Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Честертон Г.К. Весь текст 211.95 Kb

Кентерберийские рассказы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19
     -  Он  вымажет себе лицо  сажей,  если вы  это имеете в виду,-  смеясь,
воскликнул  Блаунт,-  и  всем  наставит  фонарей  под  глазами. Я  лично  не
возражаю, я человек  простой и люблю  веселую  старую  пантомиму,  в которой
герой садится на свой цилиндр.
     - Только не  на мой, пожалуйста,- с достоинством произнес сэр  Леопольд
Фишер.
     - Ну ладно, ладно,- весело вступился Крук,- не будем ссориться. Человек
на цилиндре - это еще не самая низкопробная шутка!
     Неприязнь  к  молодому  человеку  в  красном  галстуке,  вызванная  его
грабительскими  убеждениями  и  его  очевидным  ухаживанием  за  хорошенькой
крестницей Фишера,  побудила последнего заметить саркастически повелительным
тоном:
     - Не сомневаюсь, что вам известны и более грубые шутки. Не приведете ли
вы нам в пример хоть одну?
     - Извольте: цилиндр на человеке,- отвечал социалист.
     - Ну, ну, ну! - воскликнул канадец с благодушием истинного варвара.- Не
надо  портить  праздник.  Давайте-ка  повеселим сегодня  общество. Не  будем
мазать лица сажей и садиться на шляпы, если вам это не по душе, но придумаем
что-нибудь  в  том  же роде.  Почему  бы  нам  не разыграть настоящую старую
английскую пантомиму - с клоуном, Коломбиной и  всем  прочим?  Я видел такое
представление перед  отъездом  из Англии, когда мне было лет двенадцать, и у
меня осталось о нем воспоминание яркое, как костер. А когда я в прошлом году
вернулся, оказалось,  что  пантомим  больше  не играют.  Ставят одни  только
плаксивые  волшебные  сказки. Я хочу  видеть хорошую потасовку,  раскаленную
кочергу,  полисмена,  которого  разделывают  на  котлеты,  а мне преподносят
принцесс,  разглагольствующих  при лунном  свете, синих птиц и тому подобную
ерунду. Синяя Борода - это по мне, да и тот нравится мне больше всего в виде
Панталоне.
     - Я всей душой поддерживаю предложение разделать полисмена на котлеты,-
сказал Джон Крук,- это гораздо более удачное определение социализма, чем то,
которое  здесь  недавно приводилось. Но  спектакль - дело,  конечно, слишком
сложное.
     -  Да что вы!  - с увлечением закричал на него мистер Блаунт.- Устроить
арлекинаду?  Ничего нет  проще! Во-первых, можно нести  любую отсебятину,  а
во-вторых, на реквизит и декорации сгодится всякая  домашняя утварь - столы,
вешалки, бельевые корзины и так далее.
     - Да, это  верно.- Крук оживился и стал расхаживать по комнате.- Только
вот боюсь, что  мне не  удастся  раздобыть полицейский  мундир. Давно  уж не
убивал я полисмена.
     Блаунт на мгновение задумался и вдруг хлопнул себя по ляжке.
     - Достанем! - воскликнул он.- Тут в письме есть  телефон Флориана, а он
знает всех  костюмеров в Лондоне. Я  позвоню  ему и  велю захватить с  собой
костюм полисмена.
     И он кинулся к телефону.
     - Ах, как чудесно, крестный,- Руби была готова заплясать от радости,- я
буду Коломбиной, а вы - Панталоне.
     Миллионер выпрямился и замер в величественной позе языческого божества.
     - Я  полагаю, моя милая,- сухо проговорил  он,- что вам лучше  поискать
кого-нибудь другого для роли Панталоне.
     -  Я  могу  быть Панталоне,  если хочешь,- в  первый  и  последний  раз
вмешался в разговор полковник Адаме, вынув изо рта сигару.
     -  Вам за это нужно памятник  поставить,- воскликнул канадец, с сияющим
лицом вернувшийся от телефона.- Ну  вот,  значит, все устроено. Мистер  Крук
будет клоуном - он журналист и, следовательно, знает все устаревшие шутки. Я
могу быть Арлекином - для этого нужны только  длинные ноги и умение прыгать.
Мой друг Флориан сказал мне сейчас, что достанет по  дороге костюм полисмена
и переоденется. Представление можно устроить  здесь, в этом холле, а публику
мы  посадим на  ступеньки  лестницы. Входные двери  будут задником;  если их
закрыть,  у  нас  получится  внутренность  английского  дома,  а  открыть  -
освещенный луною сад. Ей-богу, все устраивается точно по волшебству.
     И, выхватив из кармана кусок мела, унесенного из  бильярдной, он провел
на полу черту, отделив воображаемую сцену.
     Как им  удалось  подготовить  в такой короткий  срок даже  это дурацкое
представление  -   остается  загадкой.  Но  они  принялись  за  дело  с  тем
безрассудным рвением, которое возникает,  когда в доме живет юность. А в тот
вечер в доме жила юность, хотя не все, вероятно, догадались, в чьих глазах и
в  чьих  сердцах  она  горела.  Как  всегда бывает в  таких  случаях,  затея
становилась   все   безумнее   при   всей   буржуазной   благонравности   ее
происхождения. Коломбина была  очаровательна  в своей широкой торчащей юбке,
до странности напоминавшей  большой  абажур из  гостиной. Клоун и  Панталоне
набелили себе лица мукой, добытой у повара, и накрасили щеки румянами,  тоже
позаимствованными  у  кого-то  из  домашних,  пожелавшего  (как  и  подобает
истинному  благодетелю-христианину)  остаться  неизвестным.  Арлекина,   уже
нарядившеюся в, костюм из серебряной бумаги, извлеченной из сигарных ящиков,
с большим трудом удалось остановить в тот момент, когда он собирался разбить
старинную хрустальную люстру, чтобы украситься ее сверкающими подвесками. Он
бы наверняка  осуществил  свой  замысел,  если бы Руби не  откопала для него
где-то  поддельные драгоценности,  украшавшие  когда-то на  маскараде костюм
бубновой дамы.  Кстати сказать, ее  дядюшка Джеймс Блаунт до того разошелся,
что с  ним никакого сладу не было; он  вел  себя,  как озорной школьник.  Он
нахлобучил  на отца Брауна бумажную ослиную голову, а тот терпеливо снес это
и к тому же изобрел  какой-то способ шевелить ее ушами. Блаунт  сделал также
попытку прицепить  ослиный  хвост к фалдам сэра Леопольда Фишера, но на  сей
раз его выходка была принята куда менее благосклонно.
     - Дядя Джеймс слишком уж развеселился,- сказала Руби, с серьезным видом
вешая Круку на шею гирлянду сосисок.- Что это он?
     - Он Арлекин,  а вы  Коломбина,- ответил Крук.-  Ну, а я  только клоун,
который повторяет устарелые шутки.
     - Лучше  бы  вы  были Арлекином,- сказала она, и сосиски, раскачиваясь,
повисли у него на шее.
     Хотя  отцу   Брауну,   успевшему  уже   вызвать  аплодисменты  искусным
превращением подушки в младенца, было отлично известно все  происходившее за
кулисами, он тем не менее присоединился  к  зрителям  и  уселся среди  них с
выражением  торжественного  оживления  на  лице,  словно  ребенок,   впервые
попавший в театр.
     Зрителей было немного -  родственники, кое-кто  из соседей и слуги. Сэр
Леопольд занял лучшее место, и его массивная  фигура почти совсем загородила
сцену от маленького священника, сидевшего позади него; но много ли  при этом
потерял священник, театральная  критика  не  знает.  Пантомима  являла собой
нечто  совершенно хаотическое, но  все-таки  она была  не  лишена  известной
прелести,- ее оживляла и пронизывала искрометная импровизация клоуна  Крука.
В  обычных  условиях Крук был  просто умным  человеком, но в  тот  вечер  он
чувствовал  себя  всеведущим  и  всемогущим  -  неразумное  чувство,  мудрое
чувство, которое приходит  к  молодому  человеку, когда он  на  какой-то миг
уловит  на некоем лице некое выражение.  Считалось,  что он  исполняет  роль
клоуна;  на самом  деле он  был  еще автором  (насколько тут вообще мог быть
автор), суфлером, декоратором, рабочим сцены и в довершение всего оркестром.
Во  время  коротких  перерывов  в  этом  безумном представлении  он  в своих
клоунских доспехах кидался к  роялю и барабанил на нем отрывки из популярных
песенок, настолько же неуместных, насколько и подходящих к случаю.
     Кульминационным  пунктом  спектакля,  а  также  и  всех  событий,  было
мгновение,  когда двери на заднем плане сцены вдруг  распахнулись и зрителям
открылся  сад,   залитый   лунным   светом,  на   фоне  которого   отчетливо
вырисовывалась   фигура   знаменитого   Флориана.  Клоун   забарабанил   хор
полицейских из  оперетты  "Пираты  из  Пензанса", но звуки рояля потонули  в
оглушительной  овации:  великий  комик  удивительно  точно  и  почти  совсем
естественно воспроизводил жесты и  осанку полисмена.  Арлекин  подпрыгнул  к
нему и ударил его по каске, пианист заиграл "Где ты раздобыл такую шляпу?" -
а он  только озирался вокруг, с потрясающим мастерством изображая изумление;
Арлекин подпрыгнул еще и опять ударил его; а пианист сыграл несколько тактов
из  песенки "А затем еще разок...". Потом Арлекин  бросился  прямо в объятия
полисмена  и  под   грохот  аплодисментов  повалил  его   на  пол.  Тогда-то
французский  комик и показал свой знаменитый номер "Мертвец на полу", память
о  котором  и по  сей  день  живет в  окрестностях  Путни.  Невозможно  было
поверить, что это живой человек. Здоровяк Арлекин раскачивал его, как мешок,
из стороны в сторону,  подбрасывал и крутил,  как резиновую дубинку,-  и все
это  под  уморительные  звуки  дурацких  песенок  в исполнении Крука.  Когда
Арлекин  с  натугой  оторвал от пола тело  комика-констебля, шут  за  роялем
заиграл "Я восстал ото  сна,  мне снилася  ты", когда он взвалил его себе на
спину, послышалось  "С котомкой  за плечами", а  когда, наконец,  Арлекин  с
весьма убедительным  стуком опустил свою ношу на пол, пианист,  вне себя  от
восторга,  заиграл бойкий  мотивчик на  такие -  как полагают по сей  день -
слова: "Письмо я милой написал и бросил по дороге".
     Приблизительно  в  то   же  время  -  в  момент,  когда  безумство   на
импровизированной сцене достигло апогея,- отец Браун совсем перестал  видеть
актеров,  ибо прямо перед  ним почтенный магнат из Сити встал во весь рост и
принялся ошалело шарить  у себя по карманам. Потом он в волнении уселся, все
еще роясь в карманах,  потом опять  встал и  вознамерился  было  перешагнуть
через  рампу на сцену, однако ограничился тем, что бросил свирепый взгляд на
клоуна за роялем и, не говоря ни слова, пулей вылетел из зала.
     В   течение  нескольких   последующих   минут   священник  имел  полную
возможность следить за дикой, но не  лишенной известного  изящества  пляской
любителя-Арлекина  над   артистически  бесчувственным  телом  его  врага.  С
подлинным,   хотя  и  грубоватым   искусством  Арлекин  танцевал   теперь  в
распахнутых дверях, потом  стал уходить все  дальше и дальше в  глубь  сада,
наполненного  тишиной  и  лунным  светом.  Его наскоро склеенное  из  бумаги
одеяние,    слишком   уж   сверкающее    в    огнях    рампы,    становилось
волшебно-серебристым по мере того, как он удалялся, танцуя в лунном сиянии.
     Зрители с громом  аплодисментов  повскакали с мест и бросились к сцене,
но  в это время  отец  Браун почувствовал, что кто-то тронул его  за рукав и
шепотом попросил пройти в кабинет полковника.
     Он последовал  за  слугой со  все возрастающим  чувством  беспокойства,
которое  отнюдь  не  уменьшилось  при  виде  торжественно-комической  сцены,
представившейся  ему,  когда  он  вошел в  кабинет. Полковник Адаме, все еще
наряженный  в костюм Панталоне, сидел, понуро кивая  рогом китового уса, и в
старых  его  глазах была  печаль,  которая  могла  бы отрезвить  вакханалию.
Опершись  о  камин и тяжело дыша,  стоял сэр Леопольд  Фишер; вид у него был
перепуганный и важный.
     -  Произошла очень неприятная история, отец Браун,- сказал Адаме.- Дело
в  том,  что бриллианты, которые мы сегодня видели, исчезли у моего друга из
заднего кармана. А так как вы...
     -  А так как я,- продолжил отец Браун, простодушно улыбнувшись,-  сидел
позади него...
     - Ничего подобного,- с  нажимом сказал полковник Адаме, в упор глядя на
Фишера,  из  чего  можно  было  заключить,  что  нечто  подобное  уже   было
высказано.- Я только прошу вас как джентльмена оказать нам помощь.
     - То есть вывернуть свои карманы,-  закончил отец Браун  и поспешил это
сделать, вытащив на свет Божий семь шиллингов шесть пенсов, обратный билет в
Лондон, маленькое серебряное распятие, маленький требник и плитку шоколада.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 19
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама