- Да! Да! Только поторопись! Я слышу, как они уже идут!
Катсук почувствовал, как спокойствие охватило все его те-
ло с ног до головы. Теперь он проговаривал необходимые священ-
ные формулы, как тот, кто заботливо подготавливает священное
жертвоприношение.
- Хорошо, Хокват! Я восхищен твоим мужеством, твоими кра-
сотой и Невинностью. Ты великолепен. Никто из людей не сомне-
вается в этом. Пусть же все люди и все духи...
- Поторопись, Катсук, - шептал мальчик. - Побыстрее.
- Пусть же все люди и все духи, - повторил Катсук, - уви-
дят твои достоинства, Хокват. Сядь, пожалуйста, и обожди. А я
пойду.
Со вздохом облегчения мальчик уселся на бревно у самого
входа в убежище.
- Побыстрей, - шептал он. - Они близко. Я уже слышу их.
Катсук склонил голову, прислушался. Да, в темноте звуча-
ли голоса, но еще никого не было видно, можно было только оп-
ределить направление звуков. Тем же самым формальным, сухим
тоном он сказал:
- Хокват, твой друг Катсук прощается с тобой.
- До свидания, Катсук, - прошептал мальчик.
Теперь уже быстро, потому что в воздухе уже установилась
предрассветная тишина, и можно было видеть вспышки фонариков
искателей, передвигающихся между деревьями, Катсук отпрыгнул в
тень молоденькой елки, на которой он укрыл лук и стрелу. Бор-
моча под нос молитвы, он надел на лук тетиву из моржовых ки-
шок. Лук дрожал в его руках, потом успокоился, почувствовав
духовную силу. Нет, и вправду это был божественный лук! Индеец
положил стрелу на тетиву. Его зрение сфокусировалось на беско-
нечности этого мгновения.
Над головой вскрикнула какая-то птица.
Катсук даже радостно ахнул. Даже звери в этом лесу знают,
что момент настал. он чувствовал, как сила духа прошлась по
всем его мышцам. он повернулся в сторону укрытия, ощущая, как
рассветный мир выходит из платиново-серого мрака. он видел,
как мальчик сидит возле костра, закутавшись в одеяло, с опу-
щенной головой - тело, готовое уйти из этого мира.
Хотя ему и не было этого слышно, Катсук знал, что мальчик
плачет. Хокват проливал духовные слезы по этому миру.
Катсук натянул лук, так как учил его дед. Большой палец
ощущал выемку на стреле, неполированную гладкость кедра. Все
его чувства вобрали в себя это мгновение - река, ветер,
мальчик, лес, Катсук... все вместе. И в этот колдовской миг,
чувствуя лук частью своего тела, Катсук отпустил стрелу. Тети-
ва из моржовых кишок сказала " щелк!". Теперь же он слышал
свист летящей к убежищу стрелы, направленной точно Хоквату в
грудь.
Мальчик дернулся всего лишь раз и повалился назад.
Для самого же Дэвида это мгновение заключало в себя
только неожиданный взрыв в сознании: Он сделал это! Боль была
значительно меньше, чем чувство того, что его предали. Летя за
именем, которое бы звучало как не Хокват , мальчик погрузился в
вечный мрак.
Катсук почувствовал в груди острую тоску. И он сказал:
- Вот все и сделано, Похититель Душ,
Выверяя каждый свой шаг, Катсук подошел к приюту. Он гля-
дел на стрелу в груди Хоквата. Сейчас круг замкнулся. Выстрел
был точным, прямо в сердце. Смерть быстро пришла к Невинному.
Катсук ощутил, как уходят древние наблюдатели из мира ду-
хов. Он же остался один, неподвижный, поглощенный лишь тем,
что сотворил сам - смертью.
В усиливающемся рассветном сиянии стало заметно, как лег-
ли складки одежды на теле Хоквата. Рука его протянулась к кос-
трищу, из которого подымался дымок. И создавалась иллюзия буд-
то мальчик улетел с этим дымком. Мальчик ушел. Невинный оста-
вил этот мир в сопровождении древних воинов. Все произошло
так, как требовал обряд.
Только теперь Катсук услыхал искателей. Они переходили
речку по затопленным стволам. Через минуту-другую они будут
здесь. Только зачем?
По щекам Катсука покатились слезы. Он отбросил лук, пе-
рескочил костер, опустился на колени и поднял маленькое тело.
Когда шериф Паллатт с поисковиками вышел к заброшенному
лесному приюту, Катсук сидел, держа тело Хоквата на руках. Он
баюкал мертвого мальчика будто маленького ребенка. Раскачи-
ваясь взад и вперед, он пел Песню Смерти для своего друга. В
сыром воздухе вокруг них летали хлопья белого пуха.
КОНЕЦ
Перевод: МАРЧЕНКО Владимир Борисович
4.07.1995
Перевод сделан по изданию: FRANK HERBERT
SOUL CATCHER Copyright - 1972
BERKLEY BOOK - 1979
Фрэнк Херберт. Ловец душ.
перевод с англ. - В.Б. Марченко.
Herbert, Frank (Patrick). Soul Catcher.