Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Джек Вэнс Весь текст 361.23 Kb

Глаза верхнего мира

Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 31
когда наконец Кьюджел увидел поселок - бедную деревушку у маленькой  реки.
Хижины из прутьев и грязи, ужасно пахло экскрементами и  отбросами.  Между
хижинами бродили люди, такие же грязные и неуклюжие. Низкорослые,  полные,
обрюзгшие; волосы  у  них  грязного  светло-желтого  цвета;  лица  покрыты
шишками и буграми. Единственная примечательная особенность их внешности  -
и Кьюджел тут же проявил к  ней  острейший  интерес  -  их  глаза:  слепые
фиолетовые полушария, во всех отношениях подобные тому  предмету,  который
ему необходим.
     Кьюджел осторожно направился к деревне, но ее жители не  обратили  на
него внимания. Если полушарие,  необходимое  Юкуну,  идентично  фиолетовым
глазам этих людей, тогда главное затруднение преодолено: теперь  раздобыть
такую линзу - вопрос тактики.
     Кьюджел принялся рассматривать жителей деревни, и его многое удивило.
Прежде всего, вели они себя не как дурно пахнущие деревенщины, кем они  на
самом  деле  являлись,  а  с  величием  и  достоинством,  граничившими   с
надменностью. Кьюджел смотрел в изумлении: неужели они все выжили из  ума?
Во всяком случае они не казались опасными,  и  Кьюджел  пошел  по  главной
улице поселка, осторожно обходя самые  большие  груды  отбросов.  Один  из
жителей  теперь  соизволил  заметить  его  и  обратился  к  нему  глубоким
гортанным голосом:
     -  Ну,  сэр,  что  тебе  нужно?  Зачем  бродишь  по  окраинам  нашего
прекрасного города Смолода?
     - Я путешественник, - ответил Кьюджел. - Покажи мне только гостиницу,
где бы я нашел еду и ночлег.
     - Гостиницы у нас нет; путешественники нам неизвестны. Но все  же  ты
можешь разделить наше изобилие. Вот в том поместье  ты  найдешь  все,  что
тебе необходимо. - Он указал на полуразвалившуюся хибару.  -  Есть  можешь
сколько угодно, загляни вон в тот ресторан  и  выбери,  что  пожелаешь;  в
Смолоде ни в чем нет ограничений.
     - Почтительнейше тебя благодарю, - ответил Кьюджел и расспрашивал  бы
еще, но его собеседник уже удалился.
     Кьюджел неохотно  заглянул  в  развалюху  и  после  некоторых  усилий
расчистил место, где мог бы провести ночь. Солнце уже стояло на горизонте,
когда он направился к мрачному складу, который ему показали как  ресторан.
Как  и  подозревал  Кьюджел,  слова  жителя  деревни  о  здешнем  изобилии
оказались преувеличением. С одной стороны  склада  лежала  груда  копченой
рыбы, с другой - ларь, полный чечевицей, смешанной с  различными  хлебными
злаками. Кьюджел отнес немного к себе в хижину и мрачно поужинал.
     Солнце село. Кьюджел пошел посмотреть, что предложит  эта  деревня  в
качестве развлечения, но улицы были пусты.  В  нескольких  хижинах  горели
лампы; заглянув в окна, Кьюджел увидел местных жителей. Они ужинали  рыбой
и разговаривали. Он вернулся в свою хижину, разжег небольшой костер, чтобы
согреться, и уснул.
     На следующий день Кьюджел возобновил наблюдения за деревней Смолод  и
ее фиолетовоглазыми жителями. Он заметил, что  никто  не  работает,  да  и
полей поблизости не было. Это наблюдение вызвало неудовольствие  Кьюджела.
Чтобы раздобыть фиолетовый глаз, он вынужден будет убить его владельца,  а
для этого необходима свобода от навязчивого наблюдения.
     Он пытался заговаривать с жителями, но они смотрели на него так,  что
Кьюджел начал терять хладнокровие: как будто они благородные лорды,  а  он
дурно пахнущий нищий!
     В середине дня он пошел на юг и примерно через милю увидел на  берегу
другую деревню. Жители ее  очень  напоминали  обитателей  Смолода,  только
глаза у них обыкновенные. Они оказались очень трудолюбивы: Кьюджел  видел,
как они ловят рыбу в океане и обрабатывают поля.
     Он приблизился к двум рыбакам, возвращавшимся в деревню; улов висел у
них  на  плечах.  Они  остановились,  совсем  не  дружелюбно   разглядывая
Кьюджела. Он представился как путешественник и стал расспрашивать о землях
к востоку, но рыбаки заявили, что ничего не знают:  земля  дальше  пустая,
сухая и опасная.
     - Я сейчас остановился в деревне  Смолод,  -  сказал  Кьюджел.  -  Ее
жители хороший народ, но несколько странный. Например, почему у них  такие
глаза? В чем причина этого бедствия? И  почему  они  ведут  себя  с  таким
высокомерием?
     - Глаза их - волшебные линзы, - ответил старший из рыбаков  ворчливым
голосом. - Они дают взгляд на Верхний мир;  почему  бы  их  владельцам  не
вести себя как лордам? И я буду  таким,  когда  умрет  Радкут  Вомин  и  я
унаследую его глаза.
     - Неужели? - удивленно воскликнул Кьюджел.  -  Значит  эти  волшебные
линзы можно снимать и передавать другим?
     - Да, но кто же променяет Верхний мир на это? - рыбак рукой указал на
унылую местность. - Я  долго  трудился,  и  настала  моя  очередь  вкусить
прелести Верхнего мира. После этого  нечего  опасаться,  кроме  смерти  от
излишка блаженства.
     - Очень интересно! - заметил Кьюджел. - А как мне получить пару таких
волшебных линз?
     - Работай, как все остальные в Гродзе; внеси  свое  имя  в  список  и
трудись, чтобы обеспечить лордов Смолода  продовольствием.  Тридцать  один
год я выращивал чечевицу и эммер, ловил рыбу  и  коптил  ее  на  медленном
огне, и вот теперь имя Бубача Анга во главе списка, и ты  можешь  добиться
того же самого.
     - Тридцать один год, - размышлял Кьюджел. - Немалое  время.  -  Фиркс
пошевелился, причинив печени Кьюджела большое неудобство.
     Рыбаки направились в свою деревню Гродз; Кьюджел вернулся  в  Смолод.
Он поискал человека, с которым разговаривал накануне.
     - Милорд, - сказал он ему, -  как  вы  знаете,  я  путешественник  из
далекой земли; меня привлекло сюда великолепие города Смолода.
     - Это вполне объяснимо, - согласился тот. - Наше великолепие  повсюду
вызывает зависть.
     - Откуда же берутся эти волшебные линзы?
     Старик обратил свои фиолетовые полушария к Кьюджелу, как будто увидел
его впервые. Он ворчливо заговорил:
     - Мы не любим говорить на эту тему, но поскольку ты уже затронул  ее,
особого вреда тут нет. В далекие  времена  демон  Андерхерд  высунул  свои
щупальца,  чтобы  осмотреть  Землю.  Каждое  щупальце  оканчивалось  такой
линзой. Симбилис Шестнадцатый причинил  боль  этому  демону,  и  он  убрал
щупальца в нижний мир, при этом  линзы  отделились.  Четыреста  двенадцать
линз  было  собрано  и  принесено  в  Смолод;  тогда  он  был   таким   же
великолепным, каким  кажется  мне  сейчас.  Да,  я  сознаю,  что  наблюдаю
иллюзию, но ты тоже, и кто может сказать, какая иллюзия реальней.
     - Но я не смотрю через волшебные линзы, - заметил Кьюджел.
     - Верно,  -  согласился  старик.  -  Я  об  этом  забываю.  Я  смутно
припоминаю, что живу в свинарнике и  ем  черствый  хлеб,  но  субъективная
реальность такова, что я обитаю в роскошном дворце, питаюсь  великолепными
яствами вместе с принцами и принцессами, которые  мне  ровня.  Объясняется
это так: демон Андерхерд смотрел через линзы из  своего  нижнего  мира  на
наш; а мы из нашего смотрим  на  Верхний  мир  -  средоточие  человеческих
надежд, фантастических желаний и прекрасных снов. Мы, населяющие этот мир,
кем мы должны считать себя, если не величественными лордами?  Мы  такие  и
есть.
     - Весьма вдохновляюще! - воскликнул Кьюджел. - А как  мне  приобрести
пару таких линз?
     - Есть два пути. Андерхерд потерял  четыреста  четырнадцать  линз;  в
нашем распоряжении четыреста  двенадцать.  Две  так  и  не  были  найдены;
очевидно, они на дне океана. Можешь попытаться отыскать их. Второй путь  -
нужно стать жителем Гродза и снабжать лордов Смолода продовольствием, пока
один из нас не умрет, что происходит нечасто.
     - Я слышал, что некий лорд Радкут Вомин болен.
     - Да, вот он. - Собеседник указал на  старика  с  большим  животом  и
расслабленным слюнявым ртом, который сидел в грязи перед своей хижиной.  -
Ты видишь, он отдыхает перед своим роскошным дворцом. Лорд Радкут  истощил
себя в излишествах  сладострастия,  потому  что  наши  принцессы  -  самые
очаровательные существа человеческого воображения,  точно  так  же  как  я
благороднейший из принцев. Но лорд Радкут  слишком  безудержно  предавался
удовольствиям и заболел. Это урок для нас всех.
     - Может, я смогу как-то заслужить его линзы?
     - Боюсь, что нет. Тебе нужно идти в Гродз и трудиться, как остальные.
Как делал и я в своем прежнем существовании,  которое  кажется  мне  таким
смутным и невозвышенным... И подумать только, сколько  я  страдал!  Но  ты
молод; тридцать, сорок, пятьдесят лет  -  не  слишком  много,  если  ждешь
такого величия.
     Кьюджел прижал руку к животу, чтобы успокоить зашевелившегося Фиркса.
     - Но за это время солнце может погаснуть.  Смотри!  -  Он  указал  на
черную дрожь, пробежавшую  по  поверхности  солнца;  казалось,  оно  сразу
покрылось коркой. - Оно гаснет даже сейчас!
     - Не нужно тревожиться, - возразил старик. - Для нас, лордов Смолода,
солнце по-прежнему посылает самые яркие лучи.
     - Сейчас, может, и так, но когда солнце погаснет, что тогда?  Вы  так
же будете наслаждаться темнотой и холодом?
     Но старик уже не слушал его. Радкут Вомин  упал  в  грязь  и  казался
мертвым.
     Нерешительно поигрывая ножом, Кьюджел отправился взглянуть  на  труп.
Один-два ловких надреза - работа одного мгновения, - и он достигнет  своей
цели. Он уже шагнул вперед,  но  момент  был  упущен.  Приблизились  лорды
деревни  и  оттеснили  Кьюджела  в  сторону;  Радкута  Вомина  подняли   и
торжественно перенесли в его дурно пахнущую хижину.
     Кьюджел задумчиво смотрел в дверь, рассчитывая  шансы  той  или  иной
уловки.
     - Зажгите лампы! - приказал старик. - Пусть окружит лорда  Радкута  в
его украшенных драгоценностями носилках сверкание! Пусть  с  башен  звучит
золотая труба; пусть принцессы наденут наряды из венецианской парчи; пусть
их пряди закроют лица, которые так любил лорд Радкут при жизни! А мы будем
сторожить его тело! Кто будет охранять носилки?
     Кьюджел сделал шаг вперед.
     - Я счел бы это великой честью.
     Старик покачал головой.
     - Это привилегия только для равных  ему.  Лорд  Маулфаг,  лорд  Глас,
займите почетный пост. - Двое жителей приблизились к  скамье,  на  которой
лежал Радкут Вомин.
     - Далее, - провозглашал  старик,  -  должны  состояться  похороны,  а
волшебные линзы переданы Бубачу Ангу, самому  достойному  сквайру  Гродза.
Кто известит сквайра?
     - Я снова предлагаю свои услуги, - сказал Кьюджел,  -  чтобы  хоть  в
малой степени отплатить за гостеприимство, которым наслаждался в Смолоде.
     - Хорошо сказано!  -  ответил  старик.  -  Тогда  торопись  в  Гродз;
возвращайся со сквайром, который своим трудом и верой заслужил повышение.
     Кьюджел поклонился и заторопился по пустошам к Гродзу.  Он  осторожно
приблизился к крайним полям, перебегая от рощицы к рощице, и вскоре  нашел
то, что искал: крестьянина, копавшегося мотыгой во влажной почве.
     Кьюджел неслышно подкрался  сзади  и  ударил  деревенщину  по  голове
палкой. Потом снял с него одежду из мочала, кожаную  шапку,  обувь.  Ножом
отрезал бороду цвета соломы. Взяв это все и оставив крестьянина, голого  и
без чувств, в грязи, Кьюджел своими длинными шагами направился  обратно  в
Смолод. В укромном месте он переоделся в украденную одежду. В  затруднении
рассматривал отрезанную  бороду  и  наконец,  привязывая  пучок  к  пучку,
умудрился приготовить для себя  фальшивую  бороду.  Оставшиеся  волосы  он
затолкал за края кожаной шапки.
     Солнце село, землю затянул сумрак цвета  сливы.  Кьюджел  вернулся  в
Смолод. Перед  хижиной  Радкута  Вомина  дрожали  огоньки  масляных  ламп,
плакали и стонали тучные и бесформенные женщины деревни.
     Кьюджел осторожно подошел, гадая, что его может ожидать. Что касается
маскировки, то она либо окажется эффективной,  либо  нет.  Неизвестно,  до
какой  степени  фиолетовые  полушария  искажают  восприятие;  можно   лишь
Предыдущая страница Следующая страница
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 31
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (15)

Реклама