Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Раймонд Чэндлер Весь текст 374.68 Kb

Глубокий сон

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 32
Усевшись в кресло для посетителей у стола, он стянул перчатку  с  правой
руки и вместе с уже снятой небрежно бросил на стол. Вытащил из мундштука
окурок и принялся разминать его спичкой, пока тот не перестал  дымиться.
Потом вставил в мундштук следующую сигарету и зажег ее  толстой  красной
спичкой.  Затем  откинулся  на  спинку  кресла  с   улыбкой   скучающего
аристократа.
   - Все в порядке? - осведомился я. -  Пульс  и  дыхание  в  норме?  Не
желаете ли мокрое полотенце на лоб или еще что-нибудь?
   Презрительно он кривить губы не стал  только  потому,  что  они  были
презрительно скривлены еще при входе.
   - Частный детектив, - сказал он. - Никогда  не  сталкивался.  Грязная
работенка, надо понимать.  Подглядываем  в  замочные  скважины,  ворошим
старые сплетни и тому подобное.
   - Вы как, по делу, - спросил я, - или просто поболтать?
   Улыбка его  была  незаметна,  как  старая  дева  на  балу  у  заезжей
знаменитости - Я Мердок. Надеюсь, это имя вызывает  у  вас  какие-нибудь
ассоциации.
   - Я рад, что вы умеете так  мило  проводить  время,  -  заметил  я  и
принялся набивать трубку.
   Он молча наблюдал за моими действиями. Потом медленно сказал:
   - Как я понял, моя мать наняла вас для какой-то работы. Она  выписала
вам чек.
   Я закончил набивать трубку, раскурил  ее  и,  откинувшись  на  спинку
стула, стал выпускать дым через правое плечо в сторону окна.
   Он немного подался вперед и серьезно сказал:
   - Я понимаю, что умение держать язык за зубами обязательно для  людей
вашей профессии. Но мне  и  гадать  не  нужно.  Маленький  червячок  все
рассказал мне, жалкий земляной червячок, которого часто  топчут  ногами,
но который все равно умудряется выжить - как и я сам. Я не заставил себя
ждать. Это проясняет вам что-нибудь?
   - Да, - сказал я. - Предположим, меня все это мало интересует.
   - Как я понял, вас наняли разыскать мою жену.
   Я фыркнул и ухмыльнулся, не выпуская трубку из  зубов.  -  Марлоу,  -
сказал он еще серьезней, - я очень постараюсь, конечно, но вряд ли смогу
полюбить вас.
   - Я визжу, - сказал я. - От ярости и боли.
   - Простите за безыскусное выражение,  но  от  ваших  ухваток  крутого
парня так и прет дешевкой.
   - Из ваших уст это особенно горько слышать.
   Он снова откинулся назад и принялся сверлить меня тусклыми глазками.
   Он поерзал в кресле,  стараясь  устроиться  в  нем  поудобнее.  Очень
многие пробовали устроиться поудобнее в этом  кресле.  Я  и  сам  иногда
пробую от нечего делать.
   - Зачем моя мать хочет найти Линду? - медленно спросил он. -  Она  ее
смертельно ненавидит. Я имею в виду: мать -  Линду.  Линда  всегда  вела
себя вполне прилично по отношению к матери. Как она показалась вам?
   - Ваша мать?
   - Естественно. Вы же не знакомы с Линдой, верно?
   - Эта секретарша висит на волоске, она останется без работы  в  конце
концов. Слишком много болтает.
   Он резко помотал головой.
   - Мать не узнает. И в любом случае Мерле  ей  нужна.  Мать  постоянно
должна кого-то запугивать. Она  может  наорать  на  нее  или  даже  дать
пощечину - но обойтись без Мерле не сможет. Как она вам показалась?
   - Довольно мила - на старомодный манер.
   Он нахмурился:
   - Я имею в виду мать. Мерле - просто бесхитростная маленькая девочка.
Я и сам знаю.
   - Ваша дьявольская проницательность пугает меня, - сказал я.
   Он казался  несколько  удивленным.  И  почти  забыл  сбивать  средним
пальцем пепел с сигареты. Почти - но не совсем. Он внимательно следил за
тем, чтобы случайно не попасть в пепельницу.
   - Так о матери, - спокойно повторил он.
   - Старая боевая лошадь, - сказал я. - Золотое сердце, но  все  золото
упрятано глубоко и надежно.
   - Но зачем ей искать Линду? Я не могу понять. И еще  тратить  на  это
деньги. Мать ненавидит тратить деньги. Для нее это все равно что сдирать
с себя живьем кожу. Зачем ей искать Линду?
   - Понятия не имею, - сказал я. - С чего вы вообще это взяли?
   - Ну как... одно ваше присутствие. И Мерле...
   - Мерле просто очень романтична. Она все выдумала. Черт  возьми,  она
сморкается в мужской носовой платок. Вероятно, один из ваших.
   Он вспыхнул.
   -  Глупо.  Послушайте,  Марлоу.  Пожалуйста,  будьте  благоразумны  и
объясните мне, к чему все это. Боюсь, я не очень  состоятелен,  но  пара
сотен...
   - Я должен оскорбиться, - сказал я. - К тому же мне запрещено с  вами
разговаривать. Приказ.
   - Но почему, черт возьми?
   - Не спрашивайте меня о вещах, которых я и сам не понимаю, потому что
я не смогу дать вам ответа. И вообще, вы что, с  луны  свалились?  Когда
человеку моего рода  занятий  поручается  работа,  он  не  шатается  где
попало, удовлетворяя любопытство каждого встречного.
   - Должно быть, в воздухе много электричества, -  раздраженно  заметил
он, - если человек вашего рода занятий отказывается от двухсот долларов.
Меня это нисколько не тронуло. Я  взял  из  пепельницы  толстую  красную
спичку, брошенную посетителем, и принялся ее рассматривать. На ней  были
желтые полоски и надписи "Роузмонт. Х. Ричард, 3..." остальное обгорело.
Я сломал спичку, сложил половинки вместе  и  бросил  их  в  корзину  для
мусора.
   - Я люблю свою жену, - вдруг сообщил он и ощерился,  показав  крепкие
белые зубы. - Несколько сентиментально, но это правда.
   - В Ломбардии по-прежнему все спокойно.
   Он продолжал, все так же щерясь:
   - Меня она не любила. У нее не было особых причин  любить  меня.  Она
привыкла жить весело. У нас... что ж, у нас ей было довольно скучно.  Мы
не ссорились. Линда очень выдержанна. Но она не была в восторге от жизни
со мной.
   - Вы слишком скромны, - сказал я.
   Он  сверкнул  глазами  и  постарался  -  небезуспешно   -   сохранить
аристократический вид.
   -  Неумно,  Марлоу.  Даже  не  свежо.  Послушайте,   вы   производите
впечатление приличного человека. Я знаю, что моя мать не станет  тратить
двести  пятьдесят  долларов  только  для  того,  чтобы  доставить   себе
удовольствие. Может быть, дело не в Линде. Может  быть,  в  чем-то  еще.
Может... - Он осекся и потом медленно  продолжил,  пристально  глядя  на
меня: - ... может быть, дело в Морни?
   - Может быть, - весело согласился я.
   Он схватил перчатки, ударил ими по столу и снова бросил:
   - Тут я влип, это ясно. Но я не предполагал, что  она  знает.  Должно
быть, Морни все-таки позвонил ей. Он обещал не делать этого.
   Дальше было просто.
   - Сколько вы должны ему? - спросил я.
   Нет, не просто. Он снова стал подозрительным.
   - Если он звонил, то сказал бы. А мать сказала бы вам.
   - Может быть, дело не  в  Морни,  -  вздохнул  я,  мечтая  о  стакане
крепкого виски. - Может быть, повариха беременна от мороженщика. Но если
Морни - то сколько?
   - Двенадцать тысяч. - Он опустил глаза и покраснел.
   - Угрожает?
   Мердок кивнул.
   - Пошлите его добывать деньги под липовые векселя, - посоветовал я.
   - Что он за человек? Серьезный малый?
   Мердок снова поднял глаза, лицо его было решительным.
   -Думаю, да. Думаю, они все такие. Специализировался в кино  на  ролях
злодеев. Вызывающе красив, бабник. Но не думайте чего-то  такого.  Линда
просто работала там - как работают официанты или музыканты.  И  если  вы
все-таки интересуетесь ею - вам будет трудно отыскать ее.
   Я вежливо улыбнулся.
   - Почему это мне будет трудно отыскать  ее?  Она  ведь,  надеюсь,  не
зарыта на заднем дворе?
   Он резко поднялся,  и  тусклые  глазки  его  гневно  сверкнули.  Чуть
наклонясь над столом, он  довольно  аккуратно  выхватил  из  внутреннего
кармана маленький пистолет, на вид  двадцать  пятого  калибра,  который,
похоже, приходился родным братом пистолету,  лежавшему  в  столе  Мерле.
Направленное на меня дуло выглядело довольно зловеще. Я не  шевельнулся.
-Тот, кто замышляет что-то против Линды, будет  сначала  иметь  дело  со
мной.
   - Это не слишком опасно. Обзаведитесь пистолетом посолиднее - или  вы
собираетесь бить из него мух?
   Он сунул пистолетик обратно во внутренний карман, одарил меня тяжелым
пристальным взглядом, взял со стола свои перчатки и шагнул к двери.
   - Разговаривать с вами - пустая трата времени, -  сказал  он.  -  Вам
лишь бы поострить.
   - Минуточку, - остановил его я, обходя стол. - С вашей  стороны  было
бы любезностью не упоминать в присутствии матери о нашей беседе. Хотя бы
ради девушки.
   Он кивнул:
   -  По  количеству  полученной  информации  наша  беседа  не   кажется
достойной упоминания.
   - Вы действительно должны Морни двенадцать тысяч?
   Он опустил глаза, потом поднял и снова опустил. И сказал:
   - Такую сумму Алекс не поверит в долг и куда более деловому человеку,
чем я.
   Я приблизился к нему вплотную и сказал:
   - Вообще говоря, я и не сомневался, что вы беспокоитесь  не  о  жене.
Полагаю, вы прекрасно знаете, где она. И от вас она  вовсе  не  убегала.
Она убежала от вашей матери.
   Он поднял глаза и, ничего не говоря, начал натягивать перчатку.
   - Может быть, она найдет работу, - продолжил я. - И сможет  содержать
вас.
   Он снова посмотрел в пол, потом чуть развернулся вправо, и его  кулак
в перчатке описал в воздухе короткую четкую  дугу.  Я  немного  отвернул
подбородок в сторону, поймал руку Мердока за запястье и  медленно  отвел
кулак к его груди. Мердок отступил на шаг и тяжело задышал. У него  была
тонкая кисть. Я спокойно обхватывал ее пальцами.
   Мы стояли, глядя друг другу в глаза. Он скалился  и  дышал  тяжело  и
прерывисто, как пьяный. Круглые алые пятнышки горели на  его  щеках.  Он
попытался вырвать кисть, но я так навалился на него,  что  ему  пришлось
отступить еще на шаг,  чтобы  не  потерять  равновесия.  Лишь  несколько
дюймов разделяло наши лица.
   - Как случилось, что старик не оставил вам денег? - усмехнулся  я.  -
Или вы все спустили?
   Он ответил сквозь зубы, все так же пытаясь  выдернуть  свою  руку  из
моей:
   - Если вы считаете, что это ваше собачье дело, и  если  вы  имеете  в
виду Джаспера Мердока, то... он мне не отец.  Он  меня  не  любил  и  не
оставил мне ни цента. Моего отца звали Горас Брайт;  он  обанкротился  и
выбросился из окна своего офиса.
   - Вас легко доить, - сказал  я.  -  Правда,  вы  даете  очень  жидкое
молоко. Я сожалею о том, что сказал о вашей жене и о вас. Я просто хотел
вас разозлить.
   Я отпустил его руку и отступил назад.  Он  дышал  все  еще  тяжело  и
часто. Взгляд у него был  по-прежнему  бешеный,  но  голосом  он  владел
хорошо.
   - Отлично. У вас это получилось. Если вы удовлетворены, то я пойду.
   - Я вам сделал одолжение, - сказал я. - Человек при пушке  не  должен
так легко выходить из себя. Ходите лучше без оружия.
   - Это мое дело, - сказал он. - Сожалею, что замахнулся на вас.
   Вероятно, вы не особенно пострадали бы от моего удара.
   - Ничего, все в порядке.
   Он открыл дверь и вышел. Из коридора донесся  приглушенный  звук  его
шагов. Еще один чудак. Я задумчиво  постукивал  костяшкой  указательного
пальца по зубам в  такт  удаляющимся  шагам.  Потом  вернулся  к  столу,
взглянул в блокнот и поднял телефонную трубку.
 
Глава 4 
 
   После третьего  звонка  на  другом  конце  провода  раздался  тонкий,
молодой, почти детский голос:
   - Доброе утро. Офис мистера Морнингстара.
   - Что, старик у себя?
   - Кто его спрашивает?
   - Марлоу.
   - Он знает вас?
   -  Спросите  мистера  Морнингстара,  не  интересуют  ли  его   ранние
американские золотые монеты?
   - Подождите минуточку, пожалуйста.
   Наступила  пауза,  необходимая  для  того,  чтобы  привлечь  внимание
пожилого господина к тому факту, что кто-то желает побеседовать с ним по
телефону. Потом в трубке щелкнуло и раздался голос. Сухой  голос.  Можно
даже сказать - растрескавшийся.
   - Мистер Морнингстар слушает.
   - Мне сказали, что вы  звонили  миссис  Мердок  из  Пасадены.  Насчет
известной монеты.
   - Насчет известной монеты, - повторил он. - Ну-ну. И что же?
   - Я так понял, вы хотели купить данную монету из коллекции Мердока.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 32
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама