Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Честертон Г.К. Весь текст 817.87 Kb

Избранное

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 70
дворца наслаждений. Золотые врата тотчас же захлопнулись за
ним, и он быстро зашагал по мокрым темным улицам в поисках
омнибуса.

---------------------------------------------------------

   1) - Бельгравия - аристократическая часть Лондона
   2) - Гладстон Уильям Юарт (1809-1898) - английский
        политический и государственный деятель
   3) - Олбэни - тихий квартал, примыкающий с востока к
        Риджент-парку



   Г.К. Честертон
   Летучие звезды

   Перевод И. Бернштейн

   "Мое самое красивое преступление, - любил рассказывать
Фламбо в годы своей добродетельной старости, - было также,
по странному стечению обстоятельств, моим последним
преступлением. Я совершил его на рождество. Как настоящий
артист своего дела, я всегда старался, чтобы преступление
гармонировало с определенным временем года или с пейзажем, и
подыскивал для него, словно для скульптурной группы,
подходящий сад или обрыв. Так, например, английских
сквайров уместнее всего надувать в длинных комнатах, где
стены обшиты дубовыми панелями, а богатых евреев, наоборот,
лучше оставлять без гроша среди огней и пышных драпировок
кафе "Риш". Если, например, в Англии у меня возникало
желание избавить настоятеля собора от бремени земного
имущества (что не так-то просто сделать, как кажется), мне
хотелось видеть свою жертву обрамленной, если можно так
сказать, зелеными газонами и серыми колокольнями старинного
городка. Точно так же во Франции, изымая некоторую сумму у
богатого и жадного крестьянина (что сделать почти
невозможно), я испытывал удовлетворение, если видел его
негодующую физиономию на фоне серого ряда аккуратно
подстриженных тополей или величавых галльских равнин,
которые так прекрасно живописал великий Милле (1).
   Так вот, моим последним преступлением было рождественское
преступление, веселое, уютное английское преступление
среднего достатка - преступление в духе Чарльза Диккенса. Я
совершил его в одном хорошем старинном доме близ Путни, в
доме с полукруглым подъездом для экипажей, в доме с
конюшней, в доме с названием, которые значилось на обоих
воротах, в доме с неизменной араукарией... Впрочем,
довольно, - вы уже, вероятно, представляете себе, что это
был за дом. Ей-богу, я тогда очень смело и вполне
литературно воспроизвел диккенсовский стиль. Даже жалко,
что в тот самый вечер я раскаялся и решил покончить с
прежней жизнью".
   И Фламбо начинал рассказывать всю эту историю изнутри,
если можно так выразиться, с точки зрения одного из ее
героев, но даже с этой точки зрения она казалась по меньшей
мере странной. С точки же зрения стороннего наблюдателя
история эта представлялась просто непостижимой, а именно с
этой точки зрения и должен ознакомиться с нею читатель.
   Это произошло на второй день рождества. Началом всех
событий можно считать тот момент, когда двери дома
отворились и молоденькая девушка с куском хлеба в руках
вышла в сад, где росла араукария, покормить птиц. У девушки
было хорошенькое личико и решительные карие глаза; о фигуре
ее судить не представлялось возможности - с ног до головы
она была так укутана в коричневый мех, что трудно было
сказать, где кончается лохматый воротник и начинаются
пушистые волосы. Если б не милое личико, ее можно было бы
принять за маленького неуклюжего Медвежонка.
   Освещение зимнего дня приобретало все более красноватый
оттенок по мере того, как близился вечер, и рубиновые
отсветы на обнаженных клумбах в саду казались призраками
увядших роз. С одной стороны к дому примыкала конюшня, с
другой начиналась аллея, вернее, галерея из сплетающихся
вверху лавровых деревьев, которая уводила в большой сад за
домом. Юная девушка накрошила птицам хлеб (в четвертый или
пятый раз за день, потому что его съедала собака) и, чтобы
не мешать птичьему пиршеству, пошла по лавровой аллее в сад,
где мерцали листья вечнозеленых деревьев. Здесь она
вскрикнула от изумления - искреннего или притворного,
неизвестно, - ибо, подняв глаза, увидела, что на высоком
заборе, словно наездник на коне, в фантастической позиции
сидит некая фантастическая фигура.
   - Ой, только не прыгайте, мистер Крук, - воскликнула
девушка в тревоге, - здесь очень высоко!
   Человек, оседлавший забор, точно крылатого коня, был
долговязым, угловатым юношей с темными, "ежиком", волосами,
с лицом умным и интеллигентным, но совсем не по-английски
бледным, даже бескровным. Бледность его особенно
подчеркивал красный галстук вызывающе яркого оттенка -
единственная явно обдуманная деталь его костюма. Быть
может, это был своего рода символ? Он не внял мольбе
девушки и, рискуя переломать себе ноги, спрыгнул на землю с
легкостью кузнечика.
   - По-моему, судьбе угодно было, чтобы я стал вором и
лазил в чужие дома и сады, - спокойно объявил он, очутившись
рядом с нею. - И так бы, без сомнения, и случилось, не
родись я в этом милом доме по соседству с вами. Впрочем,
ничего дурного я в этом не вижу.
   - Как вы можете так говорить? - с укором воскликнула
девушка.
   - Понимаете ли, если родился не по ту сторону забора, где
тебе требуется, по- моему, ты вправе через него перелезть.
   - Вот уж никогда не знаешь, что вы сейчас скажете или
сделаете.
   - Я и сам частенько не знаю, - ответил мистер Крук. - Во
всяком случае, сейчас я как раз по ту сторону забора, где
мне и следует быть.
   - А по какую сторону забора вам следует быть? - с
улыбкой спросила юная девица.
   - По ту, где вы, - ответил молодой человек по фамилии
Крук.
   И они пошли назад по лавровой аллее. Вдруг трижды
протрубил, приближаясь, автомобильный гудок: элегантный
автомобиль светло-зеленого цвета, словно птица, подлетел к
подъезду и, весь трепеща, остановился.
   - Ого, - сказал молодой человек в красном галстуке, - вот
уж кто родился с той стороны, где следует. Я не знал, мисс
Адамс, что у вашей семьи столь новомодный Дед Мороз.
   - Это мой крестный отец, сэр Леопольд Фишер. Он всегда
приезжает к нам на рождество.
   И после невольной паузы, выдававшей определенный
недостаток воодушевления. Руби Адамс добавила:
   - Он очень добрый.
   Журналист Джон Крук был наслышан о крупном дельце из
Сити, сэре Леопольде Фишере, и если сей крупный делец не был
наслышан о Джоне Круке, то уж, во всяком случае, не по вине
последнего, ибо тот неоднократно и весьма непримиримо
отзывался о сэре Леопольде на страницах "Призыва" и "Нового
века". Впрочем, сейчас мистер Крук не говорил ни слова и с
мрачным видом наблюдал за разгрузкой автомобиля, - а это
была длительная процедура. Сначала открылась передняя
дверца, и из машины вылез высокий элегантный шофер в
зеленом, затем открылась задняя дверца, и из машины вылез
низенький элегантный слуга в сером, затем они вдвоем
извлекли сэра Леопольда и, взгромоздив его на крыльцо, стали
распаковывать, словно ценный, тщательно увязанный узел. Под
пледами, столь многочисленными, что их хватило бы на целый
магазин, под шкурами всех лесных зверей и шарфами всех
цветов радуги обнаружилось наконец нечто, напоминающее
человеческую фигуру, нечто, оказавшееся довольно
приветливым, хотя и смахивающим на иностранца, старым
джентльменом с седой козлиной бородкой и сияющей улыбкой,
который стал потирать руки в огромных меховых рукавицах.
   Но еще задолго до конца этой процедуры двери дома
отворились и на крыльцо вышел полковник Адамс (отец молодой
леди в шубке), чтобы встретить и ввести в дом почетного
гостя. Это был высокий смуглый и очень молчаливый человек в
красном колпаке, напоминающем феску и придававшем ему
сходство с английским сардаром или египетским пашой. Вместе
с ним вышел его шурин, молодой фермер, недавно приехавший из
Канады, - крупный и шумливый мужчина со светлой бородкой, по
имени Джеймс Блаунт. Их обоих сопровождала еще одна, весьма
скромная личность - католический священник из соседнего
прихода. Покойная жена полковника была католичкой, и дети,
как это принято в таких случаях, воспитывались в
католичестве. Священник этот был ничем не примечателен,
даже фамилия у него была заурядная - Браун. Однако
полковник находил его общество приятным и часто приглашал к
себе.
   В просторном холле было довольно места даже для сэра
Леопольда и его многочисленных оболочек. Холл этот,
непомерно большой для такого дома, представлял собой
огромное помещение, в одном конце которого находилась
наружная дверь с крыльцом, а в другом - лестница на второй
этаж. Здесь, перед камином с висящей над ним шпагой
полковника, процедура раздевания нового гостя была завершена
и все присутствующие, в том числе и мрачный Крук, были
представлены сэру Леопольду Фишеру. Однако почтенный
финансист все еще продолжал сражаться со своим
безукоризненно сшитым одеянием. Он долго рылся во
внутреннем кармане фрака и наконец, весь светясь от
удовольствия, извлек оттуда черный овальный футляр,
заключавший, как он пояснил, рождественский подарок для его
крестницы. С нескрываемым и потому обезоруживающим
тщеславием он высоко поднял футляр, так чтобы все могли его
видеть, затем слегка нажал пружину - крышка откинулась, и
все замерли, ослепленные: фонтан кристаллизованного света
вдруг забил у них перед глазами. На оранжевом бархате, в
углублении, словно три яйца в гнезде, лежали три чистых
сверкающих бриллианта, и казалось, даже воздух вокруг
загорелся от их огня. Фишер стоял, расплывшись в
благожелательной улыбке, упиваясь изумлением и восторгом
девушки, сдержанным восхищением и немногословной
благодарностью полковника, удивленными возгласами остальных.
   - Пока что я положу их обратно, милочка, - сказал Фишер,
засовывая футляр в задний карман своего фрака. - Мне
пришлось вести себя очень осторожно, когда я ехал сюда.
Имейте в виду, что это - три знаменитых африканских
бриллианта, которые называются "летучими звездами", потому
что их уже неоднократно похищали. Все крупные преступники
охотятся за ними, но и простые люди на улице и в гостинице,
разумеется, рады были бы заполучить их. У меня могли
украсть бриллианты по дороге сюда. Это было вполне
возможно.
   - Я бы сказал, вполне естественно, - сердито заметил
молодой человек в красном галстуке. - И я бы лично никого
не стал винить за это. Когда люди просят хлеба, а вы не
даете им даже камня, я думаю, они имеют право сами взять
себе этот камень.
   - Не смейте так говорить! - с непонятной запальчивостью
воскликнула девушка. - Вы говорите так только с тех пор,
как стали этим ужасным... ну, как это называется? Как
называют человека, который готов обниматься с трубочистом?
   - Святым, - сказал отец Браун.
   - Я полагаю, - возразил сэр Леопольд со снисходительной
усмешкой, - что Руби имеет в виду социалистов.
   - Радикал - это не тот, кто извлекает корни, - заметил
Крук с некоторым раздражением, - а консерватор вовсе не
консервирует фрукты. Смею вас уверить, что и социалисты
совершенно не жаждут якшаться с трубочистами. Социалист -
это человек, который хочет, чтобы все трубы были прочищены и
чтобы всем трубочистам платили за работу.
   - Но который считает, - тихо добавил священник, - что
ваша собственная сажа вам не принадлежит.
   Крук взглянул на него с интересом и даже с уважением.
   - Кому может понадобиться собственная сажа? - спросил
он.
   - Кое-кому, может, и понадобится, - ответил Браун
серьезно. - Говорят, например, что ею пользуются садовники.
А сам я однажды на рождество доставил немало радости
шестерым ребятишкам, которые ожидали Деда Мороза, -
исключительно с помощью сажи, примененной как наружное
средство.
   - Ах, как интересно! - вскричала Руби. - Вот бы вы
повторили это сегодня для нас!
   Энергичный канадец мистер Блаунт возвысил свой и без того
громкий голос, присоединяясь к предложению племянницы;
удивленный финансист тоже возвысил голос, выражая
решительное неодобрение, но в это время кто-то постучал в
парадную дверь. Священник распахнул ее, и глазам
присутствующих вновь представился сад с араукарией и
вечнозелеными деревьями, теперь уже темнеющими на фоне
великолепного фиолетового заката. Этот вид, как бы
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 70
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама