Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Боб Шоу Весь текст 325.4 Kb

Головокружение

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 28
потом осторожно протянул руку к дверной ручке.
     - Ну, Бак, это же не важная персона... -  говорил  Уэрри  в  соседней
комнате.
     - Когда я  говорю,  что  сукин  сын  -  важная  персона,  -  прорычал
Морлачер, - это значит, что сукин сын  действительно  важная  персона.  Он
приехал сюда, чтобы...
     Хэссон захлопнул дверь, приглушив разговор до  невнятного  рокота,  и
постарался выпрямиться. Расхаживавший по комнате Приджен наблюдал за ним с
добродушным презрением.
     - Ну, ты и вправду не в форме, кузен Эла из  Англии,  -  заметил  он,
улыбаясь через реденькие усы. Зубы его были  почти  зеленого  цвета  какой
бывает у людей, которые их никогда не чистят,  а  передние  зубы  у  десен
почернели от кариеса. - Автомобильная авария, так?
     - Правильно. - Хэссон с трудом сдержал льстивую улыбку.
     Приджен покачал головой и, сжав зубы, с шипением выпустил  через  них
воздух.
     - Не следовало щеголять в машине, кузен  Эла  из  Англии.  Надо  было
шагать по небесам, как полагается взрослому человеку.  Посмотри  на  юного
Тео! Тео им всем покажет, как только сможет. Правильно, Тео?
     Тео Уэрри сжал губы и не снизошел до ответа.
     - Тео собирался вернуться к  себе  в  комнату,  -  сказал  Хэссон.  -
Кажется, он кончил завтракать.
     - Чушь! Он еще не притронулся к кофе. Пей кофе, Тео.
     Приджен подмигнул Хэссону, прижал палец к губам, призывая к молчанию,
и насыпал чуть ли не пригоршню сахарного песка в чашку паренька.  Размешав
получившуюся гущу, он вложил чашку в руку Тео. Тео, на лице которого  ясно
читалось подозрение, сжал чашку, но не стал подносить к губам.
     - По-моему, вы положили слишком много  сахара,  -  небрежно  произнес
Хэссон, испытывая тошноту от собственного безволия. - Мы не  хотим,  чтобы
Тео растолстел.
     В ту же  секунду  игривое  выражение  исчезло  с  лица  Приджена.  Он
исполнил свой запугивающий маневр: внезапно  пригвоздил  Хэссона  к  месту
хмурым, злобным, лешачьим взглядом, а потом  двинулся  на  него,  неслышно
ступая на пятках. "Не может быть, чтобы это происходило со мной", -  думал
Хэссон, обнаружив, что кивает, улыбается, пожимает плечами  и  пятится  из
кухни. Под угрожающим взглядом Приджена он добрался до лестницы и  положил
руку на перила.
     - Извините, -  проговорил  он,  с  ужасом  ожидая,  какие  еще  слова
произнесут его губы. - Отлучусь по малой нужде.
     Хэссон поднялся по лестнице с  намерением  пройти  в  спальню  и  там
запереться, но дверь ванной была как раз перед ним и, пытаясь сделать вид,
что ему действительно надо облегчиться, он вошел в нее  и  нажал  выгнутую
кнопку на ручке. И тут ему стало совсем тошно.
     - Отлучусь по малой нужде... - выдохнул он. - О,  Господи!  По  малой
нужде!
     Прижав руку к губам, чтобы они перестали дрожать,  Хэссон  уселся  на
выкрашенное белой краской плетеное  кресло  и  с  острым  чувством  потери
вспомнил, как легкомысленно избавился от  бесценного  сокровища  -  запаса
зеленовато-золотистых капсул транквилла. "Я схожу к доктору и попрошу еще,
- подумал он. - Я куплю еще таблеток от утренней депрессии и телевизионных
кассет, и все будет в порядке". Хэссон опустил голову  на  руки  и  ощутил
себя почти как тогда,  когда  парил  под  лиловым  куполом  стратосферы  -
замерзшим, далеким от всех, покинутым...
     Его  безмолвное  раздумье  прервал  шум  открывшейся  внизу  двери  и
громоподобный голос разгневанного  Морлачера.  Хэссон  подождал  несколько
секунд и, слегка приоткрыв дверь, выглянул в прихожую. Морлачер и  Приджен
запечатывали свои костюмы и готовились к полету.  Дверь  в  гостиную  была
закрыта, Эла Уэрри нигде не было  видно.  Приджен  открыл  входную  дверь,
впустив белоснежное сияние отраженного дневного света, и  вышел.  Морлачер
уже собирался последовать за ним, когда произошло еще какое-то движение  и
в прихожей появилась разрумянившаяся на морозе Мэй  Карпентер.  Она  несла
авоську  с  покупками  и  была  одета  в  классический  твидовый   костюм,
отделанный мехом, отчего казалась странно скромной. Морлачер посмотрел  на
нее с явным восхищением.
     - Мэй Карпентер, - проговорил он, нацепив лихую улыбку, совершенно не
похожую на то выражение лица, которое наблюдал у него прежде Хэссон, -  вы
хорошеете и хорошеете с каждой нашей встречей. Как вам это удается?
     - Наверное, правильно живу, - с  улыбкой  ответила  Мэй,  видимо,  не
смущаясь тем, что Морлачер стоит так близко от нее в тесной прихожей.
     - Ну, это надо записать! - хохотнул Морлачер. - Сплошная  аранжировка
цветов и плетение кружев в дамском клубе, да?
     - Не забудьте еще конкурсы на лучший торт. Вам бы посмотреть, на  что
я способна с кулинарным шприцем в руках.
     Морлачер громко расхохотался, обнял Мэй за талию и понизил голос:
     - Серьезно, Мэй, почему вы не заходите навестить меня с тех пор,  как
вернулись в город?
     - Была занята. А потом,  девушке  не  положено  заходить  к  мужчине,
правда? Что люди скажут?
     Морлачер бросил взгляд в сторону закрытой  гостиной,  потом  притянул
Мэй поближе и поцеловал ее. Она на мгновение прильнула к  нему,  и  Хэссон
заметил легкое покачивание ее бедер, которое вчера его так взволновало. Он
замер  на  своем  наблюдательном  посту,  страшась,  что  его  поймают  за
подсматриванием, но не мог оторваться.
     - Мне пора, - сказал, наконец, Морлачер. -  У  меня  срочное  дело  в
городе.
     Мэй взглянула на него сквозь подрагивающие ресницы:
     - Может, это и к лучшему.
     - Я вам позвоню, - прошептал Морлачер. - Мы что-нибудь придумаем.
     Он  повернулся  и  исчез  в  белом  блеске  заснеженного  мира.   Мэй
посмотрела ему вслед, закрыла дверь  и,  не  останавливаясь,  чтобы  снять
жакет, направилась  вверх  по  лестнице  к  ванне.  Хэссон  чуть  было  не
захлопнул дверь, но успел сообразить, что это будет замечено. С пересохшим
ртом, одурев от волнения, он резко отодвинулся от двери и  наклонился  над
раковиной, словно мыл руки. Мэй прошла мимо ванной и скрылась  в  соседней
комнате.
     С преувеличенной  осторожностью,  крадучись  как  вор  в  театральном
спектакле, Хэссон выскочил  из  ванной  и  бросился  в  свое  убежище.  Он
бесшумно запер  за  собой  дверь  и  тут  же  обнаружил,  что  сердце  его
колотится, как допотопный двигатель. В ту же  минуту  Хэссон  окончательно
решил как можно больше времени проводить  у  себя  в  комнате  и  избегать
прямого контакта с остальным человечеством. Он  присел  на  край  кровати,
включил  телевизор  и  постарался  стать   частью   его   уменьшенного   и
управляемого мирка.


     Прошло не более получаса, и в дверь спальни  постучали.  На  площадке
стоял Эл Уэрри. Он сменил полицейскую форму на вельветовые брюки и  черный
свитер и казался теперь значительно моложе.
     -  У  тебя  есть  минута,  Роб?  -  спросил   Уэрри   заговорщическим
полушепотом. - Я бы хотел переброситься с тобой парой словечек.
     Хэссон жестом предложил Уэрри войти.
     - В чем дело?
     - Разве ты не догадываешься?
     Хэссон постарался не встречаться с ним взглядом.
     - Я здесь просто проездом, Эл. Вовсе необязательно...
     - Знаю, но мне станет легче, если я c кем-нибудь поговорю. Как насчет
того, чтобы пойти выпить пару кружечек пива?
     Хэссон посмотрел на телевизор, который опять из-за разницы во времени
не показывал нужных ему программ.
     - А телемагазины будут открыты? Мне надо купить каких-нибудь кассет.
     - Мы можем заодно сделать и это, нет  проблем.  Ну,  так  как  насчет
пива?
     - Мне после вчерашнего дьявольски хочется пить, -  признался  Хэссон,
протягивая руку за пальто.
     Уэрри с обычной своей  жизнерадостностью  хлопнул  его  по  плечу  и,
громко стуча каблуками, стал спускаться по лестнице. Через минуту они  уже
мчались в патрульной машине  по  улице,  мокрое  черное  покрытие  которой
придавало  ей  сходство  с  венецианским  каналом.  Когда  машина  набрала
скорость, толстые пласты  снега,  налипшего  ночью  на  ее  капот,  начали
отламываться под напором ветра и беззвучно разбиваться о ветровое  стекло.
Хэссон решил, что снег, в отличие от английского, здесь  сухой  и  легкий.
Машина свернула на центральную улицу, взяла небольшой подъем, и перед ними
развернулась панорама арктически-чистого  и  идиллически  тихого  городка,
буквально залитого лучами солнца. Любые краски казались здесь  значительно
ярче по контрасту с  окружающей  белизной,  а  окна  домов  представлялись
угольно-черными  прямоугольниками.  Дальше  к  югу  сияла   фантастическая
колонна отеля "Чинук". Она походила на стальную  булавку,  которой  кто-то
сколол землю с небом.
     Хэссон уже познакомился с общим планом Триплтри и теперь  внимательно
рассматривал систему управления воздушным движением. Ориентируясь по  ней,
он безошибочно находил общественно значимые строения. Стеклянно-коричневый
массив, выделявшийся из группы низких зданий оказался мебельным магазином.
На его крыше, несмотря на яркий солнечный день, сияла гигантская  лазерная
проекция кровати с пологом. Хэссон нахмурился: на компьютерном пульте  его
памяти замигала янтарная лампочка тревоги.
     - Вон там, - сказал он, указывая Уэрри на магазин. - Вчера  там  было
кресло.
     Уэрри ухмыльнулся.
     - Это новая игрушка Мэнни Вейснера.  Он  меняет  изображения  два-три
раза в неделю, просто чтобы позабавиться.
     - Значит, она у него недавно?
     - Месяца три или около того. - Уэрри не без любопытства посмотрел  на
Хэссона. - А почему вы спросили?
     - Просто так, - ответил Хэссон, стараясь потушить янтарную лампочку.
     Вчера проекция показывала кресло, и Тео  Уэрри  тоже  сказал,  будучи
слепым, что там изображено кресло. Вполне закономерно  было  предположить,
что кто-то ему сказал об этом в прошлый  раз,  когда  над  магазином  было
изображено кресло, и не рассказал о привычке владельца  все  время  менять
его рекламу. Кресло - один из  обычных  предметов  в  мебельном  магазине,
поэтому вероятность того, что Тео не ошибется, не так уж  и  мала.  Хэссон
постарался выбросить это из головы и даже разозлился на  свою  неотступную
привычку  хватать  кусочки  информации   и   пытаться   сложить   из   них
картинку-мозаику. Гораздо интереснее и важнее был вопрос о том, что  хочет
обсудить с  ним  Уэрри.  Хэссон  надеялся,  что  не  услышит  признаний  в
продажности. В прошлом  ему  случалось  видеть,  как  полицейские  офицеры
слишком тесно сближались с людьми вроде Бака Морлачера, и ни  у  одной  из
таких историй не было счастливого конца. Мысль  о  Морлачере  потянула  за
собой воспоминание о его собственном унизительном столкновении со  Старром
Придженом, и Хэссону пришло в голову, что Морлачер и  Приджен  -  странная
пара. Он спросил об этом Уэрри.
     - Прекрасный образчик закоренелого преступника, который  ни  разу  не
сидел, - сказал Уэрри. - Старр  был  замешан  в  чем  угодно,  начиная  от
изнасилования  до  ограбления  при  отягчающих   обстоятельствах,   но   в
материале,  который  имела  на  него  полиция,  всегда  была  какая-нибудь
процессуальная погрешность. Или на свидетелей  нападала  амнезия.  У  него
ремонтная мастерская в Джорджтауне: стиральные машины, холодильники и  все
такое прочее, но большую часть времени он увивается вокруг Морлачера.
     - А что имеет с этого Морлачер?
     - Наверное, компанию. У Бака ужасно  вспыльчивый  характер,  особенно
когда опрокинет несколько рюмок, и у него привычка деликатно  намекать  на
свое  неудовольствие,  лягая  окружающих  в  промежность.  Так  что   если
встретишь в Триплтри мужика с ногами колесом, это  вовсе  не  значит,  что
перед тобой ковбой: он просто работал раньше  на  Бака,  только  и  всего.
Большинство стараются держаться от него как можно дальше, но Старр  с  ним
неплохо ладит.
     Хэссон кивнул, чуть заинтригованный упорной привычкой Уэрри  называть
по имени всех, даже тех, кого должен  был  бы  ненавидеть  или  презирать.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 ... 28
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама