потом осторожно протянул руку к дверной ручке.
- Ну, Бак, это же не важная персона... - говорил Уэрри в соседней
комнате.
- Когда я говорю, что сукин сын - важная персона, - прорычал
Морлачер, - это значит, что сукин сын действительно важная персона. Он
приехал сюда, чтобы...
Хэссон захлопнул дверь, приглушив разговор до невнятного рокота, и
постарался выпрямиться. Расхаживавший по комнате Приджен наблюдал за ним с
добродушным презрением.
- Ну, ты и вправду не в форме, кузен Эла из Англии, - заметил он,
улыбаясь через реденькие усы. Зубы его были почти зеленого цвета какой
бывает у людей, которые их никогда не чистят, а передние зубы у десен
почернели от кариеса. - Автомобильная авария, так?
- Правильно. - Хэссон с трудом сдержал льстивую улыбку.
Приджен покачал головой и, сжав зубы, с шипением выпустил через них
воздух.
- Не следовало щеголять в машине, кузен Эла из Англии. Надо было
шагать по небесам, как полагается взрослому человеку. Посмотри на юного
Тео! Тео им всем покажет, как только сможет. Правильно, Тео?
Тео Уэрри сжал губы и не снизошел до ответа.
- Тео собирался вернуться к себе в комнату, - сказал Хэссон. -
Кажется, он кончил завтракать.
- Чушь! Он еще не притронулся к кофе. Пей кофе, Тео.
Приджен подмигнул Хэссону, прижал палец к губам, призывая к молчанию,
и насыпал чуть ли не пригоршню сахарного песка в чашку паренька. Размешав
получившуюся гущу, он вложил чашку в руку Тео. Тео, на лице которого ясно
читалось подозрение, сжал чашку, но не стал подносить к губам.
- По-моему, вы положили слишком много сахара, - небрежно произнес
Хэссон, испытывая тошноту от собственного безволия. - Мы не хотим, чтобы
Тео растолстел.
В ту же секунду игривое выражение исчезло с лица Приджена. Он
исполнил свой запугивающий маневр: внезапно пригвоздил Хэссона к месту
хмурым, злобным, лешачьим взглядом, а потом двинулся на него, неслышно
ступая на пятках. "Не может быть, чтобы это происходило со мной", - думал
Хэссон, обнаружив, что кивает, улыбается, пожимает плечами и пятится из
кухни. Под угрожающим взглядом Приджена он добрался до лестницы и положил
руку на перила.
- Извините, - проговорил он, с ужасом ожидая, какие еще слова
произнесут его губы. - Отлучусь по малой нужде.
Хэссон поднялся по лестнице с намерением пройти в спальню и там
запереться, но дверь ванной была как раз перед ним и, пытаясь сделать вид,
что ему действительно надо облегчиться, он вошел в нее и нажал выгнутую
кнопку на ручке. И тут ему стало совсем тошно.
- Отлучусь по малой нужде... - выдохнул он. - О, Господи! По малой
нужде!
Прижав руку к губам, чтобы они перестали дрожать, Хэссон уселся на
выкрашенное белой краской плетеное кресло и с острым чувством потери
вспомнил, как легкомысленно избавился от бесценного сокровища - запаса
зеленовато-золотистых капсул транквилла. "Я схожу к доктору и попрошу еще,
- подумал он. - Я куплю еще таблеток от утренней депрессии и телевизионных
кассет, и все будет в порядке". Хэссон опустил голову на руки и ощутил
себя почти как тогда, когда парил под лиловым куполом стратосферы -
замерзшим, далеким от всех, покинутым...
Его безмолвное раздумье прервал шум открывшейся внизу двери и
громоподобный голос разгневанного Морлачера. Хэссон подождал несколько
секунд и, слегка приоткрыв дверь, выглянул в прихожую. Морлачер и Приджен
запечатывали свои костюмы и готовились к полету. Дверь в гостиную была
закрыта, Эла Уэрри нигде не было видно. Приджен открыл входную дверь,
впустив белоснежное сияние отраженного дневного света, и вышел. Морлачер
уже собирался последовать за ним, когда произошло еще какое-то движение и
в прихожей появилась разрумянившаяся на морозе Мэй Карпентер. Она несла
авоську с покупками и была одета в классический твидовый костюм,
отделанный мехом, отчего казалась странно скромной. Морлачер посмотрел на
нее с явным восхищением.
- Мэй Карпентер, - проговорил он, нацепив лихую улыбку, совершенно не
похожую на то выражение лица, которое наблюдал у него прежде Хэссон, - вы
хорошеете и хорошеете с каждой нашей встречей. Как вам это удается?
- Наверное, правильно живу, - с улыбкой ответила Мэй, видимо, не
смущаясь тем, что Морлачер стоит так близко от нее в тесной прихожей.
- Ну, это надо записать! - хохотнул Морлачер. - Сплошная аранжировка
цветов и плетение кружев в дамском клубе, да?
- Не забудьте еще конкурсы на лучший торт. Вам бы посмотреть, на что
я способна с кулинарным шприцем в руках.
Морлачер громко расхохотался, обнял Мэй за талию и понизил голос:
- Серьезно, Мэй, почему вы не заходите навестить меня с тех пор, как
вернулись в город?
- Была занята. А потом, девушке не положено заходить к мужчине,
правда? Что люди скажут?
Морлачер бросил взгляд в сторону закрытой гостиной, потом притянул
Мэй поближе и поцеловал ее. Она на мгновение прильнула к нему, и Хэссон
заметил легкое покачивание ее бедер, которое вчера его так взволновало. Он
замер на своем наблюдательном посту, страшась, что его поймают за
подсматриванием, но не мог оторваться.
- Мне пора, - сказал, наконец, Морлачер. - У меня срочное дело в
городе.
Мэй взглянула на него сквозь подрагивающие ресницы:
- Может, это и к лучшему.
- Я вам позвоню, - прошептал Морлачер. - Мы что-нибудь придумаем.
Он повернулся и исчез в белом блеске заснеженного мира. Мэй
посмотрела ему вслед, закрыла дверь и, не останавливаясь, чтобы снять
жакет, направилась вверх по лестнице к ванне. Хэссон чуть было не
захлопнул дверь, но успел сообразить, что это будет замечено. С пересохшим
ртом, одурев от волнения, он резко отодвинулся от двери и наклонился над
раковиной, словно мыл руки. Мэй прошла мимо ванной и скрылась в соседней
комнате.
С преувеличенной осторожностью, крадучись как вор в театральном
спектакле, Хэссон выскочил из ванной и бросился в свое убежище. Он
бесшумно запер за собой дверь и тут же обнаружил, что сердце его
колотится, как допотопный двигатель. В ту же минуту Хэссон окончательно
решил как можно больше времени проводить у себя в комнате и избегать
прямого контакта с остальным человечеством. Он присел на край кровати,
включил телевизор и постарался стать частью его уменьшенного и
управляемого мирка.
Прошло не более получаса, и в дверь спальни постучали. На площадке
стоял Эл Уэрри. Он сменил полицейскую форму на вельветовые брюки и черный
свитер и казался теперь значительно моложе.
- У тебя есть минута, Роб? - спросил Уэрри заговорщическим
полушепотом. - Я бы хотел переброситься с тобой парой словечек.
Хэссон жестом предложил Уэрри войти.
- В чем дело?
- Разве ты не догадываешься?
Хэссон постарался не встречаться с ним взглядом.
- Я здесь просто проездом, Эл. Вовсе необязательно...
- Знаю, но мне станет легче, если я c кем-нибудь поговорю. Как насчет
того, чтобы пойти выпить пару кружечек пива?
Хэссон посмотрел на телевизор, который опять из-за разницы во времени
не показывал нужных ему программ.
- А телемагазины будут открыты? Мне надо купить каких-нибудь кассет.
- Мы можем заодно сделать и это, нет проблем. Ну, так как насчет
пива?
- Мне после вчерашнего дьявольски хочется пить, - признался Хэссон,
протягивая руку за пальто.
Уэрри с обычной своей жизнерадостностью хлопнул его по плечу и,
громко стуча каблуками, стал спускаться по лестнице. Через минуту они уже
мчались в патрульной машине по улице, мокрое черное покрытие которой
придавало ей сходство с венецианским каналом. Когда машина набрала
скорость, толстые пласты снега, налипшего ночью на ее капот, начали
отламываться под напором ветра и беззвучно разбиваться о ветровое стекло.
Хэссон решил, что снег, в отличие от английского, здесь сухой и легкий.
Машина свернула на центральную улицу, взяла небольшой подъем, и перед ними
развернулась панорама арктически-чистого и идиллически тихого городка,
буквально залитого лучами солнца. Любые краски казались здесь значительно
ярче по контрасту с окружающей белизной, а окна домов представлялись
угольно-черными прямоугольниками. Дальше к югу сияла фантастическая
колонна отеля "Чинук". Она походила на стальную булавку, которой кто-то
сколол землю с небом.
Хэссон уже познакомился с общим планом Триплтри и теперь внимательно
рассматривал систему управления воздушным движением. Ориентируясь по ней,
он безошибочно находил общественно значимые строения. Стеклянно-коричневый
массив, выделявшийся из группы низких зданий оказался мебельным магазином.
На его крыше, несмотря на яркий солнечный день, сияла гигантская лазерная
проекция кровати с пологом. Хэссон нахмурился: на компьютерном пульте его
памяти замигала янтарная лампочка тревоги.
- Вон там, - сказал он, указывая Уэрри на магазин. - Вчера там было
кресло.
Уэрри ухмыльнулся.
- Это новая игрушка Мэнни Вейснера. Он меняет изображения два-три
раза в неделю, просто чтобы позабавиться.
- Значит, она у него недавно?
- Месяца три или около того. - Уэрри не без любопытства посмотрел на
Хэссона. - А почему вы спросили?
- Просто так, - ответил Хэссон, стараясь потушить янтарную лампочку.
Вчера проекция показывала кресло, и Тео Уэрри тоже сказал, будучи
слепым, что там изображено кресло. Вполне закономерно было предположить,
что кто-то ему сказал об этом в прошлый раз, когда над магазином было
изображено кресло, и не рассказал о привычке владельца все время менять
его рекламу. Кресло - один из обычных предметов в мебельном магазине,
поэтому вероятность того, что Тео не ошибется, не так уж и мала. Хэссон
постарался выбросить это из головы и даже разозлился на свою неотступную
привычку хватать кусочки информации и пытаться сложить из них
картинку-мозаику. Гораздо интереснее и важнее был вопрос о том, что хочет
обсудить с ним Уэрри. Хэссон надеялся, что не услышит признаний в
продажности. В прошлом ему случалось видеть, как полицейские офицеры
слишком тесно сближались с людьми вроде Бака Морлачера, и ни у одной из
таких историй не было счастливого конца. Мысль о Морлачере потянула за
собой воспоминание о его собственном унизительном столкновении со Старром
Придженом, и Хэссону пришло в голову, что Морлачер и Приджен - странная
пара. Он спросил об этом Уэрри.
- Прекрасный образчик закоренелого преступника, который ни разу не
сидел, - сказал Уэрри. - Старр был замешан в чем угодно, начиная от
изнасилования до ограбления при отягчающих обстоятельствах, но в
материале, который имела на него полиция, всегда была какая-нибудь
процессуальная погрешность. Или на свидетелей нападала амнезия. У него
ремонтная мастерская в Джорджтауне: стиральные машины, холодильники и все
такое прочее, но большую часть времени он увивается вокруг Морлачера.
- А что имеет с этого Морлачер?
- Наверное, компанию. У Бака ужасно вспыльчивый характер, особенно
когда опрокинет несколько рюмок, и у него привычка деликатно намекать на
свое неудовольствие, лягая окружающих в промежность. Так что если
встретишь в Триплтри мужика с ногами колесом, это вовсе не значит, что
перед тобой ковбой: он просто работал раньше на Бака, только и всего.
Большинство стараются держаться от него как можно дальше, но Старр с ним
неплохо ладит.
Хэссон кивнул, чуть заинтригованный упорной привычкой Уэрри называть
по имени всех, даже тех, кого должен был бы ненавидеть или презирать.