По крайней мере, мы на это надеемся. Но может быть, недостаточно, чтобы
купить моей жене шпильки. Как ты считаешь, Зак?
К ним подошел Закариан и несколько мужчин. Закариан кивнул, соглашаясь,
что все может быть.
- Вот так. Но посмотрите на этот шлем и костюм. Подумайте, сколько это
может стоить. Не всякий там мусор, отбросы, как это называют, а по-настоящему
ценные вещи. За них нам заплатят настоящие деньги. Нам надо торговать с ними,
надо узнать, как они изготовляют эти скафандры. Может, у них есть еще
что-нибудь в этом роде. Мы даже можем начать настоящее дело, каждый из нас
станет миллионером. Так уже бывало. Может, наконец и нам повезло. - Он
наклонился, заискивающе улыбаясь маленькому человечку. - Слышишь? Друг.
Понимаешь? Друг...
Маленький человечек взглянул на него яркими, холодными, мертвыми глазами.
- О, господи, отойди от него, Гарри, - сказал Флетчер. Люси, у вас не
найдется теплой воды и полотенца? Чистого. И какой-нибудь еды. Все равно
какой, лишь бы побольше.
Голод, хронический голод был буквально написан на каждой черточке этого
слишком человеческого, слишком отчаянно животного лица.
Обмакнув полотенце в теплую воду, Флетчер осторожно стер кровь с
маленького лица. Кожа под его пальцами была тверда, как мрамор, ни один
мускул не дрогнул.
Он улыбнулся и спокойно заговорил, но не получил никакого ответа. Он
отложил полотенце в сторону, взял кусок хлеба, который принесла Люси, и
протянул его человечку. И опять никакой реакции. Флетчеру пришло в голову,
что этот человек мог никогда не видеть хлеба. Он отломил кусочек, положил
себе в рот и съел, потом опять протянул хлеб и увидел в глазах незнакомца
появившийся блеск.
- Развяжите ему руки, - сказал Флетчер, потом вложил в них кусок хлеба.
Человечек помял его, понюхал, отломил кусочек и попробовал. Потом он с
жадностью накинулся на него, но не как зверь, а как голодный человек. Когда
он доел последнюю крошку, Флетчер предложил ему еще. Человечек взял, причем
Флетчеру стало страшно от всплеска угрюмой иронии, которая блеснула у того в
глазах. Как будто он сказал взглядом: "Ну хорошо, черт вас побери, если уж я
здесь, то хоть что-то буду от этого иметь".
- Молодчина, Флетч, - сказал Гарри Экс. - Здорово ты к нему подобрался.
Давай валяй дальше.
- Не надо спешить, - сказал Флетчер. - Подождите.
Поглощая вторую порцию хлеба, человечек оглядывал комнату и находившиеся в
ней предметы. Его взгляд лишь на секунду задержался на мужчинах, женщинах и
детях. Его интересовали вещи. Что-то злое и хитрое промелькнуло на его лице,
сразу же принявшем прежнее выражение, настолько быстро, что только Флетчер
заметил его. Затем он снова сконцентрировал внимание на людях, стоявших
вокруг, в особенности на Гарри Эксе.
Внезапно он улыбнулся и заговорил. Его избранником оказался Гарри Экс.
Скороговорка его была, естественно, никому не понятна, но Гарри истово
закивал, улыбаясь во весь рот, и сказал:
- Друзья, друзья, все друзья. Понимаешь? - Флетчеру он добавил: - Наконец
что-то получается!
Да, подумал Флетчер, но что? Он внимательно наблюдал за незнакомцем.
Человечек снова заговорил, но уже медленнее. Он указал рукой на стену
корабля, потом вниз, опуская руку все ниже и ниже.
- Да, да, понимаю, - сказал Гарри. - Внизу, в расщелине.
Человечек указал на себя, затем поднял руки несколько раз сжав и разжав
кулаки.
- Он имеет в виду себя и свой народ, - сказал Флетчер. - Я не знаю какая у
них арифметика, но один палец может означать что угодно, хоть пятьдесят, хоть
пять тысяч.
Гарри Экс взял в руки шлем и показал на скафандр.
Он проделал руками несколько движений, должных означать обмен, и попытался
одеть шлем себе на голову. Шлем был ему слишком мал и очень забавно
поместился на макушке. Человечек чуть не расхохотался. Он тоже стал делать
знаки, означающие обмен, а затем изобразил пищу, резко стуча зубами.
- Мне кажется, - сказал Флетчер, - он хочет сказать, что он и его народ
будут торговать с нами за еду.
- Ага, - сказал Гарри, - вот оно что! Этого я и хотел.
Он снял шлем, нелепо торчащий на макушке, и отдал его человечку, кивая при
этом и ухмыляясь. Затем он стал быстро мерить шагами комнату.
- Немедленно соберите все лишнее со всех кораблей и загрузите в
разведовательную ракету. Все равно что, лишь бы это было съедобно. Если
что-нибудь должно скоро испортиться, то самое время избавиться от этих
продуктов. Флетч, заполните баки ракеты топливом. И вот что. Пока нас не
будет, вы как можно скорее закончите погрузку металла из этих стен на тот
случай, если стартовать придется быстро. Понятно? Выполняйте.
Закариан, Джо Лиди и другие вышли из комнаты. Гарри Экс взглянул на
Флетчера, который не сдвинулся с места.
- У вас какой-нибудь вопрос? - спросил он.
- Нет, - ответил Флетчер, - утверждение.
Он взглянул на маленького человечка, который спокойно сидел в кресле,
держа шлем на коленях. Человечек, казалось, о чем-то глубоко задумался.
- Мне кажется, вы сошли с ума, если решили отправиться туда.
- Причина?
К Гарри подошла Люси, прислонилась к нему и взглянула на Флетчера
отсутствующим взглядом. Ее ресницы были приспущены, в приоткрытом рту белели
зубы.
- Он трус, вот и вся причина, - сказала она.
- Да? - сказал Гарри. - Ты-то откуда это знаешь?
Она положила голову ему на плечо, по-прежнему глядя на Флетчера, и
улыбнулась.
- Мужчина, который пытается украсть чужую жену, когда муж занят делами, не
может быть никем иным. Разве я не права? Настоящий мужчина все делает
открыто.
Из дальнего угла каюты донесся резкий голос жены Джо Лиди:
- Люси Экс! Это ложь, и тебе это прекрасно известно!
- Не лезь не в свое дело! - свирепо отрезала Люси.
Затем она снова потерлась щекой о плечо Гарри.
Гарри переводил взгляд с нее на Флетчера и обратно, колеблясь между
сомнениями и закипающей яростью.
Флетчер покачал головой.
- Это ложь, Гарри, и она это знает. Мне жаль, что она это сказала.
Кажется, я ошибся в ней. Ей действительно хочется иметь крупные неприятности.
- Он взглянул на Люси. - По крайней мере, вы могли бы подождать, пока мы
вернемся. Если мы вообще вернемся.
- Идите, - неожиданно громким голосом сказал Гарри Экс. - Я приказал вам
наполнить баки ракеты горючим.
Флетчер пожал плечами и вышел.
Человечек склонил голову над шлемом и улыбнулся.
ГЛАВА 3.
Разведовательная ракеты нырнула из темноты в еще большую темноту, а затем
и вообще в кромешную ночь.
Из кабины казалось, что вся планета разделена на две части трещиной с
далекими звездами, сверкающими на каждой ее стороне. Флетчер почувствовал
головокружение. Ему показалось, что он ныряет между двумя половинами мира, и
он чуть не задохнулся при нелепой мысли о том, что сейчас его ракета нарушит
вековой баланс и черные стены рухнут.
Ракета летела медленно, перегруженная пластиковыми ящиками с продуктами
- на обратном пути им придется сидеть на скоращенном пайке, если Гарри Экс
преуспеет в своей торговле.
Гарри сидел рядом с Флетчером в кресле второго пилота. Джо Лиди и Закариан
расположились сзади. Человечек из расщелины сидел между Флетчером и Гарри
Эксом на небольшом откидном сидении, показывая им направление. Флетчер
чувствовал, как иногда дрожит его маленькое, но сильное тело то ли от
волнения, то ли от страха.
Флетчер смотрел вперед, прощупывая взглядом окружавшую их темноту.
- Мне кажется, - сказал он, - наш гость словно ждет какой-то беды.
- Он просто напуган, - хмыкнул Гарри. - Наверное, никогда не летал.
Он искоса бросил на Флетчера взгляд. По его лицу можно было прочесть, о
чем он думает.
- Надеюсь, вы правы, - сказал Флетчер.
- С чего вы вообще взяли, что я не прав? - воинственно спросил Гарри.
- Больно уж быстро вы превратились из пьянчужки в гения, безо всяких
документов космонавта. Если бы не я, не видать бы вам работы, как своих ушей.
- Это верно, - сказал Флетчер. На его лице не отразилось никаких чувств,
он так же пристально вглядывался в окружающую темноту. - Совершенно верно. Но
от этого вряд ли что-нибудь меняется. Факты остаются фактами.
- Факты! - повторил Гарри и непечатно выругался. - Вы знаете об этом ровно
столько же, сколько и я.
- Чуть больше, - сказал Флетчер. - Это можно было прочесть у него на лице
буквами чуть ли не в десять футов величиной. Вам кажется, что вы ведете его к
смерти. Нет, это он вас ведет.
- Упрямый бык, - ответил Гарри. - Велите ракеты, Флетч, и ни о чем больше
не думайте. Давайте заниматься каждый своим делом.
Джо Лиди и Закариан заерзали в креслах, неуверенно глядя друг на друга. В
кабине наступило молчание, слышался только легкий шум двигателя.
Ракета вошла в атмосферу.
Сначала воздух был так разрежен, что его почти не было заметно, но по мере
того, как ракета спускалась по спирали все ниже и ниже между каменными
стенами, как бы на границе двух миров, он становился все гуще и теплее. На
иллюминаторах мгновенно сконденсировались капли тумана, тут же убранные
щетками. Остатки атмосферы, подумал Флетчер, в которую была когда-то обернута
планета и которая осталась сейчас лишь на относительно маленьким участке на
дне расщелины. Снизу исходило тепло, и он опять подумал, чем могли быть
туманные звезды, которые он видел внизу. Возможно, вулканическими огнями, но
он не мог спросить об этом у незнакомца. Оставалось лишь ждать.
Ракета спускалась все ниже, в кабине стали слышны наружные шумы. Далеко
внизу сияли красные огни, но смутные и неясные, словно смазанная рукой
картина.
Он спускался медленно, как бы интуитивно чувствуя путь.
Что-то огромное и белое, похожее на облако, неожиданно вынырнуло из
темноты. Оно было больше ракеты. Оно хрипло кричало, с такой силой, что люди
улышали этот крик даже сквозь обшивку ракеты и рев двигателей. Человечек
застонал в диком страхе. В его стенаниях слышались молитвы, проклятия,
указания, как бороться с этим. Флетчер так и не понял, о чем он говорил. Он
просто поймал взгляд маленького человечка и сразу увидел, что, чем бы ни была
эта штука, она не являлась врагом. А затем она пропала.
Ракета замоталась из стороны в сторону. Люди закричали. Иллюминаторы рубки
по одному борту были закрыты белой, мягкой, трепещущей массой, похожей на
перья. Ракету затрясло. Холодный, всеобъемлющий страх заполнил каждую
клеточку тела Флетчера и только какая-то небольшая часть мозга действовала
сама по себе. Она приказала его рукам, что делать, и они выполнили приказ.
Они включили космические, посадочные и тормозные двигатели, не в каком-нибудь
порядке, а просто все сразу. Ракета задрожала, протестуя, стеная. Белая
трепещущая субстанция, закрывающая иллюминатор, развила какую-то бурную
деятельность. Раздался громкий крик, затем иллюминаторы очистились и Флетчер
увидел, как нечто хрупкое и непонятное кануло белой массой вниз, в туман, в
невидимость.
Человечек сидел, напряженно вцепившись в кресло. Он дрожал, дышал тяжело,
зубы его стучали.
- Господи Иисусе, - сказал Гарри Экс и повторил это несколько раз. - Что
это такое?
- Я же всего-навсего проклятый пьянчужка, - с трудом вымолвил Флетчер.
- Спросите нашего гостя.
Его тошнило. Он бы сейчас развернулся и полетел назад, в холодную,
свободную пустоту, если бы не был так зол на Гарри Экса.
- Что ж, неважно. Чем бы это ни было, его больше нет. Поспешите, Флетчер.
Ведите ракету туда, куда он вам скажет.
Гарри Экс отер лицо рукавом рубашки. Оно было смертельно бледно.
- Мне кажется, надо вернуться назад, - слабым голосом сказал Джо Лиди.
- Мы же убили это чудовище, не так ли? Мы можем справитьтся с любым, кто
нападет на нас. Живут же эти люди внизу и ничего им не делается. Мы
заработаем себе по состоянию. Вниз, Флетчер!
- Сейчас я бы не вернулся назад, - процедил сквозь зубы Флетчер, - даже
если бы вы все меня умоляли. - Он ткнул человечка локтем. - Куда? - спросил
он, делая рукой выразительный жест.
Человечек поглядел на него с новым выражением, показал, и Флетчер направил
ракету в указанном направлении.