подлиннике сказано более сложно: "Мое дыхание, студя мой суп, надуло бы мне
лихорадку...".
Нестор - один из персонажей "Илиады"; здесь приводится как образец
серьезности, не любящей смеха.
...тем, кто их слыша, ближних дураками назвал бы, верно. - Шуточный
намек на Евангелие Матфея: "Тот, кто назовет братьев своих глупцами, достоин
адского огня".
Ей имя - Порция, она не ниже супруги Брута, дочери Катона. -
Упоминаемая здесь римлянка Порция выведена Шекспиром в трагедии "Юлий
Цезарь".
О, это настоящий жеребенок. - Неаполитанцы в XVI веке славились как
превосходные наездники.
Затем пфальцграф. - Думают, что здесь содержится намек на некоего
польского пфальцграфа Альберта-а-Ласко, который в 1583 году вел в Лондоне
роскошную жизнь, а затем, наделав долгов, скрылся.
...о шотландском лорде... - так стоит в Q, напечатанном до восшествия
на престол Якова I, родом шотландца (1603). Но после этого насмешки над
шотландцами, хотя бы самые невинные, были признаны цензурой недопустимыми, и
поэтому она здесь подставляет: "о другом лорде".
Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. - Намек на
обещания, неоднократно дававшиеся Францией поддержать Шотландию в ее борьбе
против Англии.
Будь у него нрав святого, а лицо дьявола... - Намек на черный цвет кожи
Марокканского принца.
Риальто - островок в Венеции, где помещалась биржа.
...пророк-назареянин. - Иисус Христос, который, согласно легенде о нем,
провел детство в городе Назарете, в Палестине. В евангелии рассказывается,
что Иисус изгнал из одного "одержимого" бесов, которые будто бы переселились
из его тела в стадо свиней. Поэтому Шейлок называет свинью "сосудом, в
который Иисус загнал бесов заклинаниями". На самом деле религиозный запрет
евреям есть свинину не имеет ничего общего с этой легендой о бесах.
Мытарь - старинное слово, обозначающее сборщик податей (в Древней
Иудее).
Иаков - один из "патриархов", о которых рассказывается в Библии. Он пас
стада Лавана, будущего своего тестя.
...узором ветки обдирал... - "узором", то есть фестонами, вследствие
чего они становились наполовину белыми, наполовину черными, "пестрыми". От
этого будто бы ягнята, матки которых смотрели на эти ветки, рождались тоже
пестрыми.
...рода нашего примета. - Примета - в двояком смысле. Евреи в Венеции
носили как отличительный признак своей национальности желтые шапки.
Произнося слово "примета", Шейлок дотрагивается до своей шапки.
Софи (Сефевиды) - династия персидских шахов, правившая с 1499 по 1732
год.
Сулейман - турецкий султан Сулейман II Великолепный (1495-1566).
завоевавший Венгрию и едва не взявший Вену в 1529 году.
Лихас - раб Геркулеса.
Алкид - потомок Алкея, то есть Геркулес.
Сначала в храм... - Порция предлагает пройти в ее домашнюю часовню для
принесения клятвы
...был у него этакий привкус... - Ланчелот не договаривает своей мысли:
его законный отец смахивал на рогоносца.
Встаньте, синьор, встаньте... - По старинной актерской традиции, быть
может, воспроизводящей замысел Шекспира, старый Гоббо в этот момент
ощупывает затылок Ланчелота и не допускает мысли, чтобы у его сына могла
вырасти такая густая борода (см. ниже).
...как вам объяснит мой отец... - Эта фраза, повторяющаяся несколько
раз дальше, объясняется следующей сценической игрой: каждый раз, как
Ланчелот произносит эти слова, он выталкивает отца вперед и становится за
его спиной, а затем, едва тот начинает говорить, отстраняет его и говорит
сам.
...у вас - божья благодать, а у него - деньги. - Пословица гласит:
"Божья благодать лучше богатства".
Глаза прикрывши шляпою... - Люди знатного происхождения обедали, не
снимая шляп.
...наденем маски и вернемся; за час успеем. - Маскарад, затеянный
Лоренцо, имеет целью облегчить побег Джессики среди веселой суматохи.
...надеется на ваше отвращение. - Ланчелот говорит "отвращение" вместо
"посещение".
Как и я - с его стороны. - Намек на ту ненависть, которую вызовет в
Бассанио Шейлок, когда ему удастся погубить Антонио.
Чистый понедельник - понедельник на Фоминой неделе, то есть первый
понедельник после пасхальной недели.
Покаянная среда - среда на первой неделе великого поста. Как это с ним
часто случается, Ланчелот говорит бессмыслицу, так как "чистый понедельник"
приходится через два месяца после "покаянной среды".
...Агари семя. - По библейскому сказанию, от Агари, служанки Авраама,
прогнанной им, произошло племя измаильтян, враждовавшее с древними евреями.
...что я то-ваша? - То есть что и я - ваша любовь.
Клянусь вам клобуком моим... - Клобук - капюшон плаща, который надел,
замаскировавшись, Грациано.
Что скажет серебро с невинным цветом? - Белый цвет - цвет
девственности.
Гиркания - область Древней Персии, расположенная вдоль юго-восточного
берега Каспийского моря.
Не делай дела кое-как, Бассанио! Жди, чтоб оно от времени созрело. -
Антонио не знает, что решение Порции не зависит от ее воли, и полагает, что
Бассанио должен постепенно завоевать ее сердце.
Чтоб не смешаться с пошлыми умами или сравняться с варварской толпой. -
Весь облик испанского аристократа, презирающего "варварскую толпу",
надменного, самоуверенного и холодного (в отличие от пылкого принца
Марокканского, он ничем не проявляет своего чувства к Порции), представляет
собой выпад против Испании, с представлением о которой в сознании Шекспира и
его аудитории связывались образы Филиппа II, Великой Армады, инквизиции и т.
п.
...накрылся б гордо тот, кто спину гнет. - Сохранять на голове шляпу в
присутствии знатных особ было привилегией лиг, благородных.
Ужель достоин я дурацкой рожи? - Сопоставьте с этим высказанное им
раньше презрение к "пошлым умам", и "нравоучение", выраженное в следующих
словах Порции, станет ясным.
Семь раз испытан я огнем. - Это говорит про себя серебро кованого
ларца.
Узкий пролив - старинное название Ламаиша.
Гудвинские пески - находятся в устье Темзы; там действительно нередко
происходили кораблекрушения.
...кажется, так оно называется. - Этими словами Шекспир подчеркивает,
что говорящий - итальянец, плохо знающий эти места.
...если судьей ей будет дьявол. - То есть сам Шейлок.
Это была моя бирюза... я бы не отдал ее за целую обезьянью рощу! -
Камень, потерю которого Шейлок оплакивает как большую денежную ценность и
как дорогое ему воспоминание, имеет, кроме того, еще символическое значение.
По старинным представлениям, бирюза обладает целым рядом чудесных свойств, в
том числе она: 1) предупреждает владельца ее о грозящем ему несчастье, 2)
обеспечивает согласие между супругами. Отсюда двойная линия мыслей Шейлока:
с одной стороны, пропажа камня острее напоминает ему о постигшей его беде, с
другой стороны, он злорадно думает о том, что супружество Джессики, отдавшей
камень, не будет счастливым.
Как пытка? - Порция делает вид, будто поняла слова Бассанио о "пытке" в
буквальном смысле. Она спрашивает его, какое же преступление он совершил,
если его подвергают пытке, чтобы добиться от него признания.
...освобождавший скорбящей Трои девственную дань... - Одним из подвигов
Алкида (Геркулеса) было освобождение от морского чудовища Гесионы, дочери
троянского царя Лаомедонта.
Дарданянки - троянки.
На красоту взгляните. - Здесь - в смысле поддельной красоты: румян,
накладных локонов и т. п.
...индианки красоту. - Сказано здесь в ироническом смысле. См.
примечания к "Двум веронцам".
Полубог - в значении: гениальный, "божественный" художник.
Иль потому, что движутся мои... - В подлиннике это выражение
затейливее: "Или потому они кажутся движущимися, что (победоносно) катаются
на моих глазных яблоках".
Мне к этому ведь нечего добавить. - В подлиннике - очень неясное
выражение. Возможные толкования его: 1) "вы не можете пожелать себе ничего
такого, что пришлось бы отнять у меня"; 2) "ничего такого, чего бы и я вам
не пожелал"; 3) "ничего с моей стороны (поскольку вам вполне достаточно друг
друга)".
Как царственный купец, Антонио добрый... - Эпитет "царственный" в
применении к купцу объясняется тем, что крупным итальянским купцам,
торговавшим на архипелаге, предоставлялись известные административные права
на некоторых островах, где они чувствовали себя почти государями, а иногда и
на деле основывали самостоятельные княжества. Вообще же выражение royal
merchant было довольно привычным в Англии, где в значении "королевский
купец" оно применялось, между прочим, к Роберту Грешему, основателю
Лондонской биржи, советнику Елизаветы и ее агенту в разных финансовых делах.
...из берберийских стран... - Берберией или Варварией называлась вся
область Африки, прилегавшая к западной части Средиземного моря.
Две Индии - Ост-Индия (сейчас называемая просто Индией) н Вест-Индия -
архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки.
...души моей подобье. - "Душой своей" Порция называет Бассанио.
Так пол мужской нам нужен?- В подлиннике игра слов: to turn to men -
"превратиться в мужчин" и "обратиться (отправиться) к мужчинам".
Я спасусь через моего мужа... - пародия на одно место из первого
"Послания к коринфянам" (VII, 14): "Неверующая жена спасется через своего
мужа".
Это одно предположение пока... виной ее расположение ко мне. - В
подлиннике очень сложная игра слов, замененная в переводе другою.
Накрыться, синьор? Ни в коем случае! Я знаю свое место. - Ланчелот
делает вид, будто Лоренцо предлагает ему накрыть голову в его присутствии.
О, где ты, разум? - Разум противопоставляется здесь острословию.
Так склонность, страстей хозяйка, направляет их к любви иль отвращенью.
- Перевод несколько упрощает выражение подлинника: for affection, mistress
of passion, sways it to the mood of what it likes or loathes, заключающее в
себе целую психологическую доктрину: "Склонность (порождаемая впечатлениями
внешних чувств), руководя страстью (внутренним чувством), заставляет ее
служить по линии ее (склонности) симпатией и антипатией". Иначе говоря:
"Страсть порождается впечатлениями внешних чувств, управляется ими и служит
их усилению".
Передает ему письмо. - В продолжение всего происходящего диалога дож
занят чтением письма.
Об душу, гнусный жид, не о подошву. - В подлиннике игра слов: Sole -
"подошва", soule - "душа".
...ты точишь нож. - По мнению Грациано, душа Шейлока так "жестка", что
об нее можно точить нож.
О, будь ты проклят, пес неумолимый! - Inexe сrаblе - "тот, для которого
не найдется достаточно сильных проклятий"; в поздних F inexecrable
-"неумолимый".
Пифагор - древнегреческий философ (VI в. до и. э.), учивший о
переселении души, то есть о том, что душа человека после его смерти
переселяется в тело какого-нибудь родившегося в этот момент животного и,
наоборот, из тела умершего животного - в новорожденного младенца.
Даниил - древнегреческий пророк.
И не жалей, что друга ты теряеiь... - Вместо Repent not (принятый нами
текст F) в Q стоит: Repent but, что дает такой смысл: "Пожалей лишь
(немного), что теряешь друга, а он не жалеет..." и т. д.
Я дочь имею... - Довольно трудное место, которое комментаторы толкуют
так: Шейлок хочет сказать: "У меня нет жены, но есть дочь, и ее я не принес
бы в жертву другу", но тут он вспоминает о предательстве Джессики и, оборвав