Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Эдгар Берроуз Весь текст 4118.98 Kb

Тарзан 1-13

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 198 199 200 201 202 203 204  205 206 207 208 209 210 211 ... 352
     -- Дело не  в  том, что у него нет способностей, -- говорил он. -- Если
бы  это  было  так,  я все-таки надеялся  бы  на  успех,  потому что мог  бы
направить  всю  свою энергию на преодоление его тупости. Но досаднее  всего,
что  он  исключительно умный  мальчик.  В выполненных им заданиях  я не могу
найти ни  одной ошибки.  Меня  глубоко  огорчает  то, что  он совершенно  не
проявляет  интереса к своим  занятиям. К заданным урокам он относится, как к
тяжелому труду, который надо окончить возможно скорее. Вряд ли вспоминает он
когда-нибудь то, что  учил  в  часы  занятий. Его  интересуют  только разные
приключения  и геройские  подвиги да  некоторые повести из  жизни животных и
дикарей. Звери  особенно занимают  его: он готов целыми часами вчитываться в
записки какого-нибудь исследователя Африки, и были случаи,  когда я заставал
его ночью, в постели, за чтением книги Карла Хагенбека о зверях и дикарях.
     Мать мальчика нервно топнула ногой по предкаминному коврику.
     -- И вы, конечно, запретили  ему это? Краска выступила  на бледном лице
мистера Мура. Мистер Мур бормотал в замешательстве:
     -- Я... я... пробовал взять у  него книгу...  но, знаете, у вашего сына
такие мускулы... Он слишком силен для своих лет.
     -- Он не дал вам отобрать у него книгу? -- спросила мать.
     --  Да, -- признался учитель, --он удержал ее силой. Вообще он  мальчик
добрый  и  в  этом случае был  вполне  корректен.  Но...  он превратил  нашу
маленькую  стычку  в  игру:  он убеждал меня, что  он  --  горилла,  а я  --
шимпанзе, и что я хочу отнять у него добычу. С диким рычанием, какого  я еще
никогда  не слыхал, он налетел на меня  и, подняв меня  в воздух у  себя над
головой,  швырнул к  себе на постель. После этого он сделал вид, будто душит
меня, а затем вскочил на мое простертое тело и издал страшный, пронзительный
крик,  причем  объяснил,  что так  кричат обезьяны  самцы, когда торжествуют
победу. Закончил он тем, что понес меня к двери, выставил за порог и заперся
в своей комнате на ключ...
     Несколько  минут  царило  молчание.  Наконец,  мать  мальчика   сказала
серьезно:
     -- Вы должны,  мистер Мур, сделать  все возможное, чтобы прекратить эти
выходки, потому что мой Джек...
     Но она не  докончила фразы, так как в  это  мгновение за окном раздался
громкий протяжный крик: "Хо-о-гоп!"
     И дама, и учитель вскочили со своих кресел.
     Комната была на втором этаже; перед домом стояло высокое дерево,  ветви
которого свешивались к самым окнам: среди его листвы сидел тот, о ком сейчас
шел разговор, высокий, хорошо сложенный, красивый мальчик. Он с изумительной
легкостью балансировал на сгибавшейся под его тяжестью ветке. Увидев в  окно
испуганные лица, он радостно вскрикнул.
     Мать и  воспитатель кинулись  к  окну,  но едва  они  сделали несколько
шагов, мальчик проворно прыгнул с дерева в комнату.
     -- Дикарь из Борнео приехал в Лондон!  -- воскликнул он звонким голосом
и   пустился  исполнять  военный   танец  вокруг   встревоженной   матери  и
шокированного  учителя. Затем он обхватил ее  шею руками и  поцеловал  в обе
щеки.
     --  О мама! -- кричал он.  -- Вилли Гримсби видел  вчера  в мюзик-холле
удивительную   ученую  обезьяну.  Она  делает  все,  что  угодно:  ездит  на
велосипеде,  ест  ножом  и  вилкой,  считает  до  десяти и  умеет делать еще
много-много  чудесных вещей!  Можно  мне пойти  посмотреть на  нее? О  мама,
умоляю тебя, мамочка, пусти меня...
     Нежно похлопав ребенка по щеке, мать отрицательно  покачала головой. --
Нет, Джек, -- сказала она, -- ты знаешь, я не одобряю подобных зрелищ.
     --  Я  не  понимаю,  почему  ты мне не позволяешь,  мама, --  отозвался
обиженный мальчик. -- Всем другим  мальчикам  позволяют,  они часто ходят  в
зоологический сад, а меня ты даже туда не пускаешь. Можно подумать, что я --
девочка,  или...  или...  трусишка,  маменькин сыночек, который  боится даже
запертых в клетку зверей...
     --  Ах,  папа!  --  воскликнул  он,  обращаясь  к  высокому сероглазому
мужчине, который как  раз  в эту  минуту появился  в  дверях. -- Папа, папа,
неужели мне нельзя туда пойти?
     -- Куда, мой мальчик? -- спросил отец.
     -- Он  хочет пойти в  мюзик-холл,  где  показывают ученую  обезьяну, --
пояснила мать, делая отцу предостерегающие знаки.
     -- Какую обезьяну? Вероятно, Аякса?
     Мальчик кивнул головой.
     -- Я понимаю твое желание, сынок, -- сказал отец улыбаясь. --  Я и  сам
не прочь посмотреть этого удивительного зверя. Говорят, эта  обезьяна делает
чудеса.  Рост  у  нее  тоже  необыкновенный: обычно  человекообразные бывают
гораздо ниже и  меньше... Пойдем-ка все мы  посмотреть Аякса! Что ты на  это
скажешь?  -- обратился  он  к  жене,  но та  энергично закачала  головой  и,
повернувшись к мистеру Муру, напомнила ему, что Джеку пора идти заниматься.
     Когда ученик и учитель вышли, она быстрыми шагами подошла к мужу.
     -- Джон, надо принять какие-нибудь меры, чтобы отбить, наконец, у Джека
охоту  мечтать  о  хищных   зверях  и  девственных  лесах.  Боюсь,  что  эти
наклонности  унаследованы им от  тебя.  Ты ведь  по себе знаешь,  как  силен
бывает этот зов  дикой  природы  и какое  требуется напряжение душевных сил,
чтобы  воспротивиться  ему!  Сколько пришлось  тебе  вынести  борьбы,  чтобы
подавить  в себе  эту безумную, эту  болезненную  жажду -- снова окунуться в
жизнь джунглей, где ты провел свое детство! И кому  же, как не тебе,  знать,
какая ужасная судьба  грозит Джеку, если он поддастся этому влечению к дикой
природе!
     -- Мне думается, ты сгущаешь краски, милая Джэн, -- возразил ее муж. --
Такие чувства, как  любовь к первобытным лесам,  едва  ли подчиняются закону
наследственности. Я считаю, что под влиянием материнских страхов  ты слишком
стесняешь свободу  Джека. Любовь  к  природе и  к животным  присуща  каждому
здоровому  нормальному  мальчику,  и  кто  бы  в  его  возрасте  не  захотел
посмотреть эту  дрессированную обезьяну?  Ведь из  того, что  Джеку  хочется
видеть  Аякса, отнюдь  не  следует, что, когда он подрастет, он решит  взять
себе в жены  гориллу. Не надо же огорчаться, моя дорогая, и не будем  лишать
нашего мальчика его удовольствий.
     И  Джон  Клейтон,  лорд  Грейсток,  обнял  жену  за  талию,  добродушно
засмеялся и,  нагнувшись, поцеловал  ее. Потом  он  сказал  более  серьезным
тоном:
     --  А  жаль,  милая Джэн,  что ты  никогда не  рассказывала Джеку  моих
приключений в джунглях и мне тоже  не позволяла открыть ему эту  тайну.  Мне
кажется, ты делаешь большую ошибку: если бы я рассказал нашему мальчику, как
тяжело жилось Тарзану из обезьяньего  племени в  первобытных лесах Африки, я
думаю, это уничтожило бы  в нем всякое желание испытать подобную жизнь; ведь
она кажется  мальчикам  такой  привлекательной  и сказочно-прекрасной только
потому, что они не  знают ее. Я должен открыть Джеку глаза на то, какова эта
жизнь на самом деле, и она раз и навсегда потеряет для него всякую прелесть.
     Но  леди  Грейсток  лишь  покачала  головой.  Муж  не  раз  убеждал  ее
рассказать мальчику историю Тарзана, но она не могла с ним согласиться.
     -- Нет,  нет, Джон, -- говорила она. -- Я никогда не позволю,  чтобы мы
сами прививали мальчику те мысли и чувства, от которых хотим его избавить.
     Вечером они опять заговорили о том же, но на этот раз вопрос был поднят
самим Джеком.  Мальчик читал книжку, свернувшись клубочком в большом кресле;
вдруг поднял голову и обратился к отцу.
     -- Ну что же, папа, -- спросил  он, прямо подходя к делу, -- ты пустишь
меня посмотреть Аякса?
     -- Мама не разрешает, -- ответил отец.
     -- А ты?
     -- Это неважно! -- уклончиво ответил лорд Грейсток. -- Достаточно того,
что мама не позволяет.
     Мальчик задумался и несколько минут сидел молча.
     -- А я все-таки увижу Аякса, -- сказал он вдруг решительно.  -- Я ничем
не  хуже  Вилли Гримсби и других мальчиков, которые ходят смотреть обезьяну.
Обезьяна ничего  им не  сделала,  не тронет и меня.  Я мог  давно  уйти  без
спроса,  но не хотел.  А  теперь  я заранее  предупреждаю тебя, что  Аякса я
все-таки увижу.
     Ничего  вызывающего или  непочтительного  не  было  в  тоне этих  слов.
Мальчик  спокойно  констатировал  положение  вещей.  Отец с трудом сдерживал
улыбку: ему не хотелось показать сыну, что он восхищается его мужеством.
     -- Твоя откровенность  мне нравится, Джек, -- сказал он. -- Я тоже буду
откровенен: если  ты без позволения  уйдешь смотреть Аякса, я накажу тебя; я
никогда не  применял  к тебе  телесного  наказания,  но  если ты ослушаешься
матери, я буду вынужден применить его.
     -- Хорошо, папа, -- ответил мальчик, а затем прибавил, -- я сам приду к
тебе за наказанием, папа, как только вернусь от Аякса.
     Мистер Мур занимал комнату рядом с комнатой своего юного  воспитанника.
Каждый вечер перед тем, как Джек ложился спать, мистер Мур заходил к нему. В
этот  вечер   наставнику  Джека   предстояло  исполнить   еще   одну  важную
обязанность: как раз перед этим, на  семейном совете, отец и  мать  мальчика
настоятельно просили его приложить все усилия, чтобы  отвлечь Джека от мысли
о посещении Аякса.
     Когда  в половине девятого мистер Мур отворил дверь в комнату мальчика,
он увидел, что будущий лорд Грейсток в пальто и в шапке собирается перелезть
через окно своей спальни на улицу; это его совсем не удивило, но он все-таки
заволновался.
     Мистер Мур  поспешно  вбежал в  комнату. Впрочем, торопиться  ему  было
незачем, потому  что чуть  только  Джек  услышал шум и  понял, что его побег
обнаружен, он спрыгнул с  подоконника обратно в комнату. Казалось, он  решил
отказаться от своего намерения.
     -- Куда вы собрались бежать? -- запыхавшись, спросил мистер Мур.
     -- Я хочу посмотреть Аякса, -- спокойно ответил мальчик.
     -- Вы меня весьма изумляете, -- вскричал мистер Мур, но через минуту он
был изумлен  несравненно более, потому что Джек,  подойдя  к нему  вплотную,
неожиданно  схватил  его  за  пояс,  поднял  с земли и  бросил лицом вниз на
кровать, после чего уткнул его голову в мягкую, глубокую подушку.
     -- Ни звука, -- предупредил победитель, -- если вам дорога жизнь!
     Мистер  Мур  отчаянно сопротивлялся, но  все его  усилия  были  тщетны.
Передал ли сыну Тарзан  из обезьяньего  племени свою любовь  к дикой природе
джунглей  или  не  передал,  во  всяком  случае,  его  сын  унаследовал   ту
изумительную  физическую  силу, какой в  его  возрасте  обладал  отец.  Джек
справлялся  со  своим  учителем с такой  легкостью, как будто это был  комок
глины. Склонившись  над мистером  Муром,  он разорвал простыню  на  полосы и
связал его руки за спиной: затем он перевернул его на спину, набил ему в рот
тряпок  и  обвязал  лоскутом  простыни, закрепив  узлом  на  затылке жертвы.
Связывая таким образом учителя, Джек шепотом давал объяснения:
     --  Я  -- Вайя, вождь  Вайев, а ты -- Мохаммед  Дуби, арабский шейх; ты
убиваешь всегда моих подданных и похищаешь мою слоновую кость.
     При  этом Джек  энергично  подтягивал  вверх  связанные  вместе лодыжки
мистера Мура, чтобы прикрутить их к связанным кистям его рук.
     -- Ага, негодный! Наконец-то ты в моей власти! Я ухожу теперь, но я еще
вернусь!  -- И сын Тарзана промчался по комнате, вскочил на  окно, с окна --
на карниз и спустился по  водосточной  трубе  на улицу. Наконец-то он был на
свободе!
     Мистер Мур  бился и катался по кровати. Он был  уверен, что задохнется,
если помощь не подоспеет вовремя. В безумном страхе он скатился с кровати на
пол. Боль и сотрясение вернули ему способность спокойно рассуждать. Он лежал
не двигаясь и старался найти выход из своего  плачевного положения. Наконец,
он вспомнил, что  комната,  в  которой сидели лорд и леди Грейсток, когда он
покинул их, находится как раз под комнатой Джека. Он полагал, что с тех пор,
как  он отправился наверх к  Джеку, прошло довольно  много  времени: минуты,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 198 199 200 201 202 203 204  205 206 207 208 209 210 211 ... 352
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама