маленькие белые руки из кремовой пены кружев. Улыбка ее была нежной и
приветливой, как будто она встречала лучшую подругу, с которой давно уже
не виделась.
- Моя дражайшая леди Дженни, извините, что я не сразу вас заметила!
Вы выглядите блестяще! Неужели наша милая Трэй одолжила вам черное с
серебром? Как это великодушно с ее стороны...
В обеденном зале прозвучал колокол, и музыканты на галерее начали
играть. Зиерн взяла Дженни за руку, и гости прошли в зал - - первыми, по
южному обычаю, женщины, затем мужчины. Дженни огляделась, ища глазами
Джона, но его нигде не было. Сердце испуганно екнуло при мысли, что
придется остаться среди них одной.
А легкий танцующий голос продолжал:
- Ах да, вы ведь тоже колдунья, не так ли?.. Знаете, я не получила
должного образования, но у меня врожденный дар волшебства. Вы обязательно
должны мне рассказать, как вы зарабатываете на жизнь с помощью магии. У
меня самой никогда не возникало такой необходимости...
Насмешливые взгляды придворных щекотали спину Дженни, как острия
ножей.
И все же мелкие уколы Зиерн, несмотря на всю их обдуманность, цели не
достигали. Дженни скорее готова была злиться на нее за бесцеремонное
искушение Гарета, чем за насмешки в свой адрес. Высокомерие она предвидела
- грех этот был свойствен магам. Дженни и сама становилась его жертвой не
меньше других. Кроме того, она ясно ощущала огромную колдовскую власть
Зиерн. Но эти мелочные придирки были скорее достойны девчонки, пытающейся
скрыть свою неуверенность.
"Странно, - подумала Дженни. - С чего бы это Зиерн быть неуверенной?"
Опустившись на свое место, она медленно оглядела стол, похожий на
зимний лес - снежный лен скатертей и хрустальные сосульки канделябров.
Каждая серебряная тарелка была выложена золотым узором и окружена с
флангов дюжиной вилочек и ложечек - сложным арсеналом этикета. Все эти
молодые придворные в их раздушенном бархате и тугих кружевах явно были
рабами хозяйки, каждый стремился вступить в диалог с ней, а не с соседом.
Вообще все в этом изящнейшем охотничьем домике было посвящено Зиерн: от
вензеля, вырезанного по углам на потолке, до искусного бронзового литья
статуи рогатой богини любви Хартемгарбес в нише у двери. У идола было лицо
Зиерн. Даже плывущая с галереи нежнейшая музыка гобоев и еще каких-то
сложных инструментов, напоминающих шарманку, казалось, провозглашала, что
Зиерн не выносит ничего, кроме совершенства.
Откуда тогда эта неуверенность, граничащая со страхом?
Дженни всмотрелась в Зиерн с любопытством врача, пытаясь понять эту
странную девчонку. Глаза их встретились, и Зиерн, конечно, заметила
сочувственный вопрос во взгляде гостьи. На секунду золотистые очи хозяйки
сузились; насмешка, злоба и гнев шевельнулись в их глубине, но затем
нежная улыбка вернулась и Зиерн спросила:
- Что же вы ни к чему не притрагиваетесь, дорогая? Или в Уинтерлэнде
не пользуются вилками?
Внезапно легкое смятение возникло в арке, ведущей в зал. Один из
музыкантов на галерее извлек нестерпимо фальшивую ноту из своей шарманки,
остальные, запнувшись, смолкли.
- Ну надо же! - произнес голос Аверсина, и головы над сверкающим
столом повернулись, как на грохот оброненной тарелки. - - Опять опоздал!
Он ступил в восково светлый зал с легким побрякиванием кольчужных
заплат и приостановился, осматриваясь. Очки просияли, как оправленные в
сталь луны. На Джоне снова был дорожный отороченный волком камзол, весь в
металлических шипах и бляхах, потертые кожаные штаны и покрытые
многочисленными шрамами башмаки. Его пледы были отброшены за спину на
манер плаща, почищенные, но обтрепанные и мятые. В глазах светилось
озорство.
Гарет на другом конце стола помертвел, а затем зарделся до корней
своих редеющих волос. Дженни со вздохом закрыла глаза и подумала
обреченно: "Джон!.."
Он бодро прошествовал в залу и отвесил приветственный поклон всей
честной компании. Придворные за столом все еще не могли произнести ни
слова. В большинстве своем они предвкушали появление этакого деревенского
братца, который бы позабавил их безуспешными попытками следовать правилам
приличия, а в залу вошел варвар, даже и не подозревающий о существовании
каких бы то ни было правил.
Дружески кивнув хозяйке, он опустился на свое место - по левую руку
от Зиерн (Дженни сидела справа). Оглядел с недоумением арсенал
принадлежностей по обе стороны тарелки и с безупречной аккуратностью и
изяществом приступил к еде с помощью рук.
Зиерн опомнилась первой. С шелковой улыбкой она взяла рыбную вилку и
предложила ее Джону.
- Позвольте дружеский совет, милорд. У нас здесь несколько иные
нравы...
Леди, сидящая в дальнем конце стола, прыснула. Джон посмотрел на
Зиерн с нескрываемым подозрением. Та наколола на вилку устрицу и вручила
ему. Джон расцвел в улыбке.
- А, так вот они для чего! - сказал он с облегчением. Снял пальцами
устрицу с зубцов и откусил от нее деликатнейшим образом. С чудовищным
северным акцентом, какого Дженни и дома-то ни разу не слышала, он добавил:
- Я вот думаю: только приехал, а уже вызван на поединок местной
ведьмой. Да еще и незнакомое оружие. Я прямо робею.
Сидящий слева от него Бонд Клерлок поперхнулся супом, и Джон дружески
ахнул его по спине.
- Помню я, - продолжал он, жестикулируя вилкой, а свободной рукой
выбирая очередную устрицу, - раскопали мы однажды в подвале целый ящик
таких вот штуковин - тоже все разные, как эти... Ну, когда топили баню по
случаю свадьбы кузины Кэт. И ведь так и не додумались, для чего они, -
даже папаша Гиеро (отец Гиеро, наш священник). А тут как раз с холмов
напали бандиты, так мы заложили все это добро в баллисту вместо камня - и
метнули разом. Одного бандита уложили наповал, а остальные ускакали через
вересковую пустошь, все утыканные этими самыми штуковинами...
- Я так поняла, - холодно проговорила Зиерн, в то время как вдоль
стола катились сдавленные смешки, - что свадьба вашей кузины была весьма
выдающимся событием, раз вы топили по этому случаю баню.
- Да я думаю! - Лицо Аверсина, обычно замкнутое и настороженное,
раздвинулось в умопомрачительной улыбке. - Она выходила за одного парня с
юга...
Вполне возможно, подумала Дженни, что за этим столом в первый раз
слушают не Зиерн, а кого-то другого, и, судя по опасному мерцанию в глазах
колдуньи, ей это не очень-то нравится. Но давящиеся смехом придворные были
уже вовлечены в круг грубоватого обаяния Аверсина; его варварство
обезоруживало их, а подробности чудовищной полупридуманной байки о
замужестве его кузины доводили до беспомощных нечленораздельных всхлипов.
На минуту Дженни даже ощутила злорадство при виде растерянности Зиерн -
той самой Зиерн, что совсем недавно высмеивала Гарета за отсутствие
чувства юмора. Впрочем, Дженни быстро совладала с собой и сосредоточила
внимание на своей тарелке. Если уж Джон решил отвлечь их на себя, чтобы
дать ей спокойно закончить трапезу, то самое меньшее, что она могла
сделать, - это не дать его попыткам пропасть втуне.
По ту сторону стола Трэй сказала мягко:
- Не такой уж он и дикий. По балладам Гарета я представляла его иначе
- стройным и миловидным, как статуя бога Сармендеса. Но я полагаю, -
добавила она, вынимая мясо из эскаргота специальными щипчиками, чтобы
подсказать Дженни, как это делается, - было бы чрезвычайно утомительно
проделать долгий путь из Уинтерлэнда с человеком, который только и знает,
что "озирает дол орлиным оком", как об этом говорится в песне.
Несмотря на неодобрительные взгляды Зиерн, ее верный кавалер Бонд
утирал слезы смеха, стараясь, правда, не повредить косметику. Даже слугам
приходилось прилагать изрядные усилия, чтобы сохранить бесстрастное
выражение на лицах, подавая жареного павлина, вновь облаченного в
блистанье собственных перьев, и дымящуюся оленину в сливках.
- ...а жених хотел повесить одежду и начал искать эти ваши деревяшки
вроде тех, что в моей комнате, - невозмутимо продолжал Джон. - Не нашел,
ну и повесил все на стояк для кольчуги. И черт меня возьми, если кузина
Кэт, поднявшись среди ночи, не приняла одежду за бандита и не проткнула
мечом...
"Нет, появись Джон в обличье из баллад Гарета, - подумала Дженни, -
он бы не имел и половины такого успеха". Дьяволенок озорства, сидящий в
нем, околдовал всех точно так же, как околдовал в свое время саму Дженни.
Конечно, Джон не смог бы удержаться от подобной выходки, чтобы защитить
себя от насмешек этих щеголей, но то, что выходка его вызвала такой
восторг, заставляло Дженни думать лучше о придворных Зиерн.
В молчании она закончила трапезу и удалилась из-за стола никем не
замеченной.
- Дженни, подожди! - Высокая фигура отделилась от толпы светлых
камзолов и поспешила к ней через холл, споткнувшись по дороге о подставку
для ног.
Дженни приостановилась в причудливом сплетении теней на лестнице.
Музыка, доносящаяся из зала, изменилась - это уже была не игра усталых
музыкантов, но сложнейшие пассажи, свидетельствовавшие об искусстве самих
придворных. Виртуозное владение инструментом, видимо, считалось признаком
истинного благородства: двойные цимбалы плели музыкальные кружева, мотивы
лишь проглядывали временами, как полузнакомые лица в толпе. Среди сложных
гармоний беззаботно гулял веселый голосок жестяной свистульки, следуя за
мелодией на слух. Дженни улыбнулась. Если бы Двенадцать Богов сошли с
небес, даже они вряд ли бы сумели смутить Джона.
- Дженни, я... я сожалею. - Гарет слегка задыхался от спешки. Он
вновь водрузил на нос свои многострадальные очки, трещина в правой линзе
сверкнула, как звезда. - Я не знал, что все так получится. Я думал, он -
Драконья Погибель, а он...
Дженни стояла несколькими ступеньками выше, и поэтому глаза их были
почти на одном уровне. Она протянула руку и коснулась лица Гарета.
- Ты помнишь, как вы с ним встретились в первый раз?
Он покраснел и оглянулся. В иллюминированной гостиной потертая кожа и
потрепанные пледы Джона делали его похожим на мастифа в окружении
комнатных собачек. Он с огромным интересом изучал сделанную в форме лютни
шарманку, пока рыжеволосая Прекрасная Изольда из рода Гринхайтов
рассказывала очередной анекдот про гномов, самый свежий из ее коллекции.
Хохотали все, кроме Джона, он был слишком занят музыкальным инструментом.
Дженни видела, как губы Гарета сжались от гнева и стыда. "Ехал на север за
своей мечтой, - подумала Дженни, - и вот теперь лишился не только того,
что искал, но и того, что нашел".
- Я бы не позволил им так смеяться над тобой, - сказал наконец Гарет.
- Я не думал, что Зиерн...
Он запнулся, не в силах договорить. Горечь искривила его губы;
разочарование худшее, чем в Холде у свиного загона, терзало его.
"Возможно, - подумала Дженни, - он никогда не видел Зиерн такой мелочной,
а может быть, просто воспринимал ее раньше, не выходя за границы
созданного ею мирка".
- Я был уверен, что все улажу... но я не знал, как! - Гарет
беспомощно развел руками. С жалкой иронией он добавил: - Знаешь, в
балладах очень легко кого-нибудь выручить. В крайнем случае потерпишь
поражение, но тогда хотя бы есть возможность красиво погибнуть, зная, что
никто потом не будет три недели смеяться над тобой.
Дженни засмеялась и потрепала его ободряюще по руке. Во мраке
прорисовывался лишь очерк угловатой скулы да круглые стекла очков, став