Она в то время пыталась избавиться от гарпуна.
- Ну, а если бы свалились за борт и акула увидела бы вас? Можно
что-нибудь предпринять?
- Конечно. Молиться. Это все равно что упасть с самолета без парашюта
и надеяться, что угодишь в стог сена. Спасти может только Бог, а
поскольку он сам толкнул вас за борт, я не дам и пяти центов за вашу
жизнь.
- Одна женщина в Эмити считает, что все наши неприятности ниспосланы
свыше, - заметил Броди.
Т- Она утверждает, что это своего рода божья кара.
Куинт улыбнулся.
- Вполне возможно. Бог сотворил эту проклятую тварь и может
приказывать ей, что делать.
- Вы серьезно?
- Да нет. Я не очень суеверный.
- Тогда почему же, по-вашему, акула пожирает людей?
- Городу не везет. - Куинт оттянул назад ручку акселератора. Судно
сбавило скорость и закачалось на волнах. Куинт достал из кармана клочок
бумаги, развернул его, прочитал запись и проверил ориентировку по
вытянутой руке. Он повернул ключ зажигания, и мотор заглох. В
наступившей тишине было что-то тяжелое и гнетущее. - Ну, Хупер, - сказал
Куинт, - бросайте эту дрянь за борт.
Хупер снял крышку с бадьи и начал вываливать приманку в океан. Первая
порция шлепнулась в тихую воду, и маслянистое пятно начало медленно
расползаться на запад.
К десяти часам подул довольно сильный ветерок. По воде пошла рябь,
потянуло приятной прохладой. Было тихо-тихо, лишь время от времени
слышался всплеск за кормой, когда Хупер бросал приманку.
Броди сидел на стуле, борясь с дремотой. Он зевнул, затем вспомнил,
что оставил внизу недочитанный детектив. Встал, потянулся, потом
спустился по трем ступенькам в кубрик. Он нашел книгу и начал уже
подниматься на палубу, как тут его взгляд упал на холодильный ящик.
Он посмотрел на часы и подумал, что время на судне остановилось.
- Я хочу выпить пива, - крикнул он. - Вам принести?
- Мне не надо, - откликнулся Хупер.
- Давайте, что за вопрос, - сказал Куинт. - Постреляем в жестянки.
Броди достал из ящика две банки, оторвал металлические кольца и начал
подниматься по лестнице. Он поставил ногу на последнюю ступеньку и вдруг
услышал спокойный голос Куинта:
- А вот и мы.
Вначале Броди подумал, что Куинт говорит о нем, но затем увидел, как
Хупер вскочил с транца, присвистнул и сказал:
- Ого! Это и в самом деле наша гостья!
Броди почувствовал, что у него бешено забилось сердце. Он быстро
поднялся на палубу и спросил:
-Где?
- Вон там, - показал Куинт. - Прямо за кормой.
Глаза Броди скоро привыкли к свету, и тогда он увидел плавник -
неровный, коричневато-серый треугольник, разрезавший волны, а дальше за
ним виднелся серпообразный хвост, который упруго бил по воде. Она плывет
ярдах в тридцати от катера, решил Броди. Может быть, в сорока.
- Вы уверены, что это наша акула? - спросил он.
- Она, - ответил Куинт.
- Что вы собираетесь делать?
- Ничего. Во всяком случае, до тех пор, пока мы не определим, что ей
тут надо. Хупер, продолжайте бросать эту пакость. Попробуем приманить ее
ближе.
Хупер поднял бадью на транец и вывалил часть приманки в воду. Куинт
прошел вперед и насадил гарпун на древко. Он поднял бочонок и зажал его
под мышкой. Перекинул через свободную руку бухту веревки и взял гарпун.
Он принес снасть на корму и сложил на палубе.
Акула кружила взад и вперед но пленке, стремясь определить, откуда
шел запах крови.
- Сматывайте лесы, - сказал Куинт Броди. - Они теперь нам без
надобности.
Броди смотал лесы одну за другой, и наживки шлепнулись на палубу.
Акула чуть приблизилась к катеру, продолжая медленно кружить рядом.
Куинт поставил бочонок на транец слева от бадьи Хупера и бросил возле
нее веревку. Потом сам вскарабкался на транец и выпрямился, держа в
согнутой правой руке гарпун.
- Ну, давай, - позвал он. - Давай, иди сюда.
Но акула продолжала держаться футах в пятидесяти от лодки.
- Я не достану ее, - сказал Куинт. - Надо, чтобы она подошла ближе.
Броди, возьмите кусачки - они у меня в заднем кармане, откусите наживку
и бросьте ее за борт. Может, запах еды заставит ее подойти к нам. И
постарайтесь наделать побольше шуму, когда будете бросать наживку. Пусть
почует, что здесь есть чем позавтракать.
Броди сделал, как ему было сказано, шлепая по воде багром; он не
спускал глаз с плавника акулы, ему казалось, что она вот-вот появится из
глубины и схватит его за руку.
- Бросьте еще наживку, раз уж вы за это взялись, - сказал Куинт. -
Она там, в ящике. И швырните жестянки с пивом тоже.
- Жестянки с пивом? Зачем?
- Нужно кидать все, что попадается под руку. Чем больше, тем лучше,
лишь бы привлечь эту тварь.
- А если бросить дельфина? - спросил Хупер.
- Что с вами, мистер Хупер? - удивился Куинт. - Мне казалось, что вы
против этого.
- Неважно, - возбужденно ответил Хупер. - Я хочу увидеть акулу.
- Успеется, - сказал Куинт. - Подождем немного.
Приманка медленно плыла в сторону акулы, одна жестянка колыхалась на
поверхности воды, удаляясь от кормы. - Однако рыба все равно не
подходила к катеру.
- Черт, - выругался Куинт. - Похоже, выбора нет. - Он отложил гарпун
и спрыгнул с транца. Потом откинул крышку с бачка для мусора, стоявшего
рядом с Броди, и полицейский увидел безжизненные глаза крошечного
дельфинчика, который покачивался в морской воде. Броди стало противно, и
он отвернулся.
- Ну, малыш, - сказал Куинт. - Пришло твое время. - Он вынул из
кормового отсека длинную цепь-поводок и просунул один ее конец в ушко
крюка, торчавшего под нижней челюстью дельфина. К другому концу цепи
Куинт привязал пеньковую веревку толщиной в три четверти дюйма. Он
потравил несколько ярдов веревки, отрезал ее и хорошенько обмотал вокруг
утки на планшире правого борта.
- По-моему,.
Вы говорили, что эта акула вытащит любой кнехт, - заметил Броди.
- Вполне возможно, - ответил Куинт. - Но держу пари, я всажу в нее
гарпун и перережу веревку, прежде чем она успеет вырвать утку. - Куинт
взял цепь и бросил ее на транец к правому борту. Потом забрался на
транец сам и потянул дельфина к себе. Вынул нож из ножен, висевших на
поясе. Левой рукой поднял дельфина перед собой. Затем правой сделал
несколько неглубоких надрезов на брюшке животного. Капли зловонной
темной жидкости упали в воду. Куинт швырнул дельфина за борт, потравил
шесть футов веревки и наступил на нее. Дельфинчик, плавно покачиваясь,
погрузился в воду приблизительно в шести футах от лодки.
- Чересчур близко, - заметил Броди.
- Так надо, - сказал Куинт. - Я не смогу попасть в акулу, если она
окажется в тридцати футах от катера.
- Почему вы наступили на веревку?
- Чтобы малыш плавал там, где он сейчас находится. Я не хочу
привязывать его к утке так близко от катера. Если акула схватит дельфина
и не сможет развернуться, то начнет биться здесь, рядом с судном, и
разнесет нас в щепки. - Куинт поднял гарпун и посмотрел на плавник
акулы.
Акула приближалась, все еще двигаясь кругами; с каждым рывком она
сокращала расстояние между собой и катером на несколько футов. Затем
хищница остановилась в двадцати пяти футах от судна и на секунду,
казалось, застыла, повернув голову к людям. Вдруг ее хвост исчез,
спинной плавник подался назад и скрылся, а из воды поднялась огромная
морда с черными бездонными глазами и пастью, приоткрытой в зловещей
ухмылке.
Броди уставился на акулу, оцепенев от ужаса, ему казалось, что он
видит дьявола.
- Эй, рыба, - позвал Куинт. Он стоял на транце, расставив ноги,
крепко сжимая в руке древко гарпуна. - Иди посмотри, что мы для тебя
приготовили.
Какое-то время акула наблюдала за ними из воды. Затем голова ее
бесшумно скрылась.
- Куда она ушла? - спросил Броди.
- Сейчас вернется, - ответил Куинт. - Иди, рыбка, - заворковал он. -
Иди, милая. Иди получи свой завтрак. - Он нацелил острие гарпуна на
плавающего дельфина.
Неожиданно катер с силой бросило в сторону. Куинт поскользнулся и
упал спиной на транец. Гарпун соскочил с древка и загремел по палубе.
Броди завалился на бок. Инстинктивно схватил спинку стула и закрутился
вместе с ним. Хупера отбросило назад и ударило о планшир левого борта.
Веревка, привязанная к дельфину, сильно натянулась и дрожала. Волокна
на узле, затянутом вокруг утки, стали лопаться. Планшир под уткой
затрещал. Но вот веревка дернулась, провисла и упала завитками на воду
рядом с судном.
- Черт побери! - воскликнул Куинт.
- Похоже, акула догадалась, что вы собирались делать, - сказал Броди.
- Точно знала о приготовленной ловушке.
- Проклятие! В жизни не видел, чтобы рыба выкидывала такое.
- Она сообразила, что если собьет вас с ног, то сможет спокойно
съесть дельфина.
- Чушь, она просто нацелилась на дельфина и промахнулась.
- С другой стороны катера? - заметил Хупер.
- Все это ерунда, - заключил Куинт. - Как бы там ни было, она нас
надула.
- Но как она сошла с крюка? - спросил Броди. - Она же не выдернула
утку. Куинт подошел к планширу правого борта и потянул веревку.
- Она либо просто перекусила цепь, либо.., эх, так я и думал. - Куинт
перегнулся через планшир и схватил цепь. Он вытащил ее на палубу. Она
была цела - зажим все еще держал ушко крюка.
Но сам крюк никуда не годился. У стального цевья не было больше
загиба. Оно стало почти прямым с двумя маленькими бугорками в том месте,
где он когда-то был выкован.
- Бог мой! - произнес Броди. - Она сделала это зубами?
- Разогнула чисто, что надо, - сказал Куинт. - Вероятно, у нее ушло
на это секунды две.
Броди ощутил пустоту в голове. В кончиках пальцев покалывало. Он
опустился на стул и несколько раз глубоко вдохнул, стараясь подавить
нараставший страх.
- Куда она, по-вашему, ушла? - спросил Хупер, стоя на корме и глядя в
воду.
- Где-нибудь здесь, недалеко, - ответил Куинт. - Думаю, она вернется.
Этот дельфин был для нее все равно что анчоус для тунца. Она будет
продолжать поиски пищи. - Куинт собрал гарпун, свернул веревку и положил
снасть на транец. - Нам остается только ждать. И бросать приманку. Я
приготовлю еще несколько наживок и спущу их за борт.
Броди наблюдал за Куинтом - тот обвязывал веревкой каждую наживку и
опускал ее за борт, прикрепляя другой конец веревки к уткам, кронштейнам
для спиннингов, куда только мог. Когда с дюжину наживок уже плавало
вокруг судна в разных местах и на разной глубине, Куинт поднялся на
ходовой мостик и уселся там.
Броди захотелось поддразнить Куинта.
- Похоже, это и в самом деле очень умная рыба, - начал полицейский.
- Умная или нет, откуда мне знать, - сказал Куинт. - Однако она
выкидывает такие штучки, на какие не была способна ни одна из рыбин, с
которыми мне до сих пор приходилось иметь дело. - Он помолчал, затем
добавил, обращаясь скорее к себе, чем к Броди: - Но я поймаю эту суку.
Обязательно поймаю.
- Почему вы так уверены?
- Уверен, вот и все. А теперь оставьте меня в покое.
Это был приказ, а не просьба. И хотя Броди хотелось говорить о чем
угодно, лишь бы не думать о страшном чудовище, притаившемся в воде, там,
под ними, он больше не сказал ни слова. Броди взглянул на часы:
одиннадцать ноль пять. Они караулили, ожидая в любую минуту, что за
кормой поднимется плавник, разрезающий воду. Хупер бросал приманку, она
напоминала Броди понос всякий раз, когда шлепалась в воду.
В половине двенадцатого Броди вздрогнул от резкого звонкого щелчка.
Куинт одним махом слетел с трапа, пробежал по палубе и вскочил на
транец. Он схватил гарпун и поднял его, изготовясь, всматриваясь в воду