Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Элизабет Бойе Весь текст 671 Kb

Сердце дракона

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 48 49 50 51 52 53 54  55 56 57 58
ярко,  как  прежде.  Волки   удирали   без   оглядки,   изрядно
уменьшившись  в числе. Бран погнался за ними и срубил одного на
скаку; волшебный огонь нагнал другого, и число уцелевших тварей
сократилось вдвое.
     Конь Пера был ранен, но не искалечен. Восстановив  дыхание
и собравшись с силами путники продолжили путь к Микльборгу. Его
отдаленные огни мерцали сквозь ночь так приветливо, но казались
нестерпимо далеки. Со всех сторон маячили огромные, черные тени
волков-оборотней,  прожигали путников взглядом горящих, налитых
кровью глаз и снова исчезали в тени скал и расселин. В  их  вое
так  отчетливо  звучала  ярость,  что  Бран мечтал о том, чтобы
крепкие стены и прочные двери поскорее оградили их от  жаждущих
мести  доккальвов. Он держался поближе к Ингвольд, надеясь, что
сумеет стать между нею и волками, когда они нападут снова.
     Стремительные и безмолвные, волки стягивались вокруг  них,
постепенно смыкая добычу в подобие огромной сети, и наконец, на
высоком,   обдуваемом  ветром  холме  всадники  вынуждены  были
остановиться. Кони опустили головы, их покрытые испариной  бока
тяжело   вздымались   и   опадали.   Внизу   их  поджидал  круг
волков-оборотней, исходивших нетерпением и жаждой крови.
     Кольссинир приказал всем  спешиться  и  укрыться  в  гряде
валунов  у  них за спиной. Бран украдкой похлопал Факси, прежде
чем отогнать его от себя -- он понимал, что  все  кони,  скорее
всего,  обречены.  Он  вернулся  к  друзьям  и  ждал, с оружием
наготове, а волки кружили вокруг, рыча  и  огрызаясь  на  таком
расстоянии,  где  мечам  было  их  не достать. Они благоразумно
держались  подальше  от  Брана,  который  надел   шлем,   чтобы
застращать  оборотней  --  в  душе  он  надеялся,  что  они  не
сообразят,  что  чары  огненного  взгляда  погибли  вместе   со
Скарнхравном.
     Доккальвы  и  не  заметили  этого  недостатка -- едва Бран
поднял забрало, как Кольссинир обрушил  на  врагов  море  огня,
решив  воевать  не  мечом,  а  всей  мощью  огненной  магии; он
возводил  стены  пламени,  осыпал   врагов   огненным   дождем,
забрасывал  их  пылающими кинжалами, словом всячески изощрялся,
чтобы сбить  с  толку  доккальвов.  Несколько  волков  прыгнули
сквозь  пламя  --  и  нашли  свою погибель на клинках мечей или
лезвии топора, которым  сражалась  Ингвольд.  После  краткой  и
кровопролитной   схватки  оборотни  отступили  по  телам  своих
мертвых и  умирающих  сородичей.  Сбившись  в  кучу,  они  явно
совещались,  чего никогда не стали бы делать настоящие волки, и
Бран заметил, что  некоторые  из  них  приняли  обычный  облик,
вероятно, для решающей схватки.
     Уже  с большей осторожностью, волки ползли на брюхе, скаля
зубы  в  жуткой  рычащей  ухмылке   и   останавливаясь,   чтобы
огрызаться,   выть   и   скулить.   Старательно   держась   вне
досягаемости мечей, они нападали отчаянно и безудержно,  однако
Бран  тотчас понял, что эти волки лишь отвлекают противников от
других доккальвов, которые с мечами и  топорами  подкрадывались
сзади. Пер доказал, что эта уловка не обманула его -- он пустил
в   доккальвов   несколько   стрел,   вынудив  их  попрятаться.
Кольссинир тоже отвлекся на доккальвов, и в этот  миг  одинокий
волк,  низко наклонив голову, прянул вперед; вместо того, чтобы
прыгать к  горлу,  как  другие  волки,  он  поднырнул  снизу  и
вцепился зубами в лодыжку Брана, ниже края Миркъяртанова плаща.
От  внезапной  боли Бран потерял равновесие, зашатался и рухнул
наземь, предостерегающе  крича  и  отчаянно  размахивая  мечом.
Точно  груда  клыков  и  когтей обрушилась на него. Чьи-то руки
сорвали плащ, шлем и медальон с сердцем.  От  удара  по  голове
звезды поплыли перед глазами Брана, и когда его ослабевшая рука
разжалась,   он  лишился  и  меча.  Все  это  время  безумно  и
безостановочно вопил Скальг.
     Теперь, когда доккальвы завладели оружием  Дирстигга,  бой
завершился  быстро.  Волки исчезли, вместо них остались угрюмые
доккальвы, которые окружали пленников, ощетинясь острыми мечами
и  топорами.  Ингвольд  упала  на  колени   рядом   с   Браном,
лихорадочно  отыскивая в нем признаки жизни, а Пер и Кольссинир
стояли над ними,  угрожая  мечами  доккальвам.  Когда  у  Брана
прояснилось  в  глазах, и он кое-как, шатаясь, сумел подняться,
первое, что он  увидел,  была  волосатая  физиономия  Тюркелля,
которая  в  мерцающем  отблеске  факела,  казалось, дергалась и
гримасничала сама по себе.
     -- Ваши фокусы меня не  обманули,  --  прорычал  Тюркелль,
косясь  на Ингвольд. -- Я-то знаю, как Хьердис сидит в седле, а
еще  знаю,  что  от  такого  проклятья   нелегко   так   быстро
исцелиться.  Так  что  я  с самого начала догадался, что это не
Хьердис,  а  дочка  альвийского  вождя,  и  что   ты   каким-то
предательским  способом выкрал ее. Может, ты даже убил Хьердис.
Да это и неважно, потому что я давно уже считаю:  позор,  когда
войском  доккальвов  предводительствует  скиплинг,  а между тем
есть преданные доккальвы, которых Хьердис скорее  следовало  бы
признать  и  отличить.  Как видишь, скоро у доккальвов появится
совсем  новый  правитель,  потому  что  вещи  Дирстигга  теперь
принадлежат мне. Никто не осмелится оспорить мои права.
     Бран упрямо покачал головой.
     --  Тюркелль,  ты  глупец.  Если  бы  ты  знал,  к а к о е
проклятье лежит на этом  мече,  ты  скорее  умер  бы,  чем  его
коснулся.  Ты  ведь  не  знаешь,  что  оно сотворило с Хьердис.
Помнишь чудище, которое убило Миркъяртана?
     -- Заткнись! Я не желаю больше слышать твои  предательские
речи.  Я  им  ни  на  миг  не поверю. Я не хочу тратить на тебя
драгоценное время, сейчас, когда  надо  вести  наши  войска  на
штурм  Микльборга.  Как жаль, что ты не доживешь, чтобы увидеть
мое торжество и славу! Я должен быть благодарен тебе за то, что
ты уничтожил Миркъяртана, Хьердис и Скарнхравна -- мне это лишь
во благо. --  Он  подал  знак,  и  доккальвы,  только  этого  и
ждавшие, подняли мечи.
     -- Минутку, Тюркелль! -- Кольссинир выступил вперед. -- Ты
не годишься  в  правители.  Все,  на  что ты годен -- исполнять
приказы господина вроде Хьердис  или  Миркъяртана.  Ты  слишком
глуп  и  простоват,  чтобы стать чьим-то предводителем -- разве
что воровской шайки. Как опытный огненный маг, уверяю тебя, что
наша смерть будет стоить  дорого  твоим  солдатам.  Гляди,  как
много  друзей  и  сородичей  ты  уже  потерял. Хорошим вождям и
полководцам не по нраву вести на гибель своих друзей, соседей и
родичей. Это порождает гнев среди уцелевших, а  винить  за  все
они  будут  только  тебя.  В  тебе  слишком  много от берсерка,
Тюркелль, чтоб ты мог удержаться на месте вождя.
     Тюркелль засверкал глазами.
     -- Доккальвы пойдут за тем, кто владеет вещами  Дирстигга,
или  они  будут  мертвыми  доккальвами.  Побереги  свои дерзкие
слова, маг, потому что я избрал свой путь, и никто и ничто меня
не остановит. --  Он  отступил  назад.  --  Можете  защищаться,
сколько вашей душе угодно, все равно мы вас прикончим.
     Он  отдал солдатам приказ -- никого не щадить, и доккальвы
закружили вокруг пленников, делая обманные движения. Кольссинир
отдал свой топор Брану, и все четверо стали спина к спине.
     --  Скальга  нет,  --  заметил  Бран  не  ослабляя   своей
настороженности. -- Его убили?
     --  Нет,  будь  проклят  этот трус, -- процедил Пер. -- Он
удрал, спасая свою шкуру, и забрал с собой  последнего  доброго
коня.  Твой  Факси уцелел лишь только для того, чтобы его украл
кривляка, недоносок, лжец и вор... --  И  он  с  яростью  отбил
быстрый удар меча, легко ранив доккальва.
     Доккальвы  с  нешуточной  силой  напирали  на  них,  и все
четверо не миновали бы скорой и кровавой  гибели,  если  бы  не
великолепные  чары  Кольссинира. Он сотворил тучи огня, которые
обдавали  врагов  дождем  слепящих  обжигающих  искр  и  дважды
отбросили доккальвов, к вящей злобе Тюркелля.
     --  Где Бьерн? -- ревел он в бешенстве. -- Подать мне шлем
и меч! Я прикончу эту шайку их же оружием и  справлюсь  с  этим
сам, без вас, ничтожества! Бьерн! Да отзовись же!
     Но  Бьерн  не отзывался, и доккальвы принялись озираться с
недобрым  изумлением.  Тюркелль  метался  среди  них,  с  ревом
призывая Бьерна.
     --  Я  недавно  видел,  как  он  скакал  прочь, -- наконец
отважился  сообщить  один  из  них,  предусмотрительно  держась
подальше  от  Тюркелля,  чей  гнев  легко мог обернуться против
сообщившего дурные новости.
     Тюркелль  стиснул  могучие  кулаки  и   сверкал   глазами,
озираясь,  как  бешеный  волк,  решающий,  чье горло перегрызть
первым. Затем,  испустив  полный  сумасшедшей  ярости  рык,  он
сорвал  с головы шлем, отшвырнул его и вцепился обеими руками в
волосы, точно собирался вырвать их клок  за  клоком,  при  этом
продолжая взбешенно рычать и вопить.
     --  Так  значит,  Бьерн  украл вещи Дирстигга? -- Могучего
сложения доккальв в одежде вождя выступил вперед и встал  перед
Тюркеллем. -- Ты обещал мне награду, если я поведу своих солдат
на  это безумное дело. Теперь ты потерял волшебные вещи, а я --
так много воинов, что едва  ли  осмелюсь  показаться  в  родных
местах.  Как  же  ты собираешься расплатиться, Тюркелль -- и со
мной, и с семьями убитых?
     Тюркелль рывком обернулся, и глаза его угрожающе сузились,
когда доккальвы, зароптав, потянулись к мечам.
     -- Вы не смеете бросить меня сейчас, трусы! Бьерн один  из
вас,  так  что  отыщите его и приведите сюда! Если вы придумали
эту уловку, чтобы завладеть вещами  Дирстигга,  тот  вы  просто
глупцы!  Глупцы!..  --  голос его сорвался на визг, когда вождь
презрительно повернулся к нему спиной и зашагал  прочь,  сзывая
своих  воинов  -- их уход сократил число шайки Тюркелля больше,
чем наполовину. Однако их и так  оставалось  достаточно,  чтобы
лишить пленников надежды на спасение.
     --  Глупцы!  --  прогремел  еще раз Тюркелль, когда бывшие
соратники уже исчезли из виду.
     -- Это кто же здесь глупец? -- вопросил суровый  голос  из
тени   каменистого   холма.  Одинокий  всадник  выехал  вперед,
нахлестывая по впалым бокам измученного,  хромающего  коня.  Он
спешился,  и  бедное животное зашаталось, едва не падая наземь.
Незнакомец окинул долгим взглядом пленников, а затем  обернулся
к Тюркеллю.
     --  Это  ты  здесь  самый  большой  глупец! -- гаркнул он,
оттолкнув Тюркелля. -- Ты потерял вещи Дирстигга! Ты доверил их
такому же алчному негодяю, как ты сам, и он удрал с ними у тебя
из-под носа! Кого тебе и  называть  глупцом,  так  только  себя
самого, неисправимый ты осел!
     Тюркелль выхватил меч.
     --   Кто  бы  ты  ни  был,  наглости  и  дерзости  у  тебя
достаточно, но меня не испугаешь пустой болтовней! Если у  тебя
есть  оружие,  приготовься  к  бою,  или умрешь неизвестным и с
пустыми руками. Никто не может назвать Тюркелля глупцом и...
     Слова застряли у него в горле,  когда  незнакомец  откинул
капюшон плаща и открыл свое лицо.
     --  Мне  не  нужно  называть  свое  имя,  --  сказал  он с
невеселым смешком.
     -- Миркъяртан! -- тон Тюркелля тотчас  изменился.  --  Или
драуг Миркъяртана?.. Мы думали, что ты мертв.
     Лицо  Миркъяртана  было  иссечено свежими шрамами, длинную
спутанную бороду и волосы развевал ветер.
     -- Мертв! Не только ты так  надеялся,  --  огрызнулся  он,
горящими глазами впиваясь в пленников. -- Когда Хьердис умерла,
я  сумел  сотворить  кое-какие мелкие чары, незаметно расколоть
камни и цепи. Я трудился без устали,  меня  поддерживала  жажда
мести. Как же мертв! О, глупцы, глупцы!
     Кольссинир крепче стиснул посох и шагнул вперед.
     _  Но,  что  ты  можешь сделать теперь, когда хитрый Бьерн
украл  твой  плащ  и  с  ним  большую  часть  твоего   грозного
могущества? Твое воинство драугов истолчено на куски в туннелях
под  Хьердисборгом, и добрые хозяйки каждый день варят похлебку
на огне из лучших твоих сторонников. Скарнхравн канул в  ничто,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 48 49 50 51 52 53 54  55 56 57 58
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама