- Успокойся, - оборвал ее Сэм. - Сейчас тебе нужно немного перекусить
и хорошенько отдохнуть. Завтра все перестанет казаться таким безнадеж-
ным.
- Ты правда так думаешь, Сэм?
- Да, правда.
До этого он ни разу не лгал женщине.
-8-
Когда он проснулся, уже наступило это самое "завтра". Обычный суббот-
ний день превратился в бесконечную пытку ожидания.
Примерно в десять он позвонил Лиле из магазина. Она уже встала и по-
завтракала. Арбогаста в номере не оказалось: он явно уже приступил к ра-
боте. Но сыщик оставил записку для Лилы, в которой обещал связаться с
ней в течение дня.
- Ты не хочешь прийти ко мне? - предложил ей по телефону Сэм. - Какой
смысл сидеть весь день одной. Мы могли бы перекусить вместе, а потом
связаться с гостиницей и узнать, звонил ли Арбогаст. Нет, лучше так: я
попрошу, чтобы разговор перевели прямо ко мне.
Лила согласилась, и Сэм почувствовал облегчение. Ему не хотелось се-
годня оставлять ее одну. Лила опять начнет волноваться и переживать.
Сам-то он всю ночь не мог глаз сомкнуть.
Он изо всех сил пытался изгнать из головы эту мысль, но все-таки надо
честно признать: теория Арбогаста вполне логична. Мери скорее всего пла-
нировала приехать к нему, после того как взяла деньги. Если, конечно,
она их взяла.
Вот что самое страшное: смириться, с тем, что Мери -воровка. Нет, Ме-
ри не такая, все, что он знал о ней, говорило против этого.
И все же, все ли он знал о Мери? Еще прошлой ночью он отметил про се-
бя, с каким трудом понимает свою невесту. Он настолько мало ее знал, что
в полумраке умудрился спутать Мери с другой девушкой!
Странно, сказал себе Сэм, как мы убеждены, что знаем человека только
потому, что часто встречаемся или близки с ним. Да тут, в Фервилле, та-
ких примеров можно найти сколько хочешь. Вот, скажем, старина Томкинс,
долгие годы работавший инспектором школ, уважаемый в Ротари-клубе чело-
век, бросил жену, семью и сбежал с шестнадцатилетней девчонкой. Кто бы
мог подумать, что он способен на такое? Кто мог подумать, что Майк Фи-
шер, страстный игрок и первый гуляка в этом крае перед смертью завещает
все свое состояние Пресвитерианскому Дому для сирот? Или Боб Саммерфилд,
служащий у Сэма приказчиком: целый год он работал с ним бок о бок, не
подозревая, что Боб попал под восьмой пункт, когда служил в армии, после
того как пытался выбить мозги из головы своего полкового священника ру-
кояткой пистолета. Теперь, конечно, он был в полном порядке: скромный,
тихий, симпатичный парень, второго такого и за сто лет не найти. Но ведь
таким он был и в армии, пока что-то не заставило его взорваться. Почтен-
ные пожилые дамы ни с того ни с сего покидают мужей после двадцати лет
счастливой совместной жизни, трясущиеся за свое место ничтожные банковс-
кие клерки оказываются способными на крупную растрату - все можно ук-
расть.
Так что Мери могла украсть эти деньги. Может быть, она устала ждать,
когда он наконец расплатится с долгами, и не смогла устоять перед вне-
запным искушением. Может, она думала привезти деньги сюда, придумать ка-
кую-нибудь небылицу, заставить поверить ей и принять их. Может, она на-
деялась, что они убегут вдвоем. Надо быть честным, возможно, даже веро-
ятно, все так и было.
Раз он признает это, встает другой вопрос. Почему она не приехала?
Куда еще могла направиться Мери, покинув окрестности Тулса?
Как только начинаешь гадать насчет этого, как только признаешь, что
нельзя узнать, что происходит в голове у другого человека, ты должен
признать и главное - все возможно. Дикое решение испытать судьбу в
Лас-Вегасе, внезапное желание полностью отрешиться от всего и начать но-
вую жизнь, взяв себе другую фамилию, разрушающее психику чувство вины,
приводящее к амнезии...
Ну вот, теперь он делает из того, что случилось, целую философскую
проблему, мрачно подумал Сэм. Или проблему для психиатра. Если заходить:
так далеко в своих предположениях, то возникает сразу тысяча и один ва-
риант развития событий. Например, она попала в аварию, чего так боялась
Лила, или согласилась подвезти человека, а он оказался...
Сэм снова с трудом отогнал эту мысль. Дальше так нельзя. Мало того,
что ему приходилось держать под контролем себя, теперь он должен еще
отвлекать от подобных размышлений Лилу. Сегодня ему предстоит тяжелая
работа: попытаться поднять настроение Лилы. Все-таки есть шанс, что Ар-
богаст нападет на след. Если ничего не выйдет, он обратится к властям.
Тогда только он разрешит себе думать о худшем, что могло произойти.
Что ж тут рассуждать о том, можно ли разобраться в мыслях другого че-
ловека, - да ведь, если честно, он и в себе не может разобраться как
следует! Он и не думал, что способен так думать о своей невесте. Как
быстро, он принял на веру все обвинения в ее адрес! Непорядочно так пос-
тупать. И, чтобы хоть как-то искупить свой грех, он должен скрывать свои
подозрения от ее сестры.
Если, конечно, она сама не думает то же самое...
Но Лила сегодня, кажется, не в таком мрачном настроении. Она переоде-
лась в легкий костюм, а когда вошла в магазин, ее походка была уверен-
ной.
Сэм представил ей Боба Саммерфилда, потом они вместе отправились пе-
рекусить. Естественно, Лила сразу же начала строить предположения насчет
Мери, о том, что может сделать Арбогаст. Сэм отвечал ей коротко, стара-
ясь, чтобы его голос, реплики звучали так, словно они ведут обычную
светскую беседу. После легкого завтрака он зашел в гостиницу и догово-
рился насчет возможных звонков.
Потом они вернулись в магазин. Для субботы покупателей было немного,
и большую часть времени Сэм мог оставаться в задней комнатке и говорить
с девушкой. Посетителей взял на себя Боб, и ему довольно редко приходи-
лось отрываться от беседы и помогать своему приказчику.
Лила выглядела спокойной. Она включила радио, поймала передачу симфо-
нической музыки и, казалось, отключилась от всего остального. Так она
сидела, когда Сэм вернулся после очередного визита в магазин.
- "Концерт для оркестра" Бартока, правильно? - спросил он.
Она, улыбаясь, подняла голову.
- Верно. Странно, ты так хорошо разбираешься в музыке.
- А что тут странного? Сейчас эпоха электроники, радио, проигрывате-
лей, верно? Если человек живет в маленьком провинциальном городке, то
это не значит, что он не может увлекаться литературой, музыкой, ис-
кусством. И у меня пропасть свободного времени.
Лила поправила воротничок блузки.
- Тогда, наверное, все наоборот. Странно не то, что ты всем этим ув-
лекаешься, а то, что ты еще я владелец магазина, обслуживающего ферме-
ров. Такие вещи как-то плохо сочетаются.
- По-моему, нет ничего плохого в том, чтобы обслуживать фермеров.
- Я не хотела сказать ничего такого. Просто это... ну как бы, слишком
обыденно, что ли.
Сэм сел за стол. Неожиданно он нагнулся и поднял что-то с пола.
Что-то маленькое, острое, блестящее.
- Обыденно, - повторил он. - Что ж, может и так. А может все зависит
от точки зрения. Например, что это у меня в руке?
- По-моему, гвоздь.
- Точно, Простой гвоздь. Я продаю их фунтами. Сотни фунтов в год.
Отец тоже торговал ими. Да, с тех пор как открылся наш магазин, мы, на-
верное, продали не меньше десяти тонн гвоздей. Любой длины, размера,
простые, обычные гвозди. Но ничего, обыденного ни в одном из них нет.
Если хорошенько подумать. Потому что каждый гвоздь служит определенной
цели. Постоянной, важной цели. Ты знаешь, что не меньше половины дере-
вянных домов в Фервилле держатся на гвоздях, которые мы продали а свое
время? Наверное, это глупо, но часто, когда я прохожу мимо них, мне ка-
жется, будто я помог построить эти дома. Купленные в моем магазине
инструмента обтесали доски, придали им нужную форму. Краска, которой
покрыты стены, кисти, укрепленные от ветра двери и ставни - тоже мои, и
стекло для окон... - Он виновато улыбнулся и помолчал.
- "Слушайте великого и несравненного знатока", так у меня сейчас по-
лучается? Нет, я верю в то, что говорю. В моем деле каждая мелочь имеет
свое назначение. Потому что она служит жизненным потребностям людей.
Один-единственный гвоздь, вроде этого, выполняет определенную функцию.
Вобьешь его в нужном месте и можешь быть уверен, что все будет в поряд-
ке, он будет служить и через сотню лет. После того как нас уже не ста-
нет, тебя и меня.
Он сразу же пожалел, что произнес эти слова. Но было уже поздно.
Улыбка словно стерлась с ее лица.
- Сэм, я очень волнуюсь. Сейчас почти четыре, а Арбогаст все еще не
позвонил...
- Позвонит. Еще уйма времени, потерпи немного.
- Я не могу успокоиться! Ты сказал: если он ничего не найдет за двад-
цать четыре часа, я иду в полицию.
- Так и будет. Но у него еще есть время до девяти. К тому же, может,
нам все-таки не придется никуда обращаться. Может, Арбогаст прав.
- Может быть, может быть! Сэм, я хочу знать ТОЧНО! - Все еще хмурясь,
она поправила ворот блузки. - Не пытайся отвлечь меня своими душеспаси-
тельными речами насчет гвоздей. Все равно видно, что ты так же дерга-
ешься, как и я. Ну скажи, разве я не права?
- Да. Конечно, права. - Он вскочил, взмахнув руками. - Никак не пой-
му, почему он до сих пор не позвонил? Не так уж много в здешних краях
мест, которые нужно проверить. Даже если бы он решил заглянуть в каждый
мотель или закусочную, стоящие возле шоссе, во всем округе! Если к обеду
он так и не даст о себе знать, я сам пойду к Джуду Чамберсу!
- К кому?
- Джуд Чамберс. Он у нас шериф. Фервилл - центр округа.
- Сэм, я...
В магазине раздался звонок. Сэм сорвался с места, не дожидаясь, пока
она закончит говорить. Боб Саммерфилд уже поднял трубку.
- Это тебя, - сказал он Сэму.
Сэм взял у него трубку и бросил взгляд через плечо. Лила вышла из
комнаты вслед за ним.
- Алло, слушает Лумис.
- Это Арбогаст. Наверное, уже начали беспокоиться?
- Еще бы! Лила и я сидим и ждем твоего звонка. Как успехи?
Короткая, почти незаметная пауза. Потом: "Пока никак".
- Пока? Где же ты был весь день?
- Легче сказать, где я не был. Я прочесал здешние места. В настоящий
момент нахожусь в Парнассе.
- Но это на самой границе округа, верно? А как насчет шоссе?
- Я проехал его из конца в конец. Но, по-моему, возвратиться можно и
по другой дороге, так ведь?
- Да, точно. Старое шоссе - теперь это местная дорога. Но там абсо-
лютно ничего нет. Даже заправочной станции.
- А вот парень в ресторанчике, откуда я звоню, говорит, что там до
сих пор стоит мотель.
- Ох, а ведь точно, есть такой. Старый мотель Бейтса. Я и не знал,
что он до сих пор открыт. Навряд ли ты найдешь там что-нибудь.
- Что ж, остаются еще другие места. Так или иначе, я возвращаюсь этим
путем, загляну туда на всякий случай. Как там у вас?
- Нормально.
- А девушка?
Сэм понизил голос:
- Она хочет, чтобы я немедленно сообщил в полицию. И по-моему, она
права. После того что ты сказал мне, я уверен в этом.
- Подождешь до моего приезда?
- Как долго это займет?
- Возможно, час. Если только не найду что-нибудь в мотеле. - Арбогаст
замялся. - Слушай, мы ведь договорились. И я своего слова не нарушу. От
вас требуется только одно: подождите, пока я не приеду в город. И мы
вместе отправимся в полицию. Со мной вам намного легче будет добиться,
чтобы они взялись за дело как следует. Знаешь, как это бывает с провин-
циальными служителями закона. Как только ты скажешь, что нужно объявить
розыск, начнется паника.
- Мы даем тебе час, -- произнес Сэм. - Найдешь нас здесь, в магазине.
Он повесил трубку и повернулся к девушке.
- Что он сказал? - спросила Лила. - Никаких следов, да?
- В общем, да, но он не закончил. Есть еще одно место...