Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Гамильтон Э. Весь текст 406.32 Kb

Рассказы

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 35
 Флетчер пошел к ней. Он не включил радиосвязь, поэтому голоса людей,
управляющих машинами, не доходили до него и он шел в абсолютной тишине. КОгда
он повернулся спиной к плато, то больше не видел ни кораблей, ни света, и
создавалось впечатление, что их вообще не существует.
 Его шаги были беззвучны, как во сне.
 Неподвижная фигура заметила его. Он понял это по тому, как она вздрогнула
и вся напряглась, словно собираясь улететь. Он протянул к ней руки. Ему
преградила путь черная скала, он быстро обошел ее, улыбаясь, забыв, что
создание, кем бы оно ни было, вероятно, не может видеть его лица.
Фигура походила на человеческую, только слегка серебрилась. Как и я сам,
подумал он, просто какой-нибудь скафандр, защищающий от безвоздушного
пространства. Голова тоже была серебристой, гладкойи круглой, такой же
непонятной, как его собственный шлем из сврхтвердого сплава.
 Когда он был всего футах в сорока, непонятное создание повернулось и
исчезло.
 - Нет, нет! - закричал он. - Подожди!
 Его голос эхом прокатился внутри шлема. Он вспомнил, что не включил связь,
и нажал кнопку, не переставая думать, услышало ли его существо, и если
услышало, то поняло или нет. Он побежал к краю расщелины, крича:
 - Подожди! Подожди!
 Он оказался на краю пустоты, покачнулся и чуть не упал.
 Его охватил смертельный ужас. Он откинулся назад от пугающей пропасти,
судорожно хватая ртом воздух, дрожа и обливаясь потом. Потом он осторожно лег
на живот и медленно пополз на четвереньках, каждый раз пробуя рукой то место,
на которое должен был опереться. Когда он достиг края расщелины, то лег
неподвижно, переводя дыхание, потом заглянул вниз.
 Ниже...
 И еще ниже, но пропасти не было конца.
 Он закрыл глаза, глубоко вздохнул и сделал еще одну попытку.
 На дне расщелины были звезды, не такие яркие, как наверху, а туманные,
горящие неровным светом.
 Флетчер почувствовал невероятное возбуждение.
 - Подожди! - закричал он. - Ты живешь там, внизу?
 Ответа не было. Ему показалось, что он увидел серебряную змейку,
мелькнувшую на скалистой стене, но она пропала и он не мог понять, показалось
ему или нет. Он остался лежать, загипнотизированный глубиной и утонувшими в
ней звездами.
 Гарри Экс, Джо Лиди и еще один человек по имени Закариан с другого
корабля - Закариан был женат на сестре первой жены Гарри Экса - осторожно
подползли туда, где им удалось схватить Флетчера за ноги и оттащить от
пропасти.
 Они отволокли его довольно далеко от расщелины, затем Гарри Экс спросил:
 - Что с вами случилось? Допились до белой горячки? Кому вы кричали?
 - Там, внизу, есть воздух, - сам удивляясь, сказал Флетчер.
 - Ну, конечно, - сказал Закариан, - он пьян.
 - Посмотрите сами, - ответил Флетчер. - Внизу какие-то огни, и свет
преломляется. Я не знаю, что там за огни, это зависит от того, насколько они
далеко от нас.
 - Мне кажется, вы говорили, что там нет ничего, кроме темноты, - сказал
Экс.
 - Тогда я был в космосе. Сейчас я гораздо ближе. - Флетчер нетерпеливо
вырвал руку, которую держал Экс. - Это может быть светом в домах. Это могут
быть костры или вулканы. Я не знаю...
 - Свет в домах? - спросил Джо Лиди. От удивления он даже рассмеялся.
 - Ну, - сказал Флетчер, - должны же они где-нибудь жить.
 - Кто? - спросил Экс.
 Закариан расхохотался.
 - Кто? Конечно, те, кому он кричал. Маленькие зеленые человечки. - Он
подтолкнул Флетчера к "Доброй надежде". - Иди отдыхай. Когда проспишься, все
будет в порядке.
 Флетчер пошел к кораблю, но уходя, сказал со спокойной уверенностью:
 - Здесь кто-то стоял и наблюдал за нами. Я спугнул его, но он вернется.
Вполне возможно, что стены, которые мы сейчас разрушаем, являются священными
реликвиями или чем-то в этом роде, и тем, кто живет внизу, наши действия
могут не понравиться. На вашем месте, я был бы настороже.
 Гарри Экс засопел и выругался, но в его голосе чувствовалась
неуверенность. У него уже были прежде подобные неприятности.
 - Ну, хорошо, - сказал он. - Джо, тебе придется немного посторожить. Если
кто-нибудь вылетез из этой дыры, дашь мне немедленно знать.

 Джо Лиди вздохнул и пошел обратно к расщелине. Флетчер поднялся на
корабль, снял скафандр и завалился спать.
 Темное солнце медленно спускалось по небу, даже в своей смерти не изменяя
предначертанному курсу.
 Вскоре после его захода Джо Лиди вернулся от расщелины, неся под мышкой
маленькое обвисшее тело. Он напоминал гончую, затравившую кролика.
 Флетчер услышал возбужденные голоса вернувшихся на корабль людей. Он с
трудом заставил себя проснуться, буквально сполз с койки и, зевая и
потягиваясь, направился по коридору к кают-компании.
 Там была целая толпа, производившая массу шума. Тощие ножки и детские
личики путались среди взрослых, а те просто бездумно отгоняли детей прочь,
как мух. Флетчер пробрался туда, где Гарри Экс и ДЖо Лиди клали что-то на
одну из своих коек. Оно было примерно четырех с половиной футов длины.
 - Я ведь, кажется, говорил вам, а? - язвительно усмехнулся Флетчер.
 Ему никто не ответил.
 - Это человек? - спросил кто-то.
 - Откуда я могу знать? - ответствовал Гарри. - Вы что, не видите, что он
весь чем-то покрыт. - Он легонько пихнул маленькую неподвижную фигурку, и она
безжизненно качнулась в сторону. - Что бы это ни было, оно явно выглядит
мертвым. Послушай, Джо Лиди, я тебе говорю: если только ты убил его, то
отвечать за все тоже будешь ты.
 - Да ну, - сказал Джо. - Я просто ударил его по шлему. Он сам за нами
шпионил, так что моей вины тут нет. К тому же, он вовсе не мертв.
 Он наклонился, ощупывая серебристый материал, которым было покрыто тело.
На голове было нечто вроде шлема, который полностью скрывал лицо. Джо
изумленно присвистнул и сказал:
 - Нет, вы только посмотрите на этот материал.
 Все столпились вокруг.
 - Наши скафандры перед этим - ничто, - сказал Джо Лиди. - Он как паутина.
Могу поспорить, что вместе со шлемом он не весит и пяти фунтов.
 Кто-то свистнул. Закариан стал щупать пальцами ткань. Он, Джо и Гарри Экс
выглядели возбужденными.
 - Какой-то пластик, - сказал Закариан. - Я такого никогда раньше не
видел.
 - Сколько, - спросил Гарри Экс, - можно будет на таком материале
заработать? Я имею в виду, если нам удастся выяснить, что это такое, и
заполучить его. Сколько?
 - Это не ваше, - сказал Флетчер. - Это - его. Ему нужно будет вернуться
домой, если, конечно, он еще дышит.
 - Да, - жадно сказал Гарри, - если дышит. Давайте посмотрим, что на нем
еще есть?
 Они принялись возиться с поясом и застежками костюма, при этом только
мешая друг другу. Флетчер наклонился поближе, глаза его сощурились. Внезапно
он начал действовать очень быстро. Он ударил Гарри Экса в скулу так, что тот
взмахнул руками, упал назад и одновременно отбросил Джо Лиди на Закариана.
Закариан выругался и вместе с Джо свалился в окружающую толпу.
 Флетчер продолжал действовать. Своими огромными руками он схватил одетую в
серебро руку незнакомца, но несмотря на всю быстроту, все-таки опоздал.
Шипящий белый луч вырвался из трубки, которую незнакомец держал в руке. Луч
ударил в человека, стоящего у койки, прожег ему плечо и высверлил дыру в
груди стоящего сзади мужчины.
 Они оба застонали. Люди дико заметались во всех направлениях.
 Флетчер, стоя перед койкой на коленях, изо всех сил удерживал руку
незнакомца, так что шипящий луч белым огнем бил в потолок.
 - Да ударьте же его, - сквозь стиснутые зубы, задыхаясь, сказал Флетчер.
- Ради бога, стукните его кто-нибудь.
 Джо Лиди, без кровинки в лице, подобрался к нему сзади и ударил по
серебристому шлему. Тело внутри скафандра вздрогнуло и обмякло. Джо Лиди
ударил еще раз и Флетчер сказал:
 - Достаточно.
 Он по-прежнему стоял на коленях перед койкой, но трубка теперь была у него
в руках. Из нее бил белый шипящий луч. Флетчер непонимающе уставился на него,
держа трубку направленной строго вверх.
 - Выключите ее, - сказал Закариан.
 - Но я не знаю, как.
 Гарри Экс оправился от изумления и закричал:
 - Послушайте, вы сейчас прожжете дыру в потолке.
 - Что я могу сделать? - спокойно сказал Флетчер. - Отойдите все от меня.
 Он начал поворачивать трубку одной рукой, держа ее другой направленной все
так же вверх. Его лоб нахмурился.
 Двое раненых лежали на полу и стонали. Все остальные замерли, наблюдая за
Флетчером.
 Потолок накалился и сверкал.
 Очень осторожно Флетчер нажал какой-то маленький выступ на поверхности
трубки. Она выключилась.
 Флетчер разжал руку и трубка упала на пол. Затем он подошел к Гарри Эксу,
взялся за отвороты его комбинезона и, рывком приблизив его лицо к своему,
сказал, весь дрожа:
 - Вы дурак, Гарри. Вы проклятый вор и жадный дурак. Мы чудом все здесь
из-за вас не погибли.
 - Причем тут я, - проворчал Гарри Экс, - если этот маленький...
притворился мертвым? - Он высвободился из рук Флетчера, потирая подбородок.
 - Джо, - злобно сказал он, - почему ты не следил за ним? Ты же сказал, что
ударил его.
 - Вам следовало в первую очередь обыскать его, Гарри, - ответил Джо.
 - Флетчер прав. Пошли выпотрошим его так, чтобы этого больше не повторилось.
Уберите куда-нибудь эту трубку, пока ее не подобрали дети.
 На сей раз они связали незнакомцу сзади руки и сняли с него все, что
только было можно, не забыв отобрать все непонятные предметы. Затем его
усадили и привязали к спинке кресла.
 - Теперь все в порядке, - сказал Гарри. - Маленький крысеныш...
 - Да? - сказал Флетчер. - Что бы вы чувствовали, если бы пришли в себя
после удара по голове и увидели бы столпившихся вокруг волосатых обезьян?
 Экс проигнорировал эти слова. Закариан помог унести раненых, а жена Джо
увела детей. Пришла Люси и остановилась между Гарри и Флетчером.
 - Похоже на то, что внутри его шлема кровь, - сказала она, указывая на
голову незнакомца.
 - Черт, - сказал Джо, - верно. Может, нам лучше вообще его снять?
 Они сняли шлем, путаясь в непонятных, но довольно простых застежках.
 Несколько минут все молчали, затем Люси прошептала:
- Он выглядит так дико...
 Она отступила назад как бы в поисках защиты за плечами Гарри.
 Да, подумал Флетчер, вид у него дикий и изголодавшийся. Он не знал, чего
ожидал увидеть, что-нибудь детское, возможно, пропорциональное размерам тела.
Как бы то ни было, но он был испуган открывшимся зрелищем. Несмотря на
небольшую голову, лицо было лицом взрослого мужчины. Оно было не совсем
человеческим, но намного ближе к человеку, чем множество рас, которых
называли гуманоидами.
 Из-за того, что скулы и надбровные дуги резко выдавались вперед, щеки
казались впалыми, а глаза глубоко посаженными. Кожа была белой, как мел. По
серым дымчатым волосам нельзя было судить, нормальный это цвет или просто
такова у этих людей седина. Волосы казались жесткими и были коротко
подстрижены. Бороды никакой не было, но лицо не выглядело молодым. Его линии
были резкими и глубокими, а рот такой формы, которую люди назвали бы горькой
усмешкой. Из ноздрей текли две маленькие струйки крови.
 Глаза его были открыты, наблюдая за происходящим, и эти глаза больше всего
потрясли Флетчера. В них светился ум, человеческая тоска и холодное, чисто
животное желание выжить, что бы ни случилось.
 На секунду Флетчер интуитивно почувствовал, увидел, каким должен быть мир,
породивший этого человека и давший ему такой взгляд. Этой секунды Флетчеру
оказалось достаточно. Он не хотел бы знакомиться ближе с таким миром. Но
Гарри Экс был бизнесменом. Он держал в руках шлем, легкий, как солнечный луч,
на котором не осталось и отметины от ударов Джо Лиди. Он держал шлем, как
мать держит ребенка, и лицо его было задумчивым.
 - Познакомьтесь с ним, - внезапно сказал он. - Скажите, что мы извиняемся.
Вытрите ему нос, дайте чего-нибудь выпить - все, что захочет. - Он поглядел
на них. - Вы что, не соображаете? Разве непонятно, что о таком случае можно
только мечтать?
 - Да, - медленно сказал Джо Лиди, - понятно. Только так нельзя.
 - Сколько металла мы добудем из этих стен? - продолжал Гарри. - Загрузим
от силы два корабля. Сколько мы получим за него на рынке? Может быть, много.
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама