- Мы бы хотели с ней поговорить.
- О чем?
- О том, что она видела и слышала.
- Она уже все рассказала полицейским.
- Я в курсе, - сообщил Мейсон.
Мужчина в дверном проеме явно пытался завести ход беседы в тупик. Из
дома доносились звуки пианино. Кто-то старательно наигрывал старомодную
джазовую мелодию.
Мейсон терпеливо стоял, выжидая. За спиной мужчины, в темени коридора
прозвучал резкий изумленный голос женщины:
- А вы случайно не Перри Мейсон, адвокат?
- Добрый день, - громко произнес Мейсон поверх плеча мужчины. Он
адресовал реплику невидимой пока женщине: - Да, я - Перри Мейсон.
- Вот это да, ради всего святого! - воскликнула женщина. - Ведь это ж
надо только подумать, что вы пришли в наш дом. Вот уж не ожидала, что
такой человек, как вы, позвонит в мою дверь. Входите, мистер Мейсон,
входите!
Миссис Данкирк была значительно упитанней своего мужа и, совершенно
очевидно, лет на десять моложе. Блондинка в завитушках, которая, судя по
всему, имела склонность почесать языком и постоянно держала ситуацию под
контролем.
- Да проходите же, господа. Если можно, повторите, как зовут вашу
спутницу?
- Мисс Стрит, - напомнил Мейсон. - Моя секретарша.
- О, да, мисс Стрит, ну как вы? Я искренне рада познакомиться с вами.
Надеюсь, с моим мужем вы уже поладили. Он несколько возмущен всеми этими
вторжениями, нарушающими спокойную жизнь - и вчера вечером, и сегодня
утром. Теперь направо и... присаживайтесь. Я слышала, вы хотели поговорить
о том, что произошло прошлой ночью.
- Да, именно так, - подтвердил Мейсон.
- Каков ваш интерес в этом деле, мистер Мейсон?
Мейсон улыбнулся и ответил:
- Один мой клиент имеет общие дела с доктором Бэббом. Понимаете, он
хороший знакомый доктора. Они собирались объединить свои интересы.
- О, понимаю. Но, дело в том, что я не так-то и много могу вам
рассказать. Возможно, вы захотите посидеть у окна... Именно там я и сидела
прошлым вечером, до того момента, когда это произошло.
- Из вашего окна просто отличный вид, - заметил адвокат, когда
хозяйка указала им на кресла.
- Мотли буквально от него не отходит. Ему нравится подолгу сидеть
здесь и смотреть на долину. Он может просидеть возле него полжизни,
наблюдая за птицами, людьми и... просто разглядывая жизнь, как товар в
витрине.
- Из твоих слов можно сделать вывод, что я завзятый бездельник, -
несколько обиженно произнес мистер Данкирк. - Я очень много работал,
мистер Мейсон, пока два года назад не вышел на пенсию. И я уже больше не
ставлю перед собой цели перевернуть еще одну гору. Нам хватает на жизнь и
мы не выходим за рамки бюджета, тратя деньги на сомнительные приключения.
Его жена рассмеялась с легкой нервозностью.
- Это камушки в мой огород, мистер Мейсон. Я пыталась сподвигнуть его
на путешествие по Мексике и Южной Америке. Но он не склонен уезжать далеко
от дома.
- Путешествия требуют уйму денег, - уточнил Данкирк.
Миссис Данкирк тут же постаралась переменить тему, которая,
несомненно, была больным местом ее мужа.
- Вы хотели услышать от меня, что же вчера случилось. Мы сидели
именно в этих креслах, мой муж и я, мы долго сидели в темноте, изредка
переговариваясь. Мотли хотел напечатать несколько фотографий. Он
оборудовал темную комнату в подвале, точнее - фотолабораторию. Он
спустился вниз и занялся своими делами. Я сидела здесь, дожидаясь, когда
он вернется. Когда Мотли занят в лаборатории, а в перерывах поднимается
наверх, он не включает лампу, чтобы глаза не ослепил яркий свет. Он сидит
здесь, отдыхает, а потом возвращается к своим фотографиям. Поэтому мы
часто находимся здесь, а из-за того, что свет погашен, поднимаем на окнах
шторы. Ночью отсюда открывается прекрасный вид, мистер Мейсон. Видно, как
Рубарт-террас взбирается круто вверх по склону холма, и еще отлично виден
дом доктора Бэбба и стоящий перед ним гараж. А если смотреть дальше, видны
длинные лучи света из долины, машины, мчащиеся по бульвару. Конечно, если
долго смотреть, все это начинает надоедать, но я все равно предпочитаю
окно телевизору. Это гораздо более интересная движущаяся панорама.
- Вы, судя по всему, недавно поселились в этом доме? - спросил
Мейсон.
- Не настолько давно, чтобы вид из окна успел приестся. Надеюсь,
этого никогда и не произойдет. Я считаю, что это самое красивое место из
тех, где мы жили. И поистине целебное, могу добавить. Мы живем над
долиной, так что смог... у нас тут, это совершенно точно, никакого смога
нет и в помине.
- Мы здесь живем не так долго, чтобы утверждать наверняка, -
бесцветным голосом добавил Данкирк.
- Мотли всегда осторожен в своих суждениях, - она улыбнулась Мейсону.
- Я бы хотела по этому поводу повторить суждение доктора Бэбба, а он был
уверен, что месторасположение наших домов просто отличное и свободно от
смога. Он прожил здесь более десяти лет.
- С тех пор, как вы сюда переехали, вы и часто ходили в гости к
доктору Бэббу или он к вам? - спросил Мейсон.
- О, да, мы часто встречались. Дело в том, что Мотли познакомился с
доктором Бэббом задолго до того, как мы сюда переехали. Честно говоря, мы
и переехали-то сюда благодаря доктору Бэббу. Он сообщил нам, что дом
продается и сказал, что считает его прекрасным приобретением.
- Я лечился у доктора Бэбба восемь лет назад, - пояснил Мотли
Данкирк. - Он прекрасный врач и у него со мной здорово все получилось.
Мейсон взял в руки бинокль с сильным увеличением, который лежал на
кофейном столике, и поднес к глазам.
- Отличный бинокль, - похвалил он.
- Вы тоже так считаете? - произнес Мотли. - Думаю, меня можно назвать
почти что экспертом по биноклям, а этот - лучший из тех, что я когда-либо
встречал. У него удивительно широкое поле обзора и отличная разрешающая
способность. Посмотрите внимательно на кота в саду у доктора Бэбба.
Видите, мистер Мейсон, с чем он там играет?
Мейсон направил бинокль на кота.
- Это кот доктора Бэбба? - спросил адвокат.
- Нет, это кот еще одних соседей, мистера и миссис Гровер Уолней, -
сказала миссис Данкирк. - Они живут на запад от дома доктора Бэбба. Мы о
них мало что знаем. Они настроены не очень-то по-соседски. Полагаю, они
вполне нормальны, только излишне замкнуты на себе самих.
- Кажется, кот поймал рыбу, - сообщил Мейсон.
- Ну так как, что вы теперь скажете, прав я был или нет? -
обрадованно произнес мистер Данкирк. - Впервые кот поймал одного из этих
серебристых карасей, но одному Богу известно, сколько времени он провел
возле пруда, дожидаясь, когда ему повезет.
- Кот потратил на это много времени?
- Да. Соседский кот - настоящий охотник, - объяснила миссис Данкирк.
- Его буквально заворожили эти серебристые караси. Он сидел в саду на
берегу пруда долгие часы. Обратите внимание, как доктор Бэбб спланировал и
разбил свой сад. Я думаю, сейчас он выглядит по-настоящему изысканно.
- Доктор Бэбб ничего не планировал, - поправил жену Мотли Данкирк. -
Все сделал его помощник, Дон Дерби.
- Ты прав, руками работал Дон Дерби, - согласилась она. - Дон -
прирожденный труженик. Он все время занят каким-нибудь делом. Так было и с
вытянутым газоном, который был слишком маленьким, чтобы называться
лужайкой, а Дон взял, да и соорудил прекрасный садик с прудом для
серебристых карасей, с маленьким искусственным водопадом, бегущим меж
декоративных скал. Обратите внимание, мистер Мейсон, все камни имеют
разные цвета и оттенки. Дон Дерби привозил их из разных частей страны. Как
только Дону удавалось уехать на несколько дней, он привозил домой
настоящую коллекцию камней. Ему нравится выезжать в пустынные места на
изыскания...
- Минералов? - спросил Мейсон.
- Нет, не минералов. Просто на поиски обломков скал. Не думаю, что он
в состоянии отличить один минерал от другого, но я больше чем уверена, что
многие куски действительно представляют ценность. Некоторые из них
тяжелые, как свинец. К примеру тот, что он привез домой из последней
поездки. Когда это было, Мотли? Примерно с месяц назад?
- Скорее всего, так, - подтвердил ее муж.
- Я понимаю, вы хотите узнать, что же произошло, мистер Мейсон, -
вспомнила миссис Данкирк, - и, Боже Правый, я знаю, насколько вы занятой
человек. Я читала о многих ваших делах. Вы просто блестяще их проводили!
Мейсон настороженно улыбнулся.
- Обычные дела, - заметил Данкирк. - Он за долгие годы практики
просто наловчился делать их блестящими.
- Знаешь что, Мотли, не мешай-ка мне рассказывать, - строго
произнесла миссис Данкирк, - а иначе наши гости никогда ничего так и не
узнают.
Делла Стрит открыла записную книжку, и ее рука с карандашом зависла
над страницей.
- Полицейские попросили меня как можно точнее определить время, -
начала миссис Данкирк, - но мне крайне сложно сделать это с точностью до
минуты. Мне пришлось из мелких фрагментов составлять единую картину. Над
крыльцом дома доктора Бэбба горела лампа. Какое-то время я сидела здесь
вместе с Мотли. Он напечатал первую партию фотографий и с нетерпением
отправился печать вторую. Он спустился вниз, в свою лабораторию. Это
произошло где-то примерно в восемь пятнадцать. Я в тот момент решила, что
неплохо было бы выпить чашечку горячего шоколада. Я пошла на кухню и
приготовила напиток, а затем вернулась, чтобы, сидя в кресле перед окном,
потягивать шоколад и наслаждаться видом из окна. Так что я вернулась к
окну примерно в восемь-тридцать. Конечно, я могу судить лишь
приблизительно.
Она на секунду замолчала. Смолкло и пианино, но почти мгновенно
заиграло вновь - джазовую тему сменил классический этюд. Миссис Данкирк
тут же пустилась в объяснения:
- Это моя племянница Гертруда. Она приехала погостить и поживет у нас
еще несколько недель. Молодежь в наши дни - сущее наказание. Она ни минуты
не может просидеть спокойно. Ой, она ужасно расстроится, когда узнает про
кота и серебристого карася. Ей так нравятся эти рыбки. Она может
долго-предолго сидеть возле бассейна и кормить с руки рыбок. Вернее, еще
несколько дней и она несомненно приручила бы их.
- Сколько лет вашей племяннице? - поинтересовался Мейсон.
- Шестнадцать.
- А она ничего не видела прошлым вечером?
- О, Боже, нет! Она находилась в глубине дома и играла на пианино.
- Она играет очень хорошо, но в то же время... в ее игре ощущается
механический ритм.
Миссис Данкирк рассмеялась и объяснила:
- Конечно же, он есть. Это механическое пианино. Это одно из самых
дорогих сокровищ Мотли, настоящий антиквариат. Старинное устройство,
работавшее с помощью э-э... кузнечных мехов и ленты перфорированной
бумаги. Но Мотли заменил старинные внутренности на электромотор. У него
ведь настоящее хранилище старинных вещей. Боже мой! Иногда мне кажется,
что Гертруда испортит пианино. Она сидела возле него весь прошлый вечер и
прекратила играть только после полуночи.
- Мы можем с ней поговорить? - спросил Мейсон, и комната тут же
погрузилась в напряженно-гнетущую тишину. Мотли Данкирк прокашлялся и
произнес:
- Не думаю, что это целесообразно. Она ничего не видела.
- Она невероятно застенчива, - пояснила миссис Данкирк.
- Легко расстраивается и сильно нервничает из-за любой мелочи, -
подхватил мистер Данкирк.
И вновь наступила бьющая по ушам тишина.
- Давайте-ка вернемся к моему рассказу, - вспомнила миссис Данкирк. -
Так на чем бишь я остановилась?.. Ага, я начала вам рассказывать об этой