Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Юмор - Шинкарев Вл. Весь текст 334.87 Kb

Сборник произведений

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 29
отшельнику, но весь его экипаж, до единого человека, розбился или утонул.
Цитирую дневник:
     "Тщательно все обдумав, я вошел в каюту, которая, по всем признакам,
принадлежала   капитану  -  об  этом  свидетельствовало  ее  убранство  и
богатство  отделки.  На  стенах висело несколько картин в богатых золотых
рамах,  одна  из  них, кисти Феофана Грека, изображала обнаженную нимфу и
сатиров.  Судя  по  всему, картины стоили дорого, но я с горечью подумал,
что  в моем положении, их все равно никому не продать, а, стало быть, они
являются  для  меня  бесполезным  хламом.  На  шифоньере красного дерева,
который  я  впоследствии  перетащил  в  пещеру,  стояло несколько книг на
незнакомом  языке, по видимому на португальском. Тщательно все обдумав, я
прихватил  и их, надеясь со временем изучить язык (забегая вперед, должен
признаться,  что сколько бы раз впоследствии я не брался за книги, понять
языка  так  и  не  смог. Таким образом, единственной книгой на английском
языке  у меня была библия, но читать ее было недосуг). Открыв шифоньер, я
прежде  всего  увидел  полудюжину  рубах  тонкого  голландского  полотна,
которые  впоследствии мне очень пригодились, и поставец с дюжиной бутылок
хорошего  портвейна,  который  мне немедленно пригодился. Еще в шифоньере
лежал большой мешок с золотыми монетами - соверенами, дублонами, дукатами
и  реалами.  "Бесполезный  хлам! - с горечью подумалось мне, - я отдал бы
тебя  весь  за  бутылку."  Однако, тщательно все обдумав, я прихватил эти
деньги с собой."
     - Любопытно бы узнать,  где они? - быстро спросила фрау Моргенштерн.
     - Терпение, фрау, терпение! Терпение, терпение, терпение, терпение и
еще  раз  -  терпение!  "В глубине шифоньера стоял небольой ящик, взломав
который,  я  на  минуту  лишился  дара речи: в нем лежал знаменитый алмаз
"Карбонадо"!
     -  Где  же  он?  -  обретя  дар речи, вскрикнула фрау Маргарет. Лорд
Хронь,  вздрогнув,  вырывается  из  обьятий морфея и испуганно смотрит на
присутствующих.  У  леди  Елиэабет  нижняя  челюсть отвисает до ключиц, а
бедняга  Питер  Счахл  заходится  в  приступе  мучительного, нестерпимого
кашля.
     Через  минуту  восстанавливается  почтительная тишина и капитан тор-
жественно продолжил:
     "Да!  Мои  глаза  не  обманывали  меня: передо мной лежал знаменитый
алмаз  "Карбонадо"!  Алмаз ослепил меня своей величиной и блеском, я едва
мог  удержать  его  в  одной  руке. "Боже мой! - с горечью подумал я, - и
подумать   только,   что   этот   алмаз,  поисками  которого  занят  весь
цивилизованный  мир,  достался  мне;  мне, для которого он является всего
лишь  бесполезным  хламом!"  "Карбонадо"! Алмаз, оцененный в свое время в
пятьсот золотых мараведи, лежал в моей руке!"
     - Чего, чего? Что за... мандула - осведомился лорд Хронь.
     - Мараведи. Такая большая денежная еденица.
     - Это сколько ж будет рублей?
     -  Сколько, сколько... Пятьсот! Золотых! Мараведи... - страстно про-
шептала фрау Моргенштерн.
     "Тщательно  все  обдумав,  -  продолжал  читать  капитан,  - я решил
прихватить   алмаз   с  собой  и  закопать  в  надежном  месте  вместе  с
деньгами..."
     - Так где же он сейчас? - тревожно спросила фрау Маргарет.
     - Закопан в надежном месте, фрау, - спокойно ответил капитан, отведя
глаза от рукописи.
     - И вы не вы не выкопали его из надежного места?
     -  Бедняга  испустил  дух  не  открыв нам тайны. Целый месяц команда
судна  вскапывала и перелопачивала остров, но все поиски остались тщетны,
никакого  надежного  места  мы  не обнаружили. Понадобятся усилия большой
группы людей - на мой взгляд было бы целесообразно привлечь к такому делу
негров. Итак, я продолжаю:
     "Ящик,  в котором  хранился  алмаз, заключал в себе еще и обьемистую
рукопись, представляющую собой, так сказать,  биографию алмаза, начиная с
его появления на рынке, что случилось во Флоренции в XVI веке..."
     Звучит жуткая,  тревожная, итальянская лютневая музыка и застывший
в значительной позе  капитан заслоняется титром: "Конец первой серии".

                                  * * *

                             ГЛАВА  ВТОРАЯ.

                          Высокое возрождение.

                         "Люди, пришедшие  на смену  великой эпохи
                        средневековья,  были настолько низки,  что
                        отказали ей в названии культуры."
                                                     Г.К.Честертон

                         "Возрожденческое мирочувствование,  поме-
                        щая человека в онтологическую пустоту, тем
                        самым  обрекает  его  на пассивность,  и в
                        этой пассивности - образ мира, равно как и
                        сам человек,  рассыпается  на взаимоисклю-
                        чающие точки - мгновения."
                                                     П. Флоренский


     На  следующий  день  совершенно  трезвый и злой Валера Марус, сделав
коммунальную уборку,  включил телевизор аккурат перед началом "Папуаса из
Гондураса".

     .    .    .    .    .    .    .    .    .    .

     На  экране  прекрасная  Италия в конце периода Великого Возрождения.
Кубы  золотых  на  закате  крепостей виднеются на отдельных холмах. Между
желтых хлебов по дороге скачут два всадника в черном.
     -  Чем  более жажду я покоя, тем дольше он бежит от меня. Вот и ныне
предпринял  я  путь  во  Флоренцию  в  надежде отдохнуть от скотства всех
скотов  и  хуже,  чем  скотов,  обивающих пороги моего повелителя, а пуще
всего  этой старой неграмотной скотины Буонаротти, непрестанно клянчащего
у  пресветлого моего покровителя деньги за свои корявые поделки - так что
мне  иной  раз не перепадало и десятка скудо! Также должен был я на время
скрыться  из  Рима  из-за  одного  поганого  ярыги,  рыскающего за мной с
компанией таких же, как он, бандитов - за то, что я очистил Рим от одного
шалопая, братца вышеупомянутого поганого ярыги.
     И  вот  я,  распеленав  шпагу,  с деньгами при себе, выехал ночью во
Флоренцию со своим отличным другом Джулиано, добрым и очень набожным, как
и  я,  малым, только весьма охочим до чужих женушек и страшным забиякой -
так,  что случалось ему за день ухлопать двоих, а то и пятерых - и все по
разным поводам!
     Имея  спутником такого хорошего малого, я и не заметил, как скоротал
дорогу  до  Флоренции за веселыми рассказами моего слуги, лучше которых и
свет не знал.
     По  приезде  я  не  мешкая  отправился  к  великому  герцогу Козимо,
покровительствующего  всем  художникам,  и  если уж такой проходимец, как
Челлини, при его дворе катается как сыр в масле, сколь же больше почестей
должно полагаться мне?
     Обратившись  к  герцогу с этой и ей подобными речами, я весьма его к
себе  склонил, и он попросил немедля показать образцы моего искусства. Я,
недовольный,  возразил,  что  их  у  меня  покуда  нет,  но  как тоько он
предоставит  мне  деньги, мастерские и место, где приложить силы, как то,
например,  расписать  что-нибудь,  то я немедля явлю ему все свое немалое
мастерство.
     Пока  обескураженный  герцог  размышлял,  я  не переставая хулил его
прихлебателей  Челлини  и  Бандинелли,  за  здорово  живешь получающих до
двухсот и более скудо жалованья, не считая выклянченного сверх того.
     - Удивляюсь только, - в завершении произнес я, - почему один из этих
двух отирал не ухлопал до сего дня другого, или "не замочил", как публика
такого  рода  изьясняется.  Вот  уж, воистину, получилось бы по писаному:
один  гад  пожрал другую гадину. Ведь Бенвенуто за свою поножовщину давно
заслужил веревку на шею.
     Герцог  взял тогда в руки чашу работы названного Бенвенуто Челлини и
сказал:  "Да, у Челлини было много неприятностей и в Риме, и в Милане, да
и  во  Флоренции.  Но  неужели твой вкус так высок, что эту чашу ты уж не
назовешь работой мастера?
     Снисходительно взглянув на чашу, я, кланяясь, так ответил: "Государь
мой,  Бенвенуто,  бесспорно,  мастер  первостатейный,  но только в одном:
деньги выклянчивать."
     Дивясь моим справедливым словам, герцог Медичи отвел мне и помещение
и сто скудо в задаток работы.
     Я  между  тем  уже  и придумал, как прославить свое имя в этой, надо
сказать,  скотской  Флоренции. В капелле Барди стены расписаны живописцем
Джотто  Бондоне,  чему  уж больше двух веков. Работа эта, в свое время по
причине  тупости  нравов  славная, ныне смеха даже недостойна: фигуры как
чурбаны, мрачные, как скоты, тухлые цветом.
     Так  вот  задумал  я эти фрески заново переписать, неизмеримо лучшим
манером.  Для того,  наняв  натурщицу,  приступил я к рисованию картонов,
чтобы,  показав их герцогу,  склонить его к переписанию названной капеллы
по моему, в чем виден резон каждому скоту.
     На  первом картоне я стал изображать святую Терезу, и так, чтобы моя
работа  ни  в  чем  не  походила на работу этой скотины Джотто. Я рисовал
святую  Терезу  с  моей весьма недурной собой натурщицы - дамой стройной,
цветущей,  с  блестящими глазами, распущенными волосами, в полупрозрачных
одеждах, едва прикрывающих младые перси.
     Работа  у  меня  пошла было медленно, так как я здоров и очень хорош
собой,  и  природа  моя  все  время  требует  своего. Понятно, что я стал
принуждать  натурщицу  удовлетворять мою природную надобность, но, вместо
того,  чтобы  принять  это  за великую честь для себя, мерзавка так стала
орать  и  сопротивляться,  что  я  склонил ее к плотским утехам с большим
трудом. От этого скотского сопротивления я делался взлохмачен и бессилен,
и  работа  пошла через пень колоду, так что герцог уж устал справляться о
картонах через своего мерзавца мажордома.
     На  беду пропал мой слуга Джулиано, прежде посильно помогавший мне и
в  работе,  и в обуздании строптивой натурщицы. Наверное, славного малого
пырнул  ножом  какой-нибудь  рогоносец-муж,  потому что в честном бою мой
слуга легко мог проткнуть любого увальня обывателя.
     Приключилась  со  мной  и  другая  беда.  Как-то  вечером,  когда  я
возвращался от герцога, у которого просил денег на продолжение работы, ко
мне  подошел  какой-то  старикашка,  и спросил, не я ли тот прославленный
живописец,  что прибыл из Рима в эту богом забытую Флоренцию. Приосанясь,
я  подтвердил  это,  как  вдруг  этот  засранец  начал  что-то  брехать и
балаболить  комариным  голосом,  из чего я понял только, что он отец моей
натурщицы.  Я  велел ему проваливать своей дорогой, но старикашка, совсем
зайдясь или думая меня подлым образом разжалобить, стал брызгать слюной и
плакать крокодиловым плачем. Я, посмеявшись, даже потрепал его по плечу и
предложил  ему  пару скудо,но негодяй взьярился и стал грозить "праведным
отмщением".
     Я  было  рассмеялся,  представив  себе,  как  этот  старикан  своими
паучьими  ручками  бьется  со  мной  на шпагах, но затем сообразил, что у
этого  негодяя  хватит  злости нанять какого-нибудь бандита или подсыпать
мне толченые алмазы через свою мерзавку-дочь.
     Поэтому,  так  как  улица  была  совершенно  пуста,  мне  ничего  не
оставалось  делать,  как  выхватить  кинжал  и  ударить  старого пройдоху
два-три  раза.  Он захрипел и свалился в канаву, а я, закутавшись в плащ,
побежал домой, горько скорбя, что негдяй-старикашка вынудил все-таки меня
взять грех на душу своими угрозами.
     Однако,  как  не  трудно  мне было, картон подвигался, святая Тереза
была  уже  как  живая, хотя мерзавка натурщица вовсе не могла уже принять
тот  лукавый  и  прелестный  вид,  в котором я изображал святую Терезу, а
напротив,  голосила  и обливалась слезами; ублажать с ней свою плоть было
иной раз просто неприятно.
     В  тот день, когда я закончил картон и с облегчением выгнал мерзавку
прочь, герцог в нетерпении сам заявился в мастерскую, и когда увидел этот
мой  законченный  картон,  тотчас развеселился донельзя. Я, чувствуя, что
железо горячо, стал справедливо поносными словами говорить о прихлебателе
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 29
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама