Джинны, узнав, что надвигается ледниковый период, страшно
расстроились. Они ведь теплолюбивые. И они решили обмануть
судьбу. Залезли в глиняные кувшины и велели отнести себя в
секретную пещеру на острове Содейда. Там их и замуровали. Они
думают пролежать в глиняных кувшинах, пока не пройдет
ледниковый период. А как потеплеет, вылезут наружу.
-- Какое коварство! -- закричали волшебники. -- Какая
низкая трусость! Мы думаем, волнуемся, переживаем, а они уже в
кувшинах прячутся.
-- Каждый спасается как может, -- ответил Кемаль ар-Рахим.
-- У каждого своя мораль, а у джиннов, как известно, нет
никакой морали.
-- А джинны помогут? -- спросил Оох.
-- Если захотят, то помогут. У них хранятся средства от
всего, в том числе от колдовства. Но в пещеру к ним знает
дорогу только Синдбад-мореход. А где его найдешь?
-- Это уж ее дело, -- сказал Мерлин. -- Мы и так потеряли
два часа на пустые разговоры. Хочет спасти своего козлика,
пусть едет к Аравийскому морю и сама ищет остров Содейда.
-- Правильно, -- согласились остальные волшебники. -- Мы
свое дело сделали. Мы дали совет.
Алиса поняла, что больше она здесь ничего не добьется. Она
поднялась и сказала:
-- Большое спасибо за внимание. А вы не подскажете, как
добраться до острова Содейда?
-- Я бы рад тебе помочь, -- сказал Оох, -- но собрание
нельзя откладывать. Волшебники ждут. Будь дружком, выйди во
двор, спроси караванщиков, они все знают и подскажут.
Алиса еще раз поблагодарила волшебников и вышла из зала.
Дело было плохо. До вечера домой не вернуться. И еще
неизвестно, согласятся ли помочь джинны.
17. Путешествие в Аравию
Когда Алиса вышла во двор замка, солнце стояло совсем
высоко в небе. Середина дня: А ничего еще не сделано. Козлик
жался к ее ногам, что-то хотел сказать, но разве поймешь этого
профессора?
Богатырь Сила храпел у двери на кухню и шевелил губами.
Видно, ему снилось, что он обедает. Мальчик Герасик торчал в
открытых дверях кузницы и, когда Алиса окликнула его, только
отмахнулся, он был очень любопытным мальчиком.
А вообще-то на дворе было пусто и даже не у кого спросить
дорогу в Аравию, которая, если верить учебникам географии,
лежит далеко на юге. И почему здесь нет самой обыкновенной
пассажирской ракеты?
-- Алиса, -- окликнул ее волшебник Кемаль ар-Ра-хим. --
Чем ты расстроена?
-- Я не знаю, как мне добраться до Аравии, -- сказала
Алиса. -И это самое главное.
-- Значит, ты не отказалась от своего замысла? -- спросил
волшебник. -- А почему я должна отказываться?
-- Но ты же устала и хочешь домой.
-- Домой я, конечно, хочу, -- сказала Алиса. -- Но как же
я вернусь с пустыми руками?
-- Ты мне нравишься, девочка, -- сказал старый волшебник.
-- И поэтому я тебе помогу. Пешком до Аравии тебе не добраться,
пришлось бы полгода идти. Но есть у меня одно средство, я им
сам почти не пользуюсь, потому что со здоровьем у меня неладно,
насморком страдаю.
Волшебник хлопнул в ладоши, и тут же из-за угла выскочили
его слуги в халатах с кривыми саблями за поясами.
-- Принесите-ка мне ковер-самолет, -- сказал он, -- он на
моем верблюде, в правом тюке лежит.
-- Настоящий ковер-самолет! -- обрадовалась Алиса. -- Вы
мне очень помогли.
-- Ковер так настроен, что привезет тебя прямо к моему
дому. Стоит мой дом на берегу Аравийского моря. И живет в нем
моя прекрасная дочка Шехерезада. Она тебе понравится.
-- Та самая Шехерезада?
-- На свете только одна Шехерезада. Объяснишь все
Шехерезаде, и она придумает, как тебе добраться до острова
Содейда. Она у меня образованная. Сказок знает больше тысячи,
кажется, тысячу и одну.
Слуги притащили ковер и расстелили его на камнях. Ковер
оказался потертым и совсем небольшим, метр на два.
-- Не испугаешься? -- спросил волшебник.
-- Другого пути нет, -- сказала Алиса. -- Большое вам
спасибо.
-- Тогда садись. Алиса подбежала к кузнице.
-- Герасик, -- сказала она. -- Мы с козликом летим в
Аравию, но ты на ковре-самолете не поместишься. Поэтому я
хотела с тобой попрощаться.
-- До свидания, -- сказал Герасик. -- Ты за меня не
беспокойся. Меня богатырь Сила обещал до деревни проводить. А
пока я на кузнецов погляжу. Я хочу изобрести что-нибудь
металлическое.
-- Правильно, Герасик, -- сказала Алиса и пожала на
прощание тонкую руку мальчика-изобретателя.
Богатыря Силу она будить не стала. Пускай отдыхает. У него
был трудный день.
Потом Алиса вернулась к ковру. Села точно на середину,
козлик вскочил ей на руки, и Алиса обняла его. -Погоди, --
сказал Кемаль ар-Рахим. Он вытащил из-за пазухи красивую
разноцветную кашемировую шаль и закутал в нее Алису.
-- Не вертись, пока будешь лететь, -- сказал он. -- На
небе холодно и дует. Не простудись.
Потом он щелкнул пальцами, ковер шевельнулся под Алисой
как живой, дернул кверху углами, приподнялся и упал снова.
Волшебник рассердился и топнул ногой. Алисе это не нравилось.
Ковер оказался не только старым, но и своенравным. -- А он
довезет меня до места?
-- Довезет, он всегда сначала кривляется. Избаловался.
Ковер поднатужился и плавно начал подниматься. Алиса
помахала старику волшебнику, который быстро уменьшался. Вот уже
виден сверху весь двор замка, дым идет из кузницы, раскинув
руки и ноги, спит богатырь Сила, потом показались окружающие
холмы, на одном из них мирно пасется дракон Змей Долгожеватель,
совсем как обыкновенная корова, потом заблестела речка... Тут
они вошли в облака и взяли курс на юг. Алиса несколько раз
просила ковер лететь пониже, потому что в облаках сырость и
холод, даже кашемировая шаль не спасала -- зубы стучали, а
козлик дрожал от холода. Но ковер оказался своенравным. Летел,
как хотел, Иногда даже сворачивал с пути. Один раз погнался за
стаей диких гусей и чуть было не опустился вслед за ними в
камыши, а потом вдруг захотел сразиться с большим орлом. Хорошо
еще, что орел решил не связываться с ковром-самолетом.
Вдруг из облака прямо на ковер свалилось что-то грязное,
лохматое, крикливое -- ковер испугался и вздрогнул так, что
чуть не выкинул седоков.
Это была птица Дурында. Тяжело дыша, она уселась на край
ковра и закричала:
-- Нашла! Догнала! Без меня хотели улететь? Это хорошо не
кончится.
Дурында тяжело дышала и ежилась от холода.
-- А ты зачем полетела? -- удивилась Алиса. -- Как зачем?
Вы же в Аравию? Я никогда в жизни не видела Аравию. К тому же
без меня вам не обойтись. Я всегда предупрежу, подскажу, а
когда погибнете, обратно прилечу, всем расскажу.
С этими словами Дурында втиснулась Алисе на руки. Она была
такой мокрой и холодной, что Алиса пожалела ее.
Прошло еще часа два мучений, прежде чем ковер начал
снижаться, потеплело, и вдали показалась синяя гладь
Аравийского моря. Потом Алиса увидела на берегу белый мраморный
дворец с колоннами, окруженный благоухающим садом из роз,
гиацинтов и мандариновых деревьев. Ковер быстро снизился и лег
на дорожку у входа во дворец, а Алиса начала громко чихать, не
могла остановиться. Птица Дурында тоже чихнула, козлик тоже,
даже ковер три раза чихнул, так, что над дорожкой поднялась
пыль. Прелестная молодая девушка в длинном голубом платье,
сбежавшая на шум по мраморным, сту пенькам в сад, при виде
несчастных путешественников так расхохоталась, что долго не
могла успокоиться.
18. Синдбад
Девушка, которую звали Шехерезадой, очень обрадовалась
гостям, потому что была она общительной и веселой.
Она провела Алису и козлика в большой зал, посреди
которого журчал, навевая прохладу, изящный фонтан, а по стенам
висели клетки с канарейками и попугаями. Она посадила Алису и
козлика на диван, заваленный пуховыми подушками, слуги принесли
кувшины с лимонадом, печенье для Алисы и целую груду свежей
зелени для козлика. Алиса пила лимонад и была счастлива. Птица
Дурында клевала печенье и тоже была счастлива.
Отдышавшись, она заметила, что вдоль одной из стен зала
сидят на низких табуретках старички и старушки, что-то бормочут
и напевают. Старички и старушки не обратили никакого внимания
на гостей, как будто были не живыми, а механическими.
-- Что они здесь делают, Шехерезада? -- спросила Алиса.
-- Рассказывают сказки. Это самые опытные сказители со
всех арабских, иудейских, индийских и персидских земель. Каждый
знает по сто сказок, а то и больше. Вот и рассказывают. -- А
зачем? -- удивилась Алиса. -- Ты что, не знаешь? Все знают. Со
дня на день меня могут потребовать во дворец к нашему злому
властелину. И придется мне рассказывать ему сказки. Тысячу и
одну ночь подряд. Мой папа, чтобы меня подготовить, собрал сюда
сказителей. Они рассказывают, а я слушаю и запоминаю.
-- Но ведь ты не слушаешь, -- сказала Алиса. -- Ты с нами
разговариваешь.
-- Правильно, -- сказала Шехерезада. -- Когда меня во
дворец увезут, я там не буду сказки рассказывать. Я красивая,
молодая, шах и так в меня влюбится, без всяких сказок. Я буду
готовить ему плов и шашлык, буду играть с ним в нарды и петь
песни. Мало ли какие развлечения бывают у шахов с красавицами?
А сказки пускай старики рассказывают. Я только папу
расстраивать не хотела. Смотрите, папе не проговоритесь.
-- Но что же ты тогда делаешь? -- спросила Алиса. -- А ты
умеешь хранить тайны?
-- Умею.
-- Тогда смотри.
Шехерезада хлопнула в ладоши, из-за занавеса вышел молодой
человек в шароварах, сапогах с загнутыми вверх концами и белой
рубашке, подвязанной широким красным поясом. На голове у него
была красивая чалма.
-- Познакомьтесь, -- сказала Шехерезада, -- мой друг
Синдбад. Он пришел ко мне в гости.
-- Синдбад-мореход, -- поклонился молодой человек Алисе.
-- Я счастлив познакомиться с принцессой из северных земель.
-- Я тоже, -- сказала Алиса, -- я о вас читала. Мне очень
нравились ваши приключения. А нельзя выключить этих бабушек и
дедушек? Или хотя бы сделать их потише.
Шехерезада тут же взяла блюдо со сладостями, подбежала к
сказителям, дала каждому по длинной конфете и отправила их
отдыхать.
-- А теперь, -- сказала она, вернувшись к Алисе,
-рассказывайте, что вас сюда привело. Я умираю от нетерпения.
Алиса подробно рассказала о том, как заколдовали козлика,
о собрании волшебников в замке Ооха и о том, как Кемаль арРахим
посоветовал отыскать джиннов на острове Содейда.
-- Это очень романтично! -- воскликнула Шехерезада. Она
обернулась к Синдбаду-мореходу, который внимательно слушал всю
эту удивительную историю, и нежно взяла его за руку.
-- Мой дорогой друг, -- сказала она. -- Боюсь, что никто,
кроме тебя, не сможет помочь нашим друзьям.
-- Почему же? -- возразил Синдбад. -- Есть в наших
аравийских краях немало корабельщиков, которые знают пути по
морям, водят свои корабли в Индию и даже в такие далекие и
недоступные страны, как Маджапа-хит, Шрикшетра, Фунань, Тямпа и
государство Ю.
-- Но нет ни одного, кто мог бы сравниться с тобой, --
сказала Шехерезада. -- Далеко ли плыть до острова Содейда?
-- Плыть туда недалеко, -- сказал Синдбад, -- но дорога к
острову трудная, в пути подстерегают рифы, водовороты,
предательские течения, страшная рыба-кит, пираты, птица Рокх и
множество других смертельных опасностей. Я бы рад помочь нашим
друзьям, но боюсь, что одного моего желания мало.
-- Что же нужно тебе еще, кроме желания, мой драгоценный
мореход? -- спросила Шехерезада и улыбнулась загадочной