улыбкой.
Синдбад задумался, пригладил густые усы, поправил красивую
чалму с драгоценным изумрудом и сказал:
-- Кроме моего желания хорошо бы получить твой поцелуй,
драгоценная Шехерезада. Он бы вдохновил меня на подвиг.
-- Ох! -- возмутилась Шехерезада. -- Сколько раз я тебе
говорила, что ненавижу целоваться. Давай я лучше расскажу тебе
сказку.
-- Сказки будешь рассказывать старому шаху, -- сказал
Синдбадмореход. -- Я сам знаю столько сказок, что твоим
сказителям не снилось. И мои сказки настоящие. Стоит выйти за
ограду твоего дворца, и они сразу начнутся.
-- Прямо и не знаю, что мне делать, -- сказала Шехерезада.
Хотя Алисе показалось, что не так уж она ненавидит целоваться с
мореходом.
-- Но если я тебя поцелую, -- сказала, наконец,
Шехерезада, -- ты сразу же повезешь моих друзей на остров
Содейда?
-- Немедленно, -- сказал мореход. -- Сию же минуту. Мой
корабль стоит в бухте.
-- Что же делать? -- Шехерезада обернулась к Алисе.
-- Мне жаль, что ты не любишь целоваться, -- сказала
Алиса.
-- А ты что думаешь, козлик? -- спросила Шехерезада.
Козлик вытянул вперед губы, сложил их в трубочку и чмокнул
воздух. Шехерезада расхохоталась.
-- Какой у тебя забавный зверек! -- воскликнула она. --
Надо будет обязательно познакомиться с ним, когда он
превратится снова в человека.
Синдбад-мореход нахмурился, ему не понравились слова
Шехерезады, он сердито поглядел на козлика, но тут же
рассмеялся, потому что, как положено смелым и отважным
мореходам, был человеком добрым и веселым. А Шехерезада
обернулась тем временем к дремавшей на диване белой вороне
Дурынде и спросила ее:
-- Что мне делать, мудрая птица?
Никто еще в жизни не называл Дурынду мудрой птицей. Та
распушила от радости тощий хвост, заворковала по-голубиному и
каркнула:
-- Скорррей! Лобзай!
Шехерезада подошла к Синдбаду-мореходу, поцеловала, его и
сказала:
-- Ах, до чего у тебя колючие усы! Синдбад-мореход густо
покраснел от счастья и ответил: -- Сегодня же сбрею. -- Не
надо, -- ответила Шехерезада. -- Я же больше не буду с тобой
целоваться. Но. Синдбад не расстроился,
потому что лучше всех знал, что, Шехерезада не всегда
говорит то, что думает.
-- Пошли, -- сказал он, -- пока солнце стоит высоко.
Может, проскочим самые главные опасности! И он первым
направился к двери.
Шехерезада схватила с подноса целую пригоршню сладостей и
дала на дорогу гостям.
-- Правда, Синдбад очень красивый? -- спросила она шепотом
у Алисы.
-- Правда, -- сказала Алиса. -- Только мне это все равно.
-- Мне тоже, -- сказала Шехерезада и вздохнула.
19. Путешествие на Содейду
Корабль Синдбада-морехода оказался совсем небольшим. Он
покачивался на мягких и теплых волнах Аравийского моря
неподалеку от берега. У него была одна мачта я на ней один
косой парус, который матросы подняли сразу, как только Синдбад
и пассажиры, подъехав к кораблю на лодке, поднялись на борт.
На корме корабля был настил, над ним полотняный навес,
чтобы кормщика не напекло солнцем. Алиса села на циновку, а
Синдбад встал у рулевого весла. Как только матросы вытащили
якорь, он навалился на руль, и корабль легко поплыл в море.
-- Нам долго плыть? -- спросила Алиса. -- Как повезет, --
сказал Синдбад-мореход. -- А как мы будем защищаться от акул,
китов, рифов, водоворотов и всяких опасностей? -- спросила
Алиса. -- Они же могут нас задержать. Синдбад-мореход вдруг
рассмеялся: -Я пошутил, -- сказал он. -- Если бы я сказал
Шехерезаде, что до острова Содейда плыть всего час по тихому
морю, то она никогда бы меня не поцеловала. Какой же подвиг
плыть по тихому морю?
-- Как хорошо, -- обрадовалась Алиса, -- что море тихое. Я
уж была уверена, что сегодня мне домой не вернуться.
-- Погоди радоваться, -- сказал Синдбад-мореход. -- Даже в
тихом море случаются бури и появляются опасности. К тому же я
совершенно не представляю, как тебе удастся добыть у джиннов
лекарство для козлика. Джинны -- самые жестокие, сварливые и
предательские существа в нашей легендарной эпохе.
Постепенно низкий, берег Аравийской земли скрылся из глаз.
Вокруг расстилалось безбрежное море. Лишь на горизонте
теснились облака.
Вдруг птица Дурында, которая сидела на мачте, закричала:
-- Это еще что такое? Спасайся кто может! Она слетела с
мачты вниз и спряталась в бочке, которая стояла на палубе.
Алиса подняла голову и увидела, что к кораблю приближается
громадная птица.
-- Горе нам! -- крикнул матрос, который стоял на носу. --
Птица Рокх! Смерть к нам идет!
Алиса сначала испугалась, но потом присмотрелась к птице,
которая приближалась к кораблю, и поняла, что это альбатрос,
который, хоть и самая большая птица в мире, на корабли не
нападает, а ест только рыбу.
Она хотела сообщить об этом отважному Синдбаду-мореходу,
но тот закричал:
-- Всем закрыть глаза! Всем прятаться! Я сам справлюсь с
чудовищной птицей!
Матросы бросились в трюм и зажмурились, а Синдбад-мореход
достал из бочки большую рыбину и кинул альбатросу.
Птица на лету подхватила подарок, проглотила и тут же
взмыла вверх.
-- Урра! -- закричал Синдбад-мореход. -- Опасность
миновала, я голыми руками прогнал птицу Рокх!
Матросы вылезли на палубу и начали благодарить своего
отважного и непобедимого капитана.
-- Вы знали, что это альбатрос, а не птица Рокх? --
спросила шепотом Алиса у морехода. -- Я не знаю, как эту птицу
называют в ваших краях, -- ответил Синдбад. -- Но у нас она
зовется птица Рокх, и ее все боятся. Зачем же я буду спорить с
общим мнением? Лучше прославлюсь как непобедимый герой. И мне
хорошо, и птице. Я специально для нее вожу с собой рыбу. Она
очень любит рыбу.
-- А вы знаете, что и киты на корабли не нападают?
-- Знаю. Я опытный капитан. Если кита не ранить и не
дразнить, он никогда не нападает на корабль. Но пускай об этом
знаю только я. Хорошо?
Алиса не стала спорить с хитроумным Синдбадом-мореходом.
Вскоре они благополучно доплыли до небольшого острова Содейда,
где спрятались от ледникового периода все джинны Аравии,
Египта, Персии и прочих восточных земель.
Корабль бросил якорь неподалеку от острова. Синдбад, Алиса
и козлик добрались до него в небольшой лодке. А птица Дурында с
ними не полетела.
-- Я отдохну, -- сказала она. -- У джиннов очень плохая
репутация. Это хорошо не кончится. Я вас буду оплакивать.
-- А тебя мы бы и не взяли, -- сказал Дурынде
Синдбадмореход. -- У тебя слишком длинный язык. И тайны,
которые мы сейчас увидим, не для твоих глаз.
При слове "тайны" Дурында конечно же решила лететь на
остров Содейда, но Синдбад поймал ее за хвост, велел матросам
держать ее и не пускать на берег.
Что те и сделали, несмотря на вопли и возмущение Дурынды.
Остров был совершенно пустынен. Только камни, песок, сухая
трава, а на камнях греются песчаного цвета ящерицы.
Синдбад уверенно пошел по тропинке, которая вела в гору.
-- А вы точно знаете, где джинны? -- спросила Алиса.
-- Разумеется, -- сказал Синдбад-мореход. -- Кто же, кроме
меня, решился бы отвезти джиннов на опасный и недосягаемый
остров Содейда? Правда, джинны думают, что этот остров лежит
далеко в океане. Я их специально всех напоил вином, они
прохрапели всю дорогу и поверили мне, что мы плыли больше
недели.
-- А зачем вам эта хитрость? -- спросила Алиса.
-- Как зачем? Они же мне дали целый сундук золота за такое
опасное путешествие. А кто бы дал мне сундук, если бы знал, что
до острова всего час пути?
Остров был невелик. Минут через десять они оказались на
небольшой площадке, с трех сторон закрытой отвесными скалами.
Из скалы бил тонкий ключ. Вода в нем оказалась свежей,
искристой и газированной, как нарзан. В скале Алиса увидела
небольшую железную дверь.
-- Вот и пещера, в которой спрятались джинны, -- сказал
Синдбад. -- Не боишься?
-- Поздно отступать, -- решительно сказала Алиса. -- Чем
скорей мы туда зайдем, тем скорей мы вернемся домой. Вы знаете,
как открыть дверь?
-- Какое-то слово надо сказать, -- задумался
Синдбадмореход. -- Как сейчас помню -- очень таинственное
слово. И дверь откроется.
-- Забыли? -- испугалась Алиса.
-- Ох, забыл, -- сказал хитрый мореход.
-- Тогда я сама скажу, -- сказала Алиса. -- Я помню.
-- Ну, скажи! -- согласился Синдбад.
-- Сезам, откройся! -- воскликнула Алиса. Но дверь не
открылась.
-- Разве я неправильно сказала? -- спросила Алиса.
-- Правильно, -- ответил Синдбад. -- Я даже удивился, как
это ты знаешь такое секретное и тайное слово. Неужели его будут
помнить столько лет?
-- Все будут помнить, -- сказала Алиса. -- И все ваши
путешествия и подвиги тоже будут помнить.
-- Очень приятно, -- сказал Синдбад-мореход. -- Я рад.
Он подошел к двери, повернул ручку и отворил ее.
-- Понимаешь, Алиса, -- сказал он, отходя на шага сторону,
чтобы Алиса могла войти внутрь. -- В жизни мало сказать
волшебное слово. Надо еще что-нибудь сделать. Если ты сказала
"сезам", не мешает потом повернуть ручку. Алиса уже немного
разобралась в странном характере Синдбада.
-- Простите, -- сказала она. -- А если бы я не сказала
"Сезам, откройся!", вы бы смогли открыть дверь?
-- Конечно, смог бы, -- рассмеялся Синдбад. -- Но пускай
все думают, что не смог бы. И джиннам спокойнее, и мне славы
больше.
20. В пещере джиннов
В пещере было темно. Синдбад достал взятый с собой факел и
зажег его. Факел осветил низкий свод пещеры, сундуки и ящики,
бочки и бутылки.
-- Все в порядке, -- сказал Синдбад. -- Никто без нас сюда
не заходил.
-- Много добра вы сюда перевезли, -- заметила Алиса.
-- Чуть корабль не потопил, джинны ведь страшно
бережливые, -- сказал Синдбад. -- Давай их будить. Ох, и шум
подымется! Сам побаиваюсь.
Синдбад прошел в дальний угол пещеры. Там в нише Алиса
увидела целую армию глиняных и медных кувшинов, заткнутых
пробками и залитых воском. Синдбад наклонился и стал
рассматривать бутылки.
-- Я ищу ибн-Хасана, -- сказал он. -- Ибн-Хасан -- самый
тихий из джиннов. Он, по крайней мере, не превратит нас сразу в
пыль. Вот и он!
Синдбад поднял с пола одну из глиняных бутылей, показал
Алисе.
-- Вот тут, -- сказал он, -- скрывается один из самых
могущественных джиннов древности, Хасан-ибн-Хасан. Не правда
ли, удивительно? Такой большой -- и в бутылке?
-- Удивительно, -- согласилась Алиса. -- Но еще
удивительнее, что их столько. Как на склады. Никогда не думала,
что на свете может быть столько джиннов.
-- Наше счастье, что они в основном лентяи и хвастуны.
Сказав так, Синдбад отважно вцепился зубами в пробку,
вытащил ее из бутылки, бутылку быстро поставил на пол, отскочил
назад. И вовремя.
Столб черного дыма вырвался из бутылки, поднимаясь до
потолка. Алиса закашлялась.
Дым начал клубиться и постепенно превратился в фигуру
джинна ростом в пять метров, с громадными клыками, длинным
носом и клочкастой бородой. Джин был почти голым, в одних
трусах.
-- Кто меня побеспокоил? -- возопил джинн страшным
голосом. -Кто посмел меня разбудить и открыть бутылку? Кого я
сейчас растерзаю?
-- Это я, Синдбад, -- сказал мореход. -- Не надо меня
терзать. Я твой старый приятель.