Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 226.14 Kb

Венецианский купец

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20
                    От страшного несчастья, и за это
                    Те деньги, что жиду предназначались,
                    Позвольте вам за славный труд вручить.

                                  Антонио

                    И все ж в долгу остаться неоплатном,
                    Любя вас и служа вам весь свой век.

                                   Порция

                    Нет лучшей платы, чем большая радость;
                    А я, освободив вас, очень рад
                    И, значит, щедро плату получил
                    Корыстнее я не был никогда!
                    Прошу меня признать при новой встрече.
                    Желаю счастья вам. Итак, прощайте.

                                  Бассанио

                    Синьор мой, все ж настаивать я буду:
                    На память что-нибудь от нас примите -
                    Как дань любви, не плату. Я прошу вас
                    Не отказать мне и простить меня.

                                   Порция

                    Вы так настойчивы, что уступлю я.
                                (К Антонио.)

                    Перчатки я возьму у вас на память.
                               (К Бассанио.)
                    А вы мне дайте перстень в знак любви.
                    Отдернули вы руку? Не хочу я
                    Иного; если любите, отдайте.

                                  Бассанио

                    Синьор... Мой перстень - это ведь безделка!
                    Мне стыдно вам дарить такой пустяк.

                                   Порция

                    Я не желаю ничего другого -
                    Такая мне фантазия пришла.

                                  Бассанио

                    Тут дело не в цене; вам подарю
                    В Венеции я самый лучший перстень,
                    Найдя его посредством объявленья.
                    Но этот удержать позвольте мне.

                                   Порция

                    Я вижу - вы щедры на обещанья!
                    Сперва меня просить вы научили,
                    Теперь же учите, - я вижу ясно, -
                    Как надо попрошайкам отвечать.

                                  Бассанио

                    Синьор, жена дала мне этот перстень,
                    Взяв клятву, что не буду никогда
                    Его дарить, терять иль продавать.

                                   Порция

                    Предлог удобный - отказать в подарке.
                    Коль не сошла с ума у вас жена, -
                    Узнав, чем заслужил я этот перстень,
                    Она на вас разгневаться не может,
                    Что дали мне его. Что ж, будьте здравы.

                          Порция и Нерисса уходят.

                                  Антонио

                    Бассанио, отдай ему ты перстень.
                    Его заслуги и любовь ко мне
                    Должны жены твоей приказ превысить.

                                  Бассанио

                    Беги, Грациано, догони его,
                    Дай перстень; приведи его, коль сможешь,
                    К Антонио в дом. Ступай же, торопись!

                              Грациано уходит.

                    Пойдем; отправимся и мы туда же.
                    А завтра рано утром устремимся
                    В Бельмонт с тобою мы. Идем, Антонио.

                                  Уходят.


СЦЕНА 2

                               Там же. Улица.
                Входят Порция и Нерисса, все еще переодетые.

                                   Порция

                    Спроси, где дом жида; дай акт ему -
                    Пускай подпишет. Мы уедем в ночь
                    И раньше, чем мужья, домой вернемся.
                    Лоренцо будет рад бумаге этой.

                              Входит Грациано.

                                  Грациано

                    Ну вот, я и догнал вас!
                    Синьор Бассанио после размышленья
                    Вам перстень шлет и очень просит вас
                    С ним отобедать!

                                   Порция

                                      Это невозможно.
                    Но перстень с благодарностью приму, -
                    Так и скажите. Кстати, укажите
                    Дом Шейлока вы моему писцу.

                                  Грациано

                    Исполню с радостью!

                                  Нерисса

                                         Синьор, два слова.
                              (Тихо, Порции.)
                    Удастся ль выманить у мужа перстень,
                    Что клялся он хранить, я посмотрю.

                                   Порция
                              (тихо, Нериссе)

                    Ручаюсь я, что да. Вот будут клясться,
                    Что перстни отдали они мужчинам!
                    Но мы их уличим и переспорим.
                                 (Громко.)
                    Спеши! Ты знаешь, где я буду ждать.

                                  Нерисса
                                (к Грациано)

                    Пойдем; вы мне укажете дорогу.

                                  Уходят.


АКТ V

СЦЕНА 1

                  Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции.
                         Входят Лоренцо и Джессика.

                                  Лоренцо

                    Как ярок лунный свет... В такую ночь,
                    Когда лобзал деревья нежный ветер,
                    Не шелестя листвой, - в такую ночь
                    Троил всходил на стены Трои, верно,
                    Летя душой в стан греков, где Крессида
                    Покоилась в ту ночь.

                                  Джессика

                                         В такую ночь
                    Пугливо по росе ступала Фисба
                    И, тень от льва увидев раньше льва,
                    Бежала в ужасе...

                                  Лоренцо

                                       В такую ночь
                    Дидона, с веткой ивы грустно стоя
                    На берегу морском, манила друга
                    Вернуться в Карфаген.

                                  Джессика

                                          В такую ночь
                    Медея, верно, собирала травы
                    Волшебные, чтоб молодость вернуть
                    Эзону старому.

                                  Лоренцо

                                    В такую ночь,
                    Покинув дом богатого жида,
                    С беспутным другом Джессика бежала
                    Из города в Бельмонт!

                                  Джессика

                                           В такую ночь
                    Лоренцо юный клялся ей в любви
                    И клятвами украл ее он душу;
                    Все клятвы были ложь!

                                  Лоренцо

                                          В такую ночь
                    Хорошенькая Джессика-малютка,
                    Обидчица-шалунья, клеветала
                    На милого, и он ее простил.

                                  Джессика

                    Нашла б ночей я больше, если б мы
                    Одни здесь были; но шаги я слышу.

                              Входит Стефано.

                                  Лоренцо

     Кто так спешит сюда в молчанье ночи?

                                  Стефано

     Ваш друг!

                                  Лоренцо

     Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг?

                                  Стефано

                    Стефано!
                    Я вам приношу известье,
                    Что на рассвете госпожа моя
                    В Бельмонте будет; у крестов она
                    Сейчас коленопреклоненно молит
                    О счастии в супружестве!

                                  Лоренцо

                                 Кто с ней?

                                  Стефано

                    Святой монах с ней и служанка только.
                    Прошу, скажите - наш синьор вернулся?

                                  Лоренцо

                    Нет, и о нем не слышно ничего.
                    Пойдем, однако, Джессика; с тобою
                    Торжественную встречу как-нибудь
                    Мы приготовим для хозяйки дома.

                              Входит Ланчелот.

                                  Ланчелот

     Ола, ола, о-го-го! Ола-ола!

                                  Лоренцо

     Кто там зовет?

                                  Ланчелот

     Ола, ола! Не видали ли вы господина Лоренцо, господина Лоренцо?

                                  Лоренцо

     Перестань орать, малый, я здесь.

                                  Ланчелот

     Ола! Где, где?

                                  Лоренцо

     Здесь.

                                  Ланчелот

     Скажите  ему,  что  от  хозяина  прибыл  гонец;  его почтовый рог набит
добрыми вестями. Хозяин будет дома еще до утра. (Уходит.)

                                  Лоренцо

                    Душа моя, пойдем; там ждать их будем.
                    А, впрочем, для чего идти нам в замок?
                    Стефано, друг, прошу вас, сообщите
                    Домашним, что хозяйка их уж близко,
                    И музыкантов позовите в сад.

                              Стефано уходит.

                    Как сладко дремлет лунный свет на горке!
                    Дай сядем здесь, - пусть музыки звучанье
                    Нам слух ласкает; тишине и ночи
                    Подходит звук гармонии сладчайший.
                    Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод
                    Весь выложен кружками золотыми;
                    И самый малый, если посмотреть,
                    Поет в своем движенье, точно ангел,
                    И вторит юнооким херувимам.
                    Гармония подобная живет
                    В бессмертных душах; но пока она
                    Земною, грязной оболочкой праха
                    Прикрыта грубо, мы ее не слышим.

                             Входят музыканты.

                    Сюда! Диану разбудите гимном.
                    Хозяйки вашей слух плените сладко
                    И привлеките музыкой ее.

                                  Музыка.

                                  Джессика

                    От сладкой музыки всегда мне грустно.

                                  Лоренцо

                    Причина та, что слушает душа.
                    Заметь: степные дикие стада
                    Иль необъезженных коней табун
                    Безумно скачут, и ревут, и ржут,
                    Когда в них кровь горячая играет;
                    Но стоит им случайно звук трубы
                    Или иную музыку услышать,
                    Как тотчас же они насторожатся;
                    Их дикий взор становится спокойней
                    Под кроткой властью музыки. Поэты
                    Нам говорят, что музыкой Орфей
                    Деревья, скалы, реки чаровал.
                    Все, что бесчувственно, сурово, бурно, -
                    Всегда, на миг хоть. музыка смягчает;
                    Тот, у кого нет музыки в душе,
                    Кого не тронут сладкие созвучья,
                    Способен на грабеж, измену, хитрость;
                    Темны, как ночь, души его движенья
                    И чувства все угрюмы, как Эреб:
                    Не верь такому. - Слушай эту песню.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама