Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 226.14 Kb

Венецианский купец

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
Уильям Шекспир. Венецианский купец


 Перевод: Т.Щепкина-Куперник
 OCR: Максим Бычков


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

     Дож Венеции.

     Принц Марокканский
                        } Женихи Порции
     Принц Арагонский

     Антонио, венецианский купец.
     Бассанио, его друг.

     Саланио    |
     Саларино   | друзья Антонио
     Грациано   } и Бассанио.
     Салерио    |

     Лоренцо, влюбленный в Джессику.
     Шейлок, богатый еврей.
     Тубал, еврей, друг его.
     Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока.
     Старый Гоббо, отец Ланчелота.
     Леонардо, слуга Бассанио.

     Бальтазар
                } слуги Порции.
     Стефано

     Порция, богатая наследница.
     Нерисса, ее прислужница.
     Джессика, дочь Шейлока.

    Венецианские сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги Порции и другие.

                Действие происходит частью в Венеции, частью
                 в Бельмонте, поместье Порции на материке.


АКT I

СЦЕНА 1

                              Венеция. Улица.
                    Входят Антонио, Саларино и Саланио.

                                  Антонио

                    Не знаю, отчего я так печален.
                    Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже.
                    Но где я грусть поймал, нашел иль добыл.
                    Что составляет, что родит ее, -
                    Хотел бы знать!
                    Бессмысленная грусть моя виною,
                    Что самого себя узнать мне трудно.

                                  Саларино

                    Вы духом мечетесь по океану,
                    Где ваши величавые суда,
                    Как богатей и вельможи вод
                    Иль пышная процессия мореная,
                    С презреньем смотрят на торговцев мелких,
                    Что кланяются низко им с почтеньем,
                    Когда они летят на тканых крыльях.

                                  Саланио

                    Поверьте, если б я так рисковал,
                    Почти все чувства были б там мои -
                    С моей надеждой. Я бы постоянно
                    Срывал траву, чтоб знать, откуда ветер,
                    Искал на картах гавани и бухты;
                    Любой предмет, что мог бы неудачу
                    Мне предвещать, меня бы, несомненно,
                    В грусть повергал.

                                  Саларино

                                       Студя мой суп дыханьем,
                    Я в лихорадке бы дрожал от мысли,
                    Что может в море ураган наделать;
                    Не мог бы видеть я часов песочных,
                    Не вспомнивши о мелях и о рифах;
                    Представил бы корабль в песке завязшим,
                    Главу склонившим ниже, чем бока,
                    Чтоб целовать свою могилу! В церкви,
                    Смотря на камни здания святого,
                    Как мог бы я не вспомнить скал опасных,
                    Что, хрупкий мой корабль едва толкнув,
                    Все пряности рассыпали бы в воду
                    И волны облекли б в мои шелка, -
                    Ну, словом, что мое богатство стало
                    Ничем? И мог ли б я об этом думать,
                    Не думая при том, что если б так
                    Случилось, мне пришлось бы загрустить?
                    Не говорите, знаю я: Антонио
                    Грустит, тревожась за свои товары.

                                  Антонио

                    Нет, верьте мне: благодарю судьбу -
                    Мой риск не одному я вверил судну,
                    Не одному и месту; состоянье
                    Мое не мерится текущим годом:
                    Я не грущу из-за моих товаров.

                                  Саларино

                    Тогда вы, значит, влюблены.

                                  Антонио

                                                 Пустое!

                                  Саларино

                    Не влюблены? Так скажем: вы печальны.
                    Затем что вы невеселы, и только!
                    Могли б смеяться вы, твердя: "Я весел,
                    Затем что не грущу!" Двуличный Янус!
                    Клянусь тобой, родит природа странных
                    Людей: одни глазеют и хохочут,
                    Как попугай, услышавший волынку;
                    Другие же на вид, как уксус, кислы,
                    Так что в улыбке зубы не покажут,
                    Клянись сам Нестор, что забавна шутка!

                    Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.

                                  Саланио

                    Вот благородный родич ваш Бассанио;
                    Грациано и Лоренцо с ним. Прощайте!
                    Мы в лучшем обществе оставим вас.

                                  Саларино

                    Остался б я, чтоб вас развеселить,
                    Но вот я вижу тех, кто вам дороже.

                                  Антонио

                    В моих глазах цена вам дорога.
                    Сдается мне, что вас дела зовут
                    И рады вы предлогу удалиться.

                                  Саларино

                    Привет вам, господа.

                                  Бассанио

                    Синьоры, но когда ж мы посмеемся?
                    Когда? Вы что-то стали нелюдимы!

                                  Саларино

                    Досуг ваш мы делить готовы с вами.

                         Саларино и Саланио уходят.

                                  Лоренцо
                                (к Бассанио)

                    Синьор, раз вы Антонио нашли,
                    Мы вас оставим; но прошу - к обеду
                    Не позабыть, где мы должны сойтись.

                                  Бассанио

                    Приду наверно.

                                  Грациано

                    Синьор Антонио, вид у вас плохой;
                    Печетесь слишком вы о благах мира.
                    Кто их трудом чрезмерным покупает
                    Теряет их. Как изменились вы!

                                  Антонио

                    Я мир считаю, чем он есть, Грациано:
                    Мир - сцена, где у всякого есть роль;
                    Моя - грустна.

                                  Грациано

                                    Мне ж дайте роль шута!
                    Пускай от смеха буду весь в морщинах;
                    Пусть лучше печень от вина горит,
                    Чем стынет сердце от тяжелых вздохов.
                    Зачем же человеку с теплой кровью
                    Сидеть подобно мраморному предку?
                    Спать наяву или хворать желтухой
                    От раздраженья? Слушай-ка, Антонио:
                    Тебя люблю я; говорит во мне
                    Любовь. Есть люди, у которых лица
                    Покрыты пленкой, точно гладь болота:
                    Они хранят нарочно неподвижность,
                    Чтоб общая молва им приписала
                    Серьезность, мудрость и глубокий ум.
                    И словно говорят нам: "Я оракул,
                    Когда вещаю, пусть и пес не лает!"
                    О мой Антонио! Знаю я таких,
                    Что мудрыми слывут лишь потому,
                    Что ничего не говорят, - тогда как,
                    Заговорив, они терзали б уши
                    Тем, кто, их слыша, ближних дураками
                    Назвал бы, верно. - Да об этом после.
                    Но не лови ты на приманку грусти
                    Такую славу - жалкую рыбешку! -
                    Пойдем, Лоренцо. -  Ну, пока прощай!
                    А проповедь я кончу, пообедав.

                                  Лоренцо

                    Итак, вас оставляем - до обеда.
                    Придется мне быть мудрецом таким
                    Безмолвным: говорить не даст Грациано!

                                  Грациано

                    Да, поживи со мною года два -
                    Звук голоса ты своего забудешь.

                                  Антонио

                    Ну, для тебя я стану болтуном!

                                  Грациано

                    Отлично: ведь молчанье хорошо
                    В копченых языках да в чистых девах.

                         Грациано и Лоренцо уходят.

                                  Антонио

                    Где смысл в его словах?

                                  Бассанио

     Грациано  говорит  бесконечно  много  пустяков,  больше, чем кто-либо в
Венеции;  его  рассуждения  - это два зерна пшеницы, спрятанные в двух мерах
мякины.  Чтобы  их  найти, надо искать весь день, а найдешь - увидишь, что и
искать не стоило.

                                  Антонио

                     Ну, хорошо. Скажите - кто та дама,
                     К которой дали вы обет поехать
                     На поклоненье? Вы мне обещали.

                                  Бассанио

                     Небезызвестно вам, Антонио,
                     Как сильно я дела свои расстроил,
                     Ведя пышней гораздо образ жизни,
                     Чем позволяла скромность средств моих.
                     Я не ропщу, что должен сократить
                     Роскошный обиход: одна забота -
                     Как с честью выйти из больших долгов,
                     В какие мотовство меня втянуло.
                     Вам должен я, Антонио, больше всех -
                     И деньгами и дружбой. Эта дружба
                     Порукой мне, что смело вам могу
                     Открыть мои намеренья и планы,
                     Как от долгов очиститься совсем.

                                  Антонио

                     Скажите все мне, добрый мой Бассанио;
                     И если ваши планы, как вы сами,
                     Согласны с честью, - уверяю вас,
                     Мой кошелек, я сам, мои все средства -
                     Открыто все, чтоб только вам помочь.

                                  Бассанио

                     Еще в дни школы, потеряв стрелу,
                     За ней я тотчас вслед пускал другую, -
                     И в ту же цель, следя усердней только, -
                     Чтоб первую найти; рискнув двумя,
                     Я часто обе находил. Пример
                     Беру из детства - так мой план невинен.
                     Я много должен вам; как безрассудный
                     Мальчишка, это все я потерял.
                     Но коль решитесь вы стрелу вторую
                     Послать за первой вслед, - не сомневаюсь,
                     Что, целясь метко, иль найду я обе,
                     Иль возвращу вторую, благодарным
                     За первую оставшись должником.

                                  Антонио

                     Вы знаете меня; не тратьте ж время,
                     Ища окольный путь к моей любви.
                     Вы больше огорчаете меня,
                     В моем сильнейшем чувстве сомневаясь,
                     Чем если б разорили впрах меня.
                     Скажите просто мне, что надо сделать
                     И что, по-вашему, я сделать в силах, -
                     И я готов на все. Так говорите ж!

                                  Бассанио

                     Богатая наследница в Бельмонте
                     Живет; красавица - прекрасней вдвое
                     Высокой добродетелью; порой
                     Ее глаза привет мне молча слали.
                     Ей имя - Порция; она не ниже
                     Супруги Брута, дочери Катона.
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама