Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Штильмарк Р. Весь текст 1521.95 Kb

Наследник из Калькутты

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 117 118 119 120 121 122 123  124 125 126 127 128 129 130
   Несколько человек уже выбежали из разных комнат, преследуя
обезумевшего лжемилорда, но в сутолоке они потеряли его среди
лабиринта коридоров и ходов. Он ускользнул от преследователей в
неприметнун~ дверцу подпольного коридора, который начинался под
лестницей вестибюля и вел в подземелье замка.
   Сбежавшиеся в вестибюль челядинцы и остальные преследователи
услышали голос безумца уже из-под пола. Странные крики
доносились оттуда, из глубины нижнего потайного коридора:
   - Джузеппе! Вудро! Бейте королевских егерей! Осторожней с
проволокой, Вудро! Подавай "Черную стрелу" в бухте, капитан! Я
прыгну на борт с утеса...
   Вдруг по всем закоулкам старого дома разнссся истерический
женский вопль:
   - Схватите, схватите его! Он бежит к пороховому складу под
замком!
   Кричала леди Райленд. С растрепанными волосами, в ночной
одежде, она выбежала на площадку лестницы и опрометью бросилась
к выходу. Кто-то схватил ее за руку и увлек назад, в вестибюль.
Она билась, стонала и вырывалась с бешенством отчаяния, пытаясь
достичь выходной двери.
   Внизу, под полом, гулко бухнул выстрел, за ним второй,
третий... Леди Райленд пронзительно вскрикнула. Высокий монах в
черной сутане подхватил бесчувственную даму за талию и усадил на
скамью. Леди Эллен открыла глаза и увидела перед собою
одноглазого человека в монашеской сутане. Это бы не патер
Бенедикт! Горящий глаз незнакомого монаха, казалось, был
способен прожигать камень.
   - Покажите мне вход в подземелье, - грозным тоном приказал он
виконтессе.
   - Это уже излишне, капитан, - прозвучал чей-то уверенный и
хладнокровный голос. - Я предусмотрел попытку взрыва. Но даже
моего вмешательства не потребовалось: сама смерть остановила
руку злодея.
   Под лестницей стояли два человека в камзолах слуг. Они только
что выбрались из дверцы потайного хода и стряхивали пыль со
своих рукавов. Это были Франсуа Буше, пожилой слуга французского
барона, и Кариндж, "посланец лондонского агента Кленча".
   - Кто же стрелял внизу, господин майор? - спросил Бернардито
старшего из них, Франсуа.
   - Это вы сейчас узнаете, синьор. Драма окончилась!
   И, обернувшись к оторопевшим слугам, мнимый Франсуа Буше
приказал им покинуть вестибюль. - Только вы останьтесь здесь, -
сказал он Каринджу.
   Когда растерянные слуги удалились, переодетый майор подошел к
миледи. Она походила на безумную леди Макбет. На глазах у дамы
мнимый слуга снял парик и фальшивые седые брови.
   - Сударыня, я вынужден арестовать вас, - произнес он тихо. -
Имею честь спросить, угодно ли вам узнать меня?
   - Майор Бредд! Боже мой, что все это значит?
   - Вынужден просить извинения за себя и лейтенанта Бруксона,
извольте простить нам, сударыня, маскарадные костюмы слуг.
Потрудитесь теперь удалиться к себе и не покидать вашей комнаты.
Я буду иметь удовольствие пригласить вас позднее для...
небольшой беседы. Вас, капитан Бернардито, прошу вниз в
подземелье. Там вас ожидает не особенно приятное зрелище.
   Дверца под лестницей оставалась открытой. Бернардито взял
свечу и последовал за майором в потайной коридор. Этот узкий,
извилистый ход, постепенно понижаясь, привел к подвалу. Перед
входом в подвал коридор расширялся. Тяжелая металлическая дверь
подвала стояла распахнутой настежь. У порога лежал ничком,
раскинув руки, владелец замка. Рядом валялись три старинных
турецких пистолета с закопченными стволами. Запах порохового
дыма еща не успел рассеяться в сыром воздухе подвала. На полке
рядом с дверью горела свеча в медном шандале. При ее свете
Бернардито увидел, что владелец замка убит выстрелом в висок.
   Капитан заглянул в подвал.
   - Осторожнее со свечой, синьор Бернардито Луис! -
предостерег его майор Бредд.
   Около тридцати пороховых бочонков, уложенных боком один на
другом, громоздились вдоль двух стен подвала, почти достигая
потолка. Десятка два вощеных пороховых фитилей вились по полу.
Концы шнуров были вделаны в пробки бочонков.
   - Как вы догадались о существовании этого подвала, майор? -
спросил Бернардито.
   - Лейтенант Бруксон, сыгравший роль слуги Кленча, обследуя
замок, заметил потайную дверь под лестницей. Ночью я обнаружил
этот пороховой запас. Шнуры сильно запылились - значит, замок
давно приготовлен к взрыву. А на полке перед дверью, рядом с
приготовленной свечой, я сразу заметил эти три старинных
заряженных пистолета; хозяин явно припас их на тот случай, если
бы ему взбрело на ум разом покончить и с собою и с замком.
   Бернардито зябко передернул плечами... Оказывается, все живое
в Ченсфильде поистине сидело на пороховой бочке!
   - Как же вам удалось помешать синьору Грелли... отправить
всех нас в поднебесье?
   - Мне пришлось все время быть начеку. Ключ от этой двери был
в замочной скважине. Когда, связав попа Бенедикта и обезвредив
Линса, вы отправились в поповской сутане в кабинет Грелли, я
спустился в подвал и заперся в погребе изнутри: было нетрудно
предвидеть, что Грелли решится на свой последний роковой шаг.
Расчет был верен: Грелли стал ломиться в металлическую дверь. Он
бился об нее, но, разумеется, железная дверь не поддалась
напору. Вскоре следом за Грелли в подземелье бросился и
лейтенант Бруксон. Лжемилорд схватил два пистолета и выстрелил
из обоих по своему преследователю, но, к счастью, промахнулся.
Обезумев от ужасной развязки своей ченсфильдской эпопеи, Грелли
осознал все же, что партию... пора сдавать! Он это и сделал...
последним выстрелом в висок!.. А вот и лейтенант Бруксон идет
сюда. До прибытия властей ему придется побыть здесь, внизу.
Будем надеяться, что и в капелле паписта все обстоит
благополучно. Сейчас же пошлите карету за мистером Реджинальдом
Мюрреем и мисс Изабеллой.
   ...Выйдя из подземелья, Бернардито увидел, как два дюжих
челядинца несут к карете связанного и спеленатого патера
Бенедикта. Черты его лица были искажены злобой и страхом. На
подушках кареты кое-как усадили монаха рядом с притихшим, будто
пришибленным Уильямом Линсом. Доктор Томазо Буотти, мисс Дженни
Мюррей, освободившаяся от обязанностей сиделки и свидетельницы,
доктор Грейсвелл и престарелый Томас Мортон смотрели вслед
разоблаченным приспешникам Грелли.
   Вечером того же воскресного дня погода испортилась. Закатные
солнечные блики погасли в зеркале ченсфильдского озера, с моря
наползли тучи. Однако в замке все окна стоили распахнутыми
настежь, словно жители этого дома задались целью дать побольше
простора освежающему морскому ветру. Притихшая прислуга
безропотно подчинялась майору Бредду и седому одноглазому
капитану. Из Бультона уже прибыли шериф с помощником.
Полицейские вынесли тело хозяина-самоубийцы в бильярдную и взяли
под охрану пороховой подвал.


   Ночь с воскресенья на понедельник прошла в Ченсфильде
незаметно. По всем углам старого дома шелестел шепот, раздавался
тревожный приглушенный говор. Шушукались горничные, лакеи,
личные слуги. Никто не выходил из дому. Многих слуг вызывали и
опрашивали прибывшие из города джентльмены. Камердинер Мерч
бродил по замку, как безглагольная тень; при его приближении
шепот слуг смолкал, но лишь только камердинер отдалялся,
шушуканье возобновлялось и достигало силы осеннего ветра в
листве.
   Утром майор Бредд уехал в Лондон, а лейтенант Бруксон,
вежливый и бесстрастный, уже заканчивал допрос старого Мортона.
Беседа велась в охотничьем кабинете, в присутствии капитана
Бернардито и доктора Буотти. Испуганный старик, так неожиданно
утративший свою надежную опору, раскрывал теперь факт за фактом,
событие за событием всю историю Джакомо Грелли. Доктору Буотти
чудилось, что он присутствует при операции злокачественного
нарыва, вскрытого скальпелем хирурга.
   - Только ваш возраст, мистер Мортон, избавляет вас от участи
быть заключенным в тюрьму в качестве сообщника пирата и
злодея... Но если бы вы пожелали искупить хоть часть вашей вины,
то... случай вам вскоре, быть может, представится. Ступайте, вы
свободны.
   Голос офицера был холоден, сух и суров. Мортон с усилием
поднялся; он еще подыскивал какие-то слова оправдания, но
лейтенант уже не глядел на него. Буотти поддержал старика под
локоть.
   - Я помогу вам добраться до дому, - проговорил итальянский
богослов и вывел Мортона из кабинета.
   Они прошли мимо высокого констебля в парадных дверях и,
сославшись на позволение лейтенанта, спустились с крыльца.
   На дворе было светло и свежо. В садах и парках Ченсфильда,
расцвеченных красками увядания, стояла особенная, осенняя
тишина. Листья быстро желтели. Лес, еще недавно полный жизни и
летней свежести, теперь алел багряными тонами осени. Едва
приметные льняные кудельки вянущего мха, отцветший вереск,
рыжие, высохшие полоски нескошенных луговин придавали
августовскому пейзажу грустный, нежный и чисто английский
оттенок. Тихие, словно отгоревшие в розовом пламени утренние
облака на востоке, летающая в воздухе паутина, похолодевшая
голубизна озерных вод предвещали скорое наступление ненастья и
заморозков.
   - Что же побуждало вас, мистер Мортон, так долго и стойко
поддерживать обман и помогать коварству? - спросил доктор Буотти.
   Мортон уловил в его голосе ноту сострадания.
   - Любовь к моей дочери, сударь, и убеждение, что, пользуясь
поддержкой столь возвеличенного человека, она никогда не узнает
нужды, холода и унизительной заботы о куске хлеба.
   - Но если вы сами так сильно чувствуете отчую любовь, как же
вы смогли, не колеблясь, отнять у другого старца последнюю
надежду отыскать потомков?
   Мортон еще ниже опустил голову:
   - Вы подразумеваете документ для графа д'Эльяно?
   Синьор Буотти молча кивнул.
   - Сударь, я просто выполнил приказание. Ведь это могла быть
очередная уловка. Впрочем... Грелли так и не простил своего
отца. Бог ему судья!
   - Позвольте спросить, мистер Мортон, сколько вам лет?
   - Семьдесят два, господин доктор. Я намного пережил свою дочь.
   - Позвольте, разве вы считаете свою дочь умершей?
   - Моя дочь погибла. Грелли признался мне, что в числе жертв
индейского налета на Голубую долину была и моя Мери.
   - Грелли обманул вас, мистер Мортон. Джордж Бингль привез
вам из Филадельфии письмо от вашей дочери.
   - Как! Письмо от Мери? Мне?.. Грех вам, синьор, испытывать
меня напрасной надеждой!
   - Мистер Мортон, разрешите вручить вам этот пакет.
   - Бога ради, позвольте мне ваши очки, доктор! Свои я,
наверно, забыл в кабинете. О господи, какой день!
   Синьор Томазо Буотти протянул Мортону вместо очков сильную
лупу. Старик надорвал узкий голубой конверт, напряг зрение до
предела и увидел сквозь линзу строки родного почерка.

   "Эсквайру Томасу Мортону
   Ченсфильд, Бультон
   Милостивый государь,
   хорошо известные вам причины, некогда побудившие меня
решиться на весьма тягостный разрыв, снова дают мне повод
обратиться к вам после пятнадцатилетней разлуки.
Обстоятельства открывают вам возможность искупить тяжелую
вину перед людьми, которых Грелли при вашей помощи лишил
имущества и фамильного имени. Если вы поможете этим людям
выполнить принятую ими на себя миссию, я готова предать
забвению прошлое и уничтожить разделяющую нас пропасть.
                                                                    Мефи."

   Кое-как прочитав письмо, Мортон уронил и лупу и бумагу. Доктор
Буотти поднял эти предметы с влажной травы. Собеседники стояли
под старым вязом в усадьбе Мортона. У старого стряпчего
подкашивались ноги. Он оперся о ствол дерева.
   - Говорите скорее, синьор, что вам угодно потребовать от меня.
   - Содержание письма вашей дочери известно мне. Угодно ли вам,
мистер Мортон, совершить со мною путешествие в Венецию и... - Тут
доктор Буотти огляделся по сторонам, убедился, что кругом нет
никого, и прошептал Мортону несколько фраз на ухо.
   Мортон вытер пот со лба:
   - Это тяжелая обязанность, сударь!
   - После исполнения этой задачи вы отправились бы в Америку и
прожили бы остаток жизни в счастливой семье вашей дочери... Вы
увидели бы ваших внуков...
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 117 118 119 120 121 122 123  124 125 126 127 128 129 130
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама