Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 226.14 Kb

Венецианский купец

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20

                    Я тело заложил свое для счастья
                    Его; когда б не получивший перстень,
                    Оно погибло б; а теперь я душу
                    Отдам в залог того, что ваш супруг
                    Уж не нарушит верности обетов.

                                   Порция

                    Вы за него порукой. Так отдайте
                    Ему; пусть лучше бережет, чем первый.
                         (Отдает Антонио перстень.)

                                  Антонио
                       (передавая перстень Бассанио)

                    Возьми, Бассанио; клянись хранить.

                                  Бассанио

                    Мой бог! Тот самый, что судье я отдал!

                                   Порция

                    Он отдал мне его; прости, Бассанио.
                    За это я спала с ним этой ночью.

                                  Нерисса

                    И ты прости, мой милый Грациано:
                    Писец судьи, мальчишка недорослый,
                    Вчера со мной за этот перстень спал.

                                  Грациано

                    Да разве же дороги чинят летом,
                    Когда они в порядке? Что за черт!
                    Не заслужив рога, уж мы их носим.

                                   Порция

                    Оставьте грубость. Вы удивлены?
                    Вот вам письмо, прочтите на досуге.
                    Из Падуи оно к вам, от Белларио:
                    Вы из него узнаете, что доктор
                    Был Порция, писец же был Нерисса.
                    Лоренцо подтвердит, что мы за вами
                    Уехали и только что вернулись.
                    Я в доме не была еще. Антонио,
                    Я припасла для вас такие вести,
                    Каких не ждете вы. Письмо прочтите;
                    Стоит в нем, что три ваши корабля
                    С богатым грузом возвратились в гавань.
                    Не стану говорить, как странный случай
                    Мне в руки дал письмо.

                                  Антонио

                                            Я онемел!

                                  Бассанио

                    Ты доктором была - и не узнал я?

                                  Грациано

                    Так ты писец, что мне рога наставил?

                                  Нерисса

                    Да; но писец тебе их не наставит,
                    Пока мужчиною не станет он.

                                  Бассанио

                    Прелестный доктор, ложе мы разделим;
                    А без меня ты спи с моей женой.

                                  Антонио

                    Синьора милая, вы жизнь мне дали
                    И средства к ней; за верное здесь пишут:
                    Суда мои пришли.

                                   Порция

                                      Ну, что, Лоренцо?
                    Писец мой кое-чем и вас утешит.

                                  Нерисса

                    Да, и за это платы не возьму.
                    Вот я вам с вашей Джессикой вручаю
                    Формальный акт, которым жид богатый
                    Вам отказал богатства все свои.

                                  Лоренцо

                    Красавицы, небесной манной вы
                    Осыпали голодных.

                                   Порция

                                       Скоро утро;
                    А, верно, вы подробно знать хотите,
                    Как все случилось. Так пойдемте в дом;
                    Там можете подвергнуть нас допросу,
                    И мы ответим честно вам на все.

                                  Грациано

                    Ну, так вопрос мой первый, на который
                    Нерисса даст ответ мне под присягой:
                    Желает ли она до завтра ждать,
                    Или пойти на два часа в кровать?
                    Я ж предпочел бы утру мрак ночной,
                    Чтоб дольше мой писец лежал со мной.
                    Всю жизнь бояться буду одного:
                    Не потерять бы перстня твоего!

                                  Уходят.




"ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ"

     Пьеса эта до фолио 1623 года была отдельно издана дважды: в первый  раз
- в 1600 году под заглавием "Превосходнейшая история о венецианском купце. С
чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока по отношению к  сказанному  купцу,  у
которого он хотел вырезать ровно фунт  мяса;  и  с  получением  руки  Порции
посредством  выбора  из  трех  ларцов.  Как  она  неоднократно   исполнялась
лорда-камергера слугами. Написана Уильямом Шекспиром"; во второй раз в  1619
году, под тем же заглавием, но без указания  на  постановку.  Разница  между
этими двумя изданиями и между  ними  и  текстом  в  фолио  1623  года  очень
невелика.
     Пьеса содержит несколько намеков на  сенсационный  процесс  придворного
врача, португальского еврея Родриго Лопеса (который был казнен 7  июня  1594
г.), и Антонио Переса,  претендента  на  португальский  престол,  жившего  в
Лондоне, - обвиненных в попытке отравить королеву Елизавету. Самый яркий  из
этих намеков содержится в сцене IV,  1:  "Твой  гнусный  дух  жил  в  волке,
повешенном за то, что грыз людей (по-латыни волк - lupus, откуда  происходит
испано-португальская фамилия Лопес). С другой  стороны,  в  двух  письмах  к
Роберту Сесилю, лорду Берли, канцлеру Елизаветы, от 27 октября и  10  ноября
1596 года Френсис  Девисон  насмешливо  называет  общего  их  врага  Эссекса
"святым  Гоббо",  что  предполагает  знакомство  с  "Венецианским   купцом",
вероятно, незадолго перед, тем представленным. Эти обстоятельства,  а  также
значительная зрелость языка и версификации комедии делают наиболее вероятным
возникновение ее ранней осенью 1596 года.
     Историю о жестоком заимодавце, пытавшемся вырезать,  согласно  условиям
векселя, фунт  мяса  у  неисправного  должника,  в  соединения  с  необычным
сватовством юноши, ради которого этот купец занял деньги,  рассказывается  в
целом ряде средневековых произведений. Прямым источником послужила  Шекспиру
новелла  (день  IV,  новелла  1)  из  сборника  "Овечья   голова"   Джованни
Фьорентино, составленного около 1378 года, хотя напечатанного впервые лишь в
1558 году. Именно из всех дошедших до нас  версий  сказания  только  в  этой
содержится на звание Бельмонте и мотив кольца, отданного в награду искусному
адвокату. Хотя сборник Джованни Фьорентино был переведен на англий ский язык
только  в  XVIII  веке,  вполне  допустимо,  что  уже  во  времена  Шекспира
существовал более старый перевод его, который он мог прочесть в рукописи.
     В новелле рассказывается, что молодой венецианец Джаннетто, воспитанник
купца Ансальдо, путешествуя, познакомился в Бельмовте с прекрасной и богатой
молодой вдовой, поставившей всем искателям ее руки условие - овладеть  ею  в
первое же любовное свидание; в противном случае претендент должен отдать  ей
все свое состояние. Хитрость алчной вдовы заключается в том,  что  она  дает
выпить влюбленному снотворный напиток. Ансальдо дважды снаряжает Джаннетто в
путь, и тот дважды терпит неудачу. Он хочет попытать счастья в третий раз, и
добрый Ансальдо, уже совсем разоренный им, занимает  для  этой  цели  десять
тысяч дукатов у еврея ростовщика на тех  же  самых  условиях,  как  в  пьеее
Шекспира.  Однако  на  этот  раз  служанка  вдовы,   тронутая   красотой   и
достоинством Джаннетто, предупреждает его  о  напитке.  Джаннетто  незаметно
выливает его и достигает своей цели. Но, среди радостей любви он забывает  о
сроке векселя и вспоминает об этом слитком поздно. Он все же устремляется  в
Венецию, так как Ансальдо, прощаясь с  ним,  сказал,  что  единственное  его
желание в случае неудачи Джаннетто - увидеть его перед смертью. Жена следует
за ним и, переодевшись адвокатом, выступает на суде. Все происходит так, как
у Шекспира, за исключением того, что ростовщик не подвергается никакой каре.
После этого мнимый адвокат выпрашивает у Джаннетто  кольцо,  подаренное  ему
женой, и когда Джаннетто, привезя с  собой  Ансальдо,  снова  встречается  с
женой в Бельмонте, она  обвиняет  его  в  неверности,  но  затем  раскрывает
секрет. В заключение Аисальдо женится па служанке, которой Джаннетто  обязан
своим счастьем.
     Шекспир кое-что изменил в этой фабуле  и  довольно  многое  добавил  от
себя. Прежде всего он заменил мотив сонного  напитка  мотивом  трех  ларцов,
который  он  заимствовал  из  совершенно  другой  истории,  рассказанной   в
латинском сборнике новелл "Римские деяния", возникшем в XIII веке и изданном
в английском переводе в  1577  году.  Но,  по-видимому.  Шекспир  уже  нашел
соединение мотива ларцов с историей жестокого ростовщика в недошедшей до нас
пьесе "Еврей", ставившейся, по показанию Госсона ("Школа обманов", 1579),  в
театре Бык. Однако, принимая во внимание свидетельство  пуританина  Гоосена,
который  хвалит  эту  пьесу  за  то,  что  она   "не   оскорбляет   никакими
непристойностями ни зрения, ни слуха чистых душою зрителей", можно  сказать,
что пьеса эта, при всей возможной  сюжетной  близости  ее  к  "Венецианскому
купцу", по своему характеру имела с ним мало общего. Едва ли также  повлияла
на него другая, тоже не сохранившаяся пьеса - "Венецианский  еврей"  Деккера
(дата неизвестна).
     Скорее можно говорить о влиянии на Шекспира  пьесы  Марло  "Мальтийский
еврей" (1588), откуда он взял краски для обрисовки характера Шейлока и мотив
любви дочери жестокого еврея к  христианину  (Джессика-Лоренцо),  не  считая
нескольких прямо заимствованных выражений.
     Опуская более мелкие подробности, отметим важнейшие  добавочные  черты,
введенные Шекспиром в его пьесу. Они относятся не  столько  к  ее  сюжету  в
собственном смысле слова, сколько к построению характеров и через  это  -  к
идейному содержанию комедии. Это  мотивировка  (совершенно  отсутствующая  в
новелле) ненависти Шейлока к Антото; культ  дружбы,  соединяющий  Антонио  с
Бассанио (вместо полуродственных отношений между ними),  делающий  отношения
между ними более трогательными; знаменитый монолог  Шейлока  о  праве  еврея
быть человеком (III, 1); благородный характер Порции  и  влюбленность  ее  в
Бассанио; речь ее о "милости" на суде; широкий показ ее женихов и различного
их поведения во время предложенного им испытания;  развитие  образа  Нериссы
(служанка из новеллы) и заключительный брак ее с Грациано, а  не  с  Антонио
(Ансальдо), что безусловно поднимает последнего; шутливо-лирическая сцена  в
пятом акте,  полная  философского  смысла;  наконец,  веселые  интермедии  с
Ланчелотом Гоббо и его отцом. Всего этого более чем достаточно для признания
глубокой оригинальности пьесы, являющейся одним из шедевров Шекспира.
     Своеобразие  этой  комедии  заключается  прежде   всего   в   особенном
полусказочном-полуновеллистическом тоне, который ее пронизывает. Мало  можно
найти  комедий  Шекспира,  где  неправдоподобие  и  подчеркнутая  условность
положений, характеров, всего сюжета были бы так  заметны.  Несостоятельность
аргументов Порции-адвоката давно уже была отмечена юристами. Не  нужно  быть
особенно ученым законоведом, чтобы признать, что в любую  эпоху  и  в  любой
стране закон не мог не разрешать заимодавцу взять меньше, чем то, на что он,
согласно договору, имел право, и что кровь  должна  считаться  частью  тела,
поскольку она  неотделима  от  него,  подобно  тому  как  вместе  с  яблоком
покупается и его кожура, а вместе с комнатой сдается и  содержащийся  в  ней
или притекающий в нее воздух. Невероятно  также,  чтобы  наивная  загадка  с
тремя  ларцами  не  была  разгадана  давно  уже   до   Бассанио   одним   из
предшествовавших ему женихов  Порции  или  чтобы  Порция  не  нашла  способа
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама