Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Ямпольский М. Весь текст 1052.32 Kb

Беспамятство как исток (читая Хармса)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 ... 90
субъекта дискурса, "я" начинает блуждать. И это блуждание  отражает  переход
от  одного  измерения к другому, от плоскости к глубине например. Происходит
повторение ситуации встречи, о которой
     __________________
     43 Белый Андрей. Петербург. С. 296-298.
     44 Шишнарфнэ -- это слово,  как  бы  забывшее  свое  происхождение.  По
мнению  Омри  Ронена,  это  слово  взято  из  газетной  рекламы "персидского
порошка"  против  тараканов.   На   рекламе   значилось   по-французски   --
Enfranchise,  превратившееся в Энфраншиш, а затем перевернутое
в псевдоперсидское Шишнарфнэ. См.: Bely Andrei.  Petersburg  /
Translated  and  annotated  by  Robert  A.  Maguire  and  John  E. Malmstad.
Bloomington: Indiana University Press, 1978. P. 346--347.  Белый  подвергает
французские  слова  трансформации  и  "переводу",  коды которых вытеснены из
памяти.  Речь  идет,  по  существу,  о  некой   амнезической   криптографии.
ШИШнарфнэ  --  такой  же  след  амнезии,  забытого генезиса, как пять
ШИШек на голове хармсовского персонажа. Имя это, как и шишки, -- знак
дефигурации.


     Падение 95
     Марен говорил как о ""скачке" от  взгляда  одного  у  окна  к  дискурсу
другого, того, кто там проходит, от "он" к "я"..."45
     Эта  ломка  дискурса хорошо видна на примере финальной сцены "Крестовых
сестер" Алексея Ремизова, где Маракулин выбрасывается из окна. Сцена сначала
строится как детальное описание ощущений Маракулина, кончающееся падением:
     И вот перепорхнуло сердце, переполнилось, вытянуло его всего, вытянулся
он весь, протянул руки -- --
     И не удержавшись, с подушкой полетел с подоконника  вниз...  И  услышал
Маракулин,  как кто-то, точно в трубочку из глубокого колодца, сказал со дна
колодца:
     -- Времена созрели, исполнилась чаша греха, наказание близко. Вот как у
нас, лежи!  Одним  стало  меньше,  больше  не  встанешь.  Болотная   голова.
Маракулин  лежал  с  разбитым  черепом  в  луже  крови на камнях на Бурковом
дворе46.
     Повествователь сначала буквально сливается с  Маракулиным,  но  падение
его  оказывается  как  бы отпадением от рассказчика и самого себя. Маракулин
выпадает  в  "колодец".  Падение   задает   дистанцию,   и   вместо   голоса
повествователя издалека приходит "чей-то" голос.
     Маракулин   продолжает   фиксировать  ощущения  в  то  время,  как  для
рассказчика  уже  он  мертв.  Расслоение   пространственное   выливается   в
расслоение  временное.  Голос, доносящийся издалека, из колодца, доходит уже
не к телу Маракулина, а как бы к его душе, от тела отлетающей. Расстояние от
рассказчика -- это и расстояние души от тела. Вся ситуация падения  строится
на  разломе ясного соотношения дискурсивных ролей -- кто пишет, кто говорит,
кто слышит.  Разлом  этот  проходит  через  чередование-смену  пассивного  и
активного.
     Мандельштам  также  соединяет  падение  с  синтаксической  ломкой речи,
"враньем", путаницей  ролей,  невнятицей47.  В  "Стансах",  однако,  где  он
упоминает   собственный   прыжок   из   окна   в   порыве   безумия,  прыжок
восстанавливает расслоение, распад мира, преодолевает "кутерьму" да "враки",
собирает "я" воедино: "Прыжок -- и я в уме".
     _________________
     45 Marin Louis. Lectures traversieres. P. 219.
     46 Ремизов А. М. Избранное. М.: Худлит, 1977. С. 311.
     47 Сначала в январе 1925 года:
     Жизнь упала как зарница,
     Как в стакан воды ресница,
     Изолгавшись на корню <... >
     Разве кошка, встрепенувшись,
     Диким зайцем обернувшись,
     Вдруг простегивает путь,
     Исчезает где-нибудь...
     Как дрожала губ малина,
     Как поила чаем сына,
     Говорила наугад, Ни к чему и невпопад...
     Как нечаянно запнувшись,
     Изолгавшись, улыбнувшись...
     (Мандельштам О. Э. Соб. соч. Т. 1. М.: Терра, 1991. С. 147)


     96 Глава 3
     Ситуация, разрешаемая прыжком, подобна галлюцинации Шишнарфнэ у Белого.
Она также связана с  расслоением  "я".  Надежда  Мандельштам  так  описывает
мандельштамовские галлюцинации времен "прыжка":
     Они  ощущались  не  как  внутренний голос, а как нечто насильственное и
совершенно чуждое. <...> Он [Мандельштам] объяснял, что голоса,  которые  он
слышит,  не  могут идти изнутри, а только извне: не его словарь. "Этого я не
мог даже мысленно произнести" -- таков был его  довод  в  пользу  реальности
этих голосов48.
     Прыжок  лишь отчасти снимает эту остроту расслоения, Мандельштам как бы
падает в самого себя, оставляя "чужое Я"  на  подоконнике49  .  Но  в  обоих
случаях  речь  идет  о  состоянии  некоего  распада  инстанции,  порождающей
дискурс, синтаксического надлома.
     Ситуация падения, выпадения,  встречи  вписывается  в  структуру  речи,
которая  может  пониматься  как  разнообразие  встреч  предиката с объектом,
"темы" и "ремы". Само слово "падеж" включает в себя  этот  оттенок  падения.
Хайдеггер   так   описал   первоначальное   существо  греческого  падежа  --
ptosis или enklisis:
     Слова ptosis и enklisis означают падение,  опрокидывание,
наклон. Это предполагает отклонение от стояния вертикально и прямо50.
     Это  состояние стояния (im Stand bleiben), по мнению Хайдеггера,
понималось  греками  как  бытие,  как   присутствие   и   одновременно   как
пред-стояние  и  предоставление. Стояние предполагает наличие формы, то есть
некой границы, а потому пред-стояние  как  пред-ставление  --  это  также  и
само-презентация,  явление  видимости  -- эйдоса. У греков само слово
может "стоять", пред-стоять, а потому как бы быть видимым:
     На письме разговорная речь является, чтобы стоять. Язык есть,  то  есть
стоит   в   письменной   форме   слова,   в   письменных   знаках,   буквах,
grammata. Соответственно грамматика представляет язык в бытии.  Но  в
потоке речи язык вытекает в непостоянное51.
     Падеж   --  это  как  раз  такое  выпадение  стоящего  в  непостоянное,
энтелехии в фюсис.
     Форма окна -- монограмматической, вневременной конструкции -- позволяет
тексту Хармса как бы "стоять", если использовать  хайдеггеровский  лексикон,
не выпадая в речь, не вытекая в непостоянное.
     _________________
     48  Мандельштам  Надежда. Воспоминания. Paris: YMCA-Press, 1982.
С. 69.
     49 В ситуации прыжка это выпадение из "чужого Я" выражается в выпадении
из собственного пиджака (визитки Парнока, "шинели").
     Вдова вспоминала: "Он вывернулся из рукавов и рухнул вниз, и я услышала
шум падения -- что-то шлепнулось -- и крик... Пиджак остался у меня в руках"
(Мандельштам Надежда.  Воспоминания.  С.  63).  Хочу  вновь  обратить
внимание  на  признаки синтаксического слома в описании: "Он вывернулся...",
"что-то шлепнулось"... Мандельштам трансформируется  в  падении  из  "он"  в
"что-то".
     50  Heidegger Martin. An Introduction to Metaphysics. New Haven;
London: Yale University Press, 1959. P. 59.
     51 Ibid. P. 64.



     Падение 97
     Коллапс линеарности в монограмме -- это форма беспамятства, из  которой
дискурс  выпадает  в  темпоральность.  Именно  в  форме окна язык дается как
видимое, как эйдос, он пред-стоит и представляет себя. Он буквально является
графом -- видимым абрисом. Поток речи  размыкает  эту  вертикаль  "бытия"  в
непостоянство   становления,  форма  падает  в  падеж,  в  ptosis,  в
enklisis. Одновременно складываются синтаксические связи, соединяются
между собой "тема" и "рема". Происходит  встреча,  выражающая  непостоянство
речи, в которой субъект и объект находятся в некой опасной нестабильности.
     11
     Падение  в  таком  понимании  отсьыает  нас  к догалилеевской физике, к
представлениям  о   динамике   времен   Аристотеля.   Пол   Фейерабенд   так
сформулировал  смысл  эпистемологической реформы Нового времени относительно
концепции движения:
     ...метод  Галилея  резко  сузил  содержание  динамики.  Аристотелевская
динамика   была   общей   теорией   изменения,   включающей   перемещение  в
пространстве, качественные изменения, возникновение и уничтожение, она также
подводила теоретическую базу под теорию колдовства. Динамика Галилея  и  его
последователей  имеет  дело только с перемещением в пространстве, и при этом
только с перемещением в пространстве материи52 .
     Действительно,  Аристотель  не  делал  принципиального  различия  между
перемещением из одного места в другое и иными формами движения -- развитием,
распадом.  Последние,  правда,  подпадали под категорию mutatio, в то
время как движение в пространстве  обозначалось  как  motus  localis.
Однако  поскольку  движение -- это прежде всего переход из потенциальности к
бытию, то оно связано и с обретением формы53.
     В принципе ни одно тело с  такой  точки  зрения  не  может  упасть  или
переместиться   в   пространстве,  сохранив  свою  идентичность.  Падение  в
аристотелевской  перспективе  вводит   в   саму   категорию   случая   нечто
существенное. Случай не может произойти с неизменным телом, тело, начинающее
"случай",  отличается  от  тела,  его  завершающего.  Случай  оказывается не
событием с телом, а событием трансформации самого тела.
     Теперь я вновь возвращаюсь к Хармсу.  Восьмой  случай  серии--  "Столяр
Кушаков" -- как раз обыгрывает эту ситуацию. Кушаков отправляется в лавочку,
чтобы  купить  столярного клея, но по дороге падает и расшибает себе лоб. Он
идет в аптеку и заклеивает себе лоб пластырем.
     ______________
     52 Feyereabend Paul. Against Method. London;  New  York:  Verso,
1978. P. 99.
     53   Dijksterhuis  E.  J.  The  Mechanization  of  the  World  Picture.
Princeton: Princeton University Press, 1986. P. 21.


     98 Глава 3
     Но  когда  он  вышел  на  улицу  и  сделал   несколько   шагов,   опять
поскользнулся, упал и расшиб себе нос.
     -- Фу!  --  сказал  столяр,  пошел  в  аптеку, купил пластырь и заклеил
пластырем себе нос.
     Потом он опять вышел на улицу, опять поскользнулся, упал и расшиб  себе
щеку. Пришлось опять пойти в аптеку и заклеить пластырем щеку (ПВН, 361).
     В  итоге,  когда  Кушаков  приходит домой, его не узнают и не пускают в
квартиру. Кушаков, хотя и сохраняет имя, перестает быть  Кушаковым.  Падения
трансформируют  его.  Трансформация  тела  начинается  в  момент  падения  и
завершается, когда тело достигает земли.
     В уже упоминавшемся рассказе "Пять шишек" (1935) ситуация сходная, хотя
и видоизмененная. В одном случае падает сам Кушаков, во втором случае кирпич
падает на Кузнецова. В первом случае  Кушаков  становится  неузнаваемым  для
окружающих, во втором случае Кузнецов сам себя не узнает.
     Эти  рассказы-"двойчатки"  связывают относительность движения и покоя с
относительностью внешней и внутренней позиции наблюдателя.
     У Хармса есть рассказ, в котором падение и окно соединены вместе. Такое
соединение позволяет ему специально остановиться на соотношении падающих тел
и наблюдателя. Рассказ этот -- "Упадание" (1940).  Тела  же,  как  обычно  в
"экспериментах" Хармса, -- тела двух людей:
     Два  человека  упало  с крыши. Они оба упали с крыши пятиэтажного дома,
новостройки. Кажется, школы. Они съехали по крыше  в  сидячем  положении  до
самой кромки и тут начали падать (ГББ, 62).
     Падение  растягивается  надолго.  Хармс  говорит  о высоте пятиэтажного
дома,  по  которой  можно  едва  ли  не  точно  вычислить   хронометрическую
длительность  падения  столь растянутого в рассказе. Растянуто оно, впрочем,
для свидетелей, для тех, кто переживает падение из своего собственного  окна
как "встречу". Свидетели и оказываются главными героями рассказа:
     Их  падение  раньше  всех  заметила  Ида  Марковна. Она стояла у окна в
противоположном доме и сморкалась в стакан. И вдруг она увидела, что  кто-то
с   крыши   противоположного   дома   начинает   падать.   <...>  Совершенно
растерявшись, Ида Марковна содрала с себя рубашку  и  начала  этой  рубашкой
протирать  запотевшее оконное стекло, чтобы лучше разглядеть, кто там падает
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 16 17 18 19 20 21 22  23 24 25 26 27 28 29 ... 90
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама