Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 226.14 Kb

Венецианский купец

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20
подлиннике сказано более сложно: "Мое дыхание, студя мой суп, надуло бы  мне
лихорадку...".

     Нестор - один из персонажей  "Илиады";  здесь  приводится  как  образец
серьезности, не любящей смеха.

     ...тем, кто их слыша, ближних дураками назвал  бы,  верно.  -  Шуточный
намек на Евангелие Матфея: "Тот, кто назовет братьев своих глупцами, достоин
адского огня".

     Ей  имя  -  Порция,  она  не  ниже  супруги  Брута,  дочери  Катона.  -
Упоминаемая здесь  римлянка  Порция  выведена  Шекспиром  в  трагедии  "Юлий
Цезарь".

     О, это настоящий жеребенок. - Неаполитанцы в  XVI  веке  славились  как
превосходные наездники.

     Затем пфальцграф. - Думают,  что  здесь  содержится  намек  на  некоего
польского пфальцграфа Альберта-а-Ласко, который в 1583 году  вел  в  Лондоне
роскошную жизнь, а затем, наделав долгов, скрылся.

     ...о шотландском лорде... - так стоит в Q, напечатанном  до  восшествия
на престол Якова I, родом шотландца (1603).  Но  после  этого  насмешки  над
шотландцами, хотя бы самые невинные, были признаны цензурой недопустимыми, и
поэтому она здесь подставляет: "о другом лорде".

     Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. -  Намек  на
обещания, неоднократно дававшиеся Францией поддержать Шотландию в ее  борьбе
против Англии.

     Будь у него нрав святого, а лицо дьявола... - Намек на черный цвет кожи
Марокканского принца.

     Риальто - островок в Венеции, где помещалась биржа.

     ...пророк-назареянин. - Иисус Христос, который, согласно легенде о нем,
провел детство в городе Назарете, в Палестине. В  евангелии  рассказывается,
что Иисус изгнал из одного "одержимого" бесов, которые будто бы переселились
из его тела в стадо свиней.  Поэтому  Шейлок  называет  свинью  "сосудом,  в
который Иисус загнал бесов заклинаниями". На самом деле  религиозный  запрет
евреям есть свинину не имеет ничего общего с этой легендой о бесах.

     Мытарь - старинное  слово,  обозначающее  сборщик  податей  (в  Древней
Иудее).

     Иаков - один из "патриархов", о которых рассказывается в Библии. Он пас
стада Лавана, будущего своего тестя.

     ...узором ветки обдирал... - "узором", то  есть  фестонами,  вследствие
чего они становились наполовину белыми, наполовину черными,  "пестрыми".  От
этого будто бы ягнята, матки которых смотрели на эти ветки,  рождались  тоже
пестрыми.

     ...рода нашего примета. - Примета - в двояком смысле. Евреи  в  Венеции
носили  как  отличительный  признак  своей  национальности   желтые   шапки.
Произнося слово "примета", Шейлок дотрагивается до своей шапки.

     Софи (Сефевиды) - династия персидских шахов, правившая с 1499  по  1732
год.

     Сулейман  -  турецкий  султан  Сулейман  II  Великолепный  (1495-1566).
завоевавший Венгрию и едва не взявший Вену в 1529 году.

     Лихас - раб Геркулеса.

     Алкид - потомок Алкея, то есть Геркулес.

     Сначала в храм... - Порция предлагает пройти в ее домашнюю часовню  для
принесения клятвы

     ...был у него этакий привкус... - Ланчелот не договаривает своей мысли:
его законный отец смахивал на рогоносца.

     Встаньте, синьор, встаньте... - По старинной актерской  традиции,  быть
может,  воспроизводящей  замысел  Шекспира,  старый  Гоббо  в  этот   момент
ощупывает затылок Ланчелота и не допускает мысли, чтобы  у  его  сына  могла
вырасти такая густая борода (см. ниже).

     ...как вам объяснит мой отец... - Эта  фраза,  повторяющаяся  несколько
раз  дальше,  объясняется  следующей  сценической  игрой:  каждый  раз,  как
Ланчелот произносит эти слова, он выталкивает отца вперед  и  становится  за
его спиной, а затем, едва тот начинает говорить, отстраняет  его  и  говорит
сам.

     ...у вас - божья благодать, а у него  -  деньги.  -  Пословица  гласит:
"Божья благодать лучше богатства".

     Глаза прикрывши шляпою... - Люди  знатного  происхождения  обедали,  не
снимая шляп.

     ...наденем маски и вернемся;  за  час  успеем.  -  Маскарад,  затеянный
Лоренцо, имеет целью облегчить побег Джессики среди веселой суматохи.

     ...надеется на ваше отвращение. - Ланчелот говорит "отвращение"  вместо
"посещение".

     Как и я - с его стороны. - Намек на ту  ненависть,  которую  вызовет  в
Бассанио Шейлок, когда ему удастся погубить Антонио.

     Чистый понедельник - понедельник на  Фоминой  неделе,  то  есть  первый
понедельник после пасхальной недели.

     Покаянная среда - среда на первой неделе великого поста. Как это с  ним
часто случается, Ланчелот говорит бессмыслицу, так как "чистый  понедельник"
приходится через два месяца после "покаянной среды".

     ...Агари семя. - По библейскому сказанию, от Агари,  служанки  Авраама,
прогнанной им, произошло племя измаильтян, враждовавшее с древними евреями.

     ...что я то-ваша? - То есть что и я - ваша любовь.

     Клянусь вам клобуком моим... - Клобук - капюшон плаща,  который  надел,
замаскировавшись, Грациано.

     Что  скажет  серебро  с  невинным  цветом?  -   Белый   цвет   -   цвет
девственности.

     Гиркания - область Древней Персии, расположенная  вдоль  юго-восточного
берега Каспийского моря.

     Не делай дела кое-как, Бассанио! Жди, чтоб оно от  времени  созрело.  -
Антонио не знает, что решение Порции не зависит от ее воли, и полагает,  что
Бассанио должен постепенно завоевать ее сердце.

     Чтоб не смешаться с пошлыми умами или сравняться с варварской толпой. -
Весь  облик  испанского  аристократа,   презирающего   "варварскую   толпу",
надменного,  самоуверенного  и  холодного  (в  отличие  от  пылкого   принца
Марокканского, он ничем не проявляет своего чувства к Порции),  представляет
собой выпад против Испании, с представлением о которой в сознании Шекспира и
его аудитории связывались образы Филиппа II, Великой Армады, инквизиции и т.
п.

     ...накрылся б гордо тот, кто спину гнет. - Сохранять на голове шляпу  в
присутствии знатных особ было привилегией лиг, благородных.

     Ужель достоин я дурацкой рожи? -  Сопоставьте  с  этим  высказанное  им
раньше презрение к "пошлым умам", и "нравоучение",  выраженное  в  следующих
словах Порции, станет ясным.

     Семь раз испытан я огнем. -  Это  говорит  про  себя  серебро  кованого
ларца.

     Узкий пролив - старинное название Ламаиша.

     Гудвинские пески - находятся в устье Темзы; там  действительно  нередко
происходили кораблекрушения.

     ...кажется, так оно называется. - Этими словами  Шекспир  подчеркивает,
что говорящий - итальянец, плохо знающий эти места.

     ...если судьей ей будет дьявол. - То есть сам Шейлок.

     Это была моя бирюза... я бы не отдал ее  за  целую  обезьянью  рощу!  -
Камень, потерю которого Шейлок оплакивает как большую  денежную  ценность  и
как дорогое ему воспоминание, имеет, кроме того, еще символическое значение.
По старинным представлениям, бирюза обладает целым рядом чудесных свойств, в
том числе она: 1) предупреждает владельца ее о грозящем  ему  несчастье,  2)
обеспечивает согласие между супругами. Отсюда двойная линия мыслей  Шейлока:
с одной стороны, пропажа камня острее напоминает ему о постигшей его беде, с
другой стороны, он злорадно думает о том, что супружество Джессики, отдавшей
камень, не будет счастливым.

     Как пытка? - Порция делает вид, будто поняла слова Бассанио о "пытке" в
буквальном смысле. Она спрашивает его, какое же  преступление  он  совершил,
если его подвергают пытке, чтобы добиться от него признания.

     ...освобождавший скорбящей Трои девственную дань... - Одним из подвигов
Алкида (Геркулеса) было освобождение от морского  чудовища  Гесионы,  дочери
троянского царя Лаомедонта.

     Дарданянки - троянки.

     На красоту взгляните. - Здесь - в  смысле  поддельной  красоты:  румян,
накладных локонов и т. п.

     ...индианки  красоту.  -  Сказано  здесь  в  ироническом  смысле.   См.
примечания к "Двум веронцам".

     Полубог - в значении: гениальный, "божественный" художник.

     Иль  потому,  что  движутся  мои...  -  В  подлиннике   это   выражение
затейливее: "Или потому они кажутся движущимися, что (победоносно)  катаются
на моих глазных яблоках".

     Мне к этому ведь нечего  добавить.  -  В  подлиннике  -  очень  неясное
выражение. Возможные толкования его: 1) "вы не можете пожелать  себе  ничего
такого, что пришлось бы отнять у меня"; 2) "ничего такого, чего бы и  я  вам
не пожелал"; 3) "ничего с моей стороны (поскольку вам вполне достаточно друг
друга)".

     Как царственный купец,  Антонио  добрый...  -  Эпитет  "царственный"  в
применении  к  купцу  объясняется  тем,  что  крупным  итальянским   купцам,
торговавшим на архипелаге, предоставлялись известные административные  права
на некоторых островах, где они чувствовали себя почти государями, а иногда и
на деле основывали самостоятельные  княжества.  Вообще  же  выражение  royal
merchant было довольно привычным  в  Англии,  где  в  значении  "королевский
купец"  оно  применялось,  между  прочим,  к  Роберту  Грешему,   основателю
Лондонской биржи, советнику Елизаветы и ее агенту в разных финансовых делах.

     ...из берберийских стран... - Берберией или  Варварией  называлась  вся
область Африки, прилегавшая к западной части Средиземного моря.

     Две Индии - Ост-Индия (сейчас называемая просто Индией) н Вест-Индия  -
архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки.

     ...души моей подобье. - "Душой своей" Порция называет Бассанио.

     Так пол мужской нам нужен?- В подлиннике игра слов: to turn  to  men  -
"превратиться в мужчин" и "обратиться (отправиться) к мужчинам".

     Я спасусь через моего мужа...  -  пародия  на  одно  место  из  первого
"Послания к коринфянам" (VII, 14): "Неверующая жена  спасется  через  своего
мужа".

     Это одно предположение пока...  виной  ее  расположение  ко  мне.  -  В
подлиннике очень сложная игра слов, замененная в переводе другою.

     Накрыться, синьор? Ни в коем случае! Я  знаю  свое  место.  -  Ланчелот
делает вид, будто Лоренцо предлагает ему накрыть голову в его присутствии.

     О, где ты, разум? - Разум противопоставляется здесь острословию.

     Так склонность, страстей хозяйка, направляет их к любви иль отвращенью.
- Перевод несколько упрощает выражение подлинника: for  affection,  mistress
of passion, sways it to the mood of what it likes or loathes, заключающее  в
себе целую психологическую доктрину: "Склонность (порождаемая  впечатлениями
внешних чувств), руководя  страстью  (внутренним  чувством),  заставляет  ее
служить по линии ее (склонности)  симпатией  и  антипатией".  Иначе  говоря:
"Страсть порождается впечатлениями внешних чувств, управляется ими и  служит
их усилению".

     Передает ему письмо. - В продолжение всего  происходящего  диалога  дож
занят чтением письма.

     Об душу, гнусный жид, не о подошву. - В подлиннике игра  слов:  Sole  -
"подошва", soule - "душа".

     ...ты точишь нож. - По мнению Грациано, душа Шейлока так "жестка",  что
об нее можно точить нож.

     О, будь ты проклят, пес неумолимый! - Inexe сrаblе - "тот, для которого
не  найдется  достаточно  сильных  проклятий";  в  поздних   F   inexecrable
-"неумолимый".

     Пифагор  -  древнегреческий  философ  (VI  в.  до  и.  э.),  учивший  о
переселении души, то  есть  о  том,  что  душа  человека  после  его  смерти
переселяется в тело какого-нибудь родившегося в  этот  момент  животного  и,
наоборот, из тела умершего животного - в новорожденного младенца.

     Даниил - древнегреческий пророк.
     И не жалей, что друга ты теряеiь... - Вместо Repent not (принятый  нами
текст F) в Q  стоит:  Repent  but,  что  дает  такой  смысл:  "Пожалей  лишь
(немного), что теряешь друга, а он не жалеет..." и т. д.

     Я дочь имею... - Довольно трудное место, которое  комментаторы  толкуют
так: Шейлок хочет сказать: "У меня нет жены, но есть дочь, и ее я не  принес
бы в жертву другу", но тут он вспоминает о предательстве Джессики и, оборвав
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама