаж. В  нашей  стране  такая  конструкция  домов  наиболее
распространена.
     - Я обеспокоена тем, что Мотли ничего не рассказал  властям.  Как  вы
считаете, мистер Мейсон, стоит ли ему сообщить в полицию?
     Мейсон  оглянулся,  чтобы  убедиться,  что  Делла   Стрит   тщательно
записывает его слова:
     - Я считаю, что ваш муж должен был сообщить полиции. Я уверен, что он
был обязан поступить именно таким образом.
     Мистер Данкирк рассмеялся сухо и безрадостно.
     - В любой момент, как полицейские захотят узнать, что я видел,  пусть
приходят ко мне в дом и  спросят  меня.  Я  им  все  расскажу.  Я  не  ищу
неприятностей  себе  на  голову.  Я  не  собираюсь  изменять   собственным
принципам и не хочу, чтобы мое имя было в чем-то замешано. Насколько  могу
судить, Эльвира и без того рассказала и помогла им больше чем  достаточно.
А теперь я отправляюсь вниз. У меня там как  раз  промываются  фотографии.
Возможно, вы удивитесь, мистер Мейсон, но в прошлом  месяце  я  победил  в
конкурсе, объявленном одним крупным иллюстрированным журналом. И буквально
на днях одну из моих работ отобрали для выставки в Нью-Йорке.
     - Желаю вам дальнейших успехов! - громко произнес Мейсон.
     - Он всегда, как  ребенок  с  новой  игрушкой,  -  произнесла  миссис
Данкирк и улыбнулась, как заботливая  мамаша.  -  По-моему,  это  неплохо,
когда у мужчины, вышедшего на пенсию, есть хобби.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 28
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама