безупречно отполированных грудей извер гались две водяные струи. Чуть
поодаль, за проволочной сеткой, сидели среди камней или прохаживались,
бесстыдно демонстрируя голые зады, несколько бабуинов.
Все еще поднимаясь, автомобиль снова повернул и добрался наконец до
круглой бетонной площадки, вынесенной на кронштейнах над пропастью. Сняв
шляпу, шофер опять разыграл сценку приветствия старозаветным слугой юного
плантатора, прибывшего в свои владения, затем начал разгружать багаж.
Джереми Пордидж подошел к балюстраде и заглянул вниз. Под площадкой был
почти отвесный обрыв футов в сто, потом склон круто сбегал к внутренней
кольцевой стене, а за нею -- к внешним укреплениям. Дальше блестел ров, а на
другом его берегу раскинулись апельсиновые сады "Im dunklen Laub die goldn
Orangen gluhen"1, -- пробормотал он про себя, а затем. -- "Меж ветвей
блестят они. Как фонарики в тени".* У Марвелла, решил он, лучше, чем у Гете.
И апельсины словно заблестели ярче, обрели большую значимость.Джереми всегда
было трудно переваривать прямые, непосредственные впечатления, это всегда
более или менее выводило его из равновесия. Жизнь становилась безопасной,
вещи обретали смысл, только если их переводили в слова и заключали в книжный
переплет. Апельсины заняли подобающее место; но замок? Он обернулся и,
опершись на парапет, посмотрел вверх. Чудище нависало над ним, громадное,
наглое. Нет, с этим в поэзии никто дела не имел. Ни Чайлд Роланд, ни Король
Фулы, ни Мармион, ни леди Шалотт, ни сэр Леолайн.* Сэр Леолайн, повторил он
про себя с ----------------------- 1 К листве, горя, там померанцы льнут
("Миньона", пер С Шер винского) удовлетворением знатока, смакующего
романтическую абсурдность, сэр Леолайн, богатый феодал, чей замок -- как
там? -- пес беззубый охранял. Но у мистера Стойта не было беззубого пса -- у
него были бабуины и Священный грот, у него была хромированная решетка и
бумаги Ховерков, у него было кладбище, похожее на увеселительный парк, и
башня, похожая на...
Внезапно послышался раскатистый шум; огромные, обигые гвоздями двери в
глубине раннеанглийского портика разъехались, и на площадку, словно
подхваченный ураганом, вылетел плотный краснолицый человечек с густой
снежно-белой шевелюрой. Коротышка устремил ся прямо к Джереми, нисколько не
меняясь в лице. Оно сохраняло то замкнутое, хмурое выражение, при помо щи
которого американские деловые люди, игнорируя общепринятые любезности, сразу
дают иностранцам по нять, что они жители свободной страны и на мякине их не
проведешь.
Поскольку Джереми воспитывали не в свободной стране, он автоматически
заулыбался навстречу этому несшемуся на него человеку, в котором угадал
своего хозяина и работодателя. Обескураженный непоколебимой мрачностью его
лица, он вдруг почувствовал свою улыб ку и почувствовал, что она неуместна,
что с нею он, дол жно быть, выглядит круглым дураком. Глубоко смущен ный, он
попытался прогнать ее.
-- Мистер Пордидж? -- хриплым, лающим голосом
просил незнакомец. -- Рад видеть. А я Стойт. -- Во
иимя рукопожатия он по-прежнему пристально, без улыбки вглядывался Джереми в
лицо. -- Вы старше, чем я думал, -- прибавил он.
Вo второй раз за это утро Джереми воспроизвел свою самоуничижительную
позу, извиняющуюся позу манекена.
-- Гонимый ветром палый лист, -- сказал он. -- Годы берут свое. Годы
...
Стойт оборвал его.
248
-- Сколько вам лет? -- громким повелительным то ном, точно полицейский
сержант у пойманного воришки, спросил он.
-- Пятьдесят четыре.
-- Всего пятьдесят четыре? -- Стойт покачал голо вой -- В пятьдесят
четыре еще молодцом надо быть. Как у вас с половой жизнью? -- неожиданно
спросил он.
В замешательстве Джереми попытался отшутиться. Он замигал; он похлопал
себя по лысине.
-- Mon beau prmtemps et mon ete ont fait le sault par la fenetre, 1 --
процитировал он.
-- Чего? -- нахмурясь, сказал Стойт. -- Со мной по иностранному
говорить без толку. У меня и образования то нету. -- Внезапно он разразился
неприятным, резким смехом. -- У меня тут нефтяная компания, -- сказал он. --
Две тысячи бензозаправок в одной только Калифорнии. И работают там сплошь
выпускники колледжей. -- Он снова торжествующе расхохотался. -- Подите
поговорите по ино странному с ними! -- На миг он умолк, затем, сменив тему
по какой то неясной ассоциации, продолжал. -- Мой агент в Лондоне -- ну,
который обделывает там мои дела, -- сказал мне ваше имя. Что вы самый
подходящий человек для этих , как их там? В общем, для документов, которые я
купил этим летом .Чьи они -- Робуков? Хобуков?
-- Хоберков, -- поправил Джереми и с мрачным удов летворением отметил,
что он был абсолютно прав. Этот человек никогда не читал его книг, даже
никогда не слы хал о его существовании. Между прочим, не следует за бывать,
что в детстве у него была кличка Пузо.
-- Хоберков, -- с презрительным нетерпением по вторил Стойт. -- Короче,
он сказал, что вы годитесь. -- Потом, без паузы или перехода: -- Так что вы
имели в виду насчет половой жизни, когда говорили не по нашему?
Джереми смущенно засмеялся.
1 Моя весна, а с ней и лето исчезли, выпрыгнув в окно (франц.)
-- Я хотел сказать, для моего возраста... В общем, все нормально.
-- Да вы-то почем знаете, что нормально для вашего возраста? --
возразил Стойт. -- Подите спросите об этом у дока Обиспо. Бесплатно. Он на
жалованье. Домашний доктор.-- Резко меняя предмет разговора, он спросил: --
хотите посмотреть замок? Я вас проведу.
-- О, это очень мило с вашей стороны, -- бурно поблагодарил Джереми.
Затем, желая завязать легкую вежливую беседу, добавил: -- А я уже побывал у
вас на кладбище.
-- У меня на кладбище? -- повторил Стойт с подозренем в голосе;
подозрение вдруг обернулось гневом. -- Что это значит, черт возьми? --
завопил он.
Напуганный такой вспышкой ярости, Джереми про бормотал что-то насчет
Беверли пантеона и финансового участия мистера Стойта в этой компании, о
котором он слышал от шофера.
-- Понятно, -- произнес Стойт, отчасти успокоившись, но все еще
хмурясь. -- А я думал, вы про то... -- Он оборвал фразу на середине, так и
оставив Джереми в недоумении. -- Пошли, -- рявкнул он и, сорвавшись с места,
понесся к дверям.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
В шестнадцатой палате "Приюта Стойта для больных
детей" царила сумрачная тишина; солнечный свет едва пробивался сквозь
опущенные жалюзи. Дети отдыхали после завтрака. Трое из пяти
выздоравливающих спали. Четвертый лежал, разглядывая потолок и задумчиво
ковыряя в носу. Пятая, маленькая девчушка, нашептывала что-то кукле, такой
же белокурой арийке, как и она сама. Устроившись у одного из окон,
молоденькая сестра с головой погрузилась в последний выпуск "Откровенных
признаний".
"Сердце его дрогнуло, -- читала она. -- Со сдавленным криком он прижал
меня к себе. Несколько месяцев пытались мы противостоять этому; но магнит
нашей страсти был слишком силен. Его настойчивые губы зажгли ответный огонь
в моем ослабевшем теле.
-- Жермен, -- прошептал он. -- Не отталкивай меня. Сейчас ты пожалеешь
меня, правда, милая?
Он был нежен и одновременно жесток -- но именно такой жестокости и ждет
от мужчины влюбленная девушка. Я почувствовала, как меня уносит потоком..."
В коридоре послышался шум. Дверь в палату распахнулась, словно под
порывом ураганного ветра, и кто-то ворвался внутрь.
Сестра удивленно подняла глаза, с мучительным трудом оторвавшись от
захватывающей "Цены чувства". Резкий переход к действительности почти
немедленно вызвал гневную реакцию.
-- Это еще что такое? -- негодующе начала она; потом признала вошедшего
и сразу сменила тон: -- Ах, мистер Стойт!
Задумчивый малыш перестал ковырять в носу и повернул голову на шум, а
девочка бросила шептаться с куклой.
-- Дядюшка Джо! -- одновременно закричали они. -- Дядюшка Джо!
Остальные, проснувшись, подхватили крик.
-- Дядюшка Джо! Дядюшка Джо!
Стойт был тронут таким теплым приемом. Его лицо, прежде подавлявшее
Джереми своей мрачностью, расплылось в улыбке. Шутливо протестуя, он закрыл
уши руками.
-- Сейчас оглохну! -- воскликнул он. Затем тихо пробормотал в сторону,
сестре: -- Бедные детишки! Прямо аж до слез пробирает. -- Голос его стал
хриплым от волнения. -- Как подумаешь, до чего они были больные... -- Он
покачал головой, не закончив фразы; потом
252
продолжал другим тоном, махнув мясистой рукой в сторону Джереми Пордиджа,
который вошел за ним в палату и остановился у двери: -- Да, кстати. Это
мистер... мистер... Черт! Забыл ваше имя.
-- Пордидж, -- сказал Джереми и напомнил себе, что Стойта некогда звали
Квашней.
-- Ну да, Пордидж. Спросите его про историю и литературу, -- насмешливо
посоветовал он сестре. -- Он их знает насквозь.
Джереми начал было скромно уточнять, что в его компетенцию входит лишь
период от опубликования "Оссиана" до смерти Китса*, но Стойт уже вновь
отвернулся от него к детям и громким голосом, в котором потонули певучие
пояснения его спутника, воскликнул:
-- Угадайте, что Дядюшка Джо вам принес?
Стали угадывать. Конфеты, жвачку, воздушные шарики, морскую свинку.
Стойт, довольный, на все отрицательно качал головой. Наконец, когда ресурсы
детского вображения были исчерпаны, он полез в карман своей старой твидовой
тужурки и извлек оттуда сначала свисток, затем губную гармошку, затем
маленькую музыкальную шкатулку, затем трубу, затем деревянную погремушку,
затем автоматический пистолет. Последний он, однако, поспешно сунул обратно.
А теперь сыграем, -- сказал он, раздав инструменты.-- Ну-ка, все
вместе. Раз, два, три.-- И, отбивая ладонями такт, запел "Вниз по реке
Суони".
На этом заключительном аккорде в длинной цепи потрясений и
неожиданностей кроткое лицо Джереми принте еще более очумелый вид.
Ну и утро! Прибытие на рассвете. Чернокожий шофер. Бесконечные
пригороды. Беверли-пантеон. Чудище среди апельсиновых деревьев и знакомство
с Уильямом Проптером и с этим ужасным Стойтом. Потом, внутри замка, Рубенс и
великий Эль Греко в холле, Вермеер в лифте, гравюры Рембрандта по стенам в
коридорах, Винтергальтер* в буфетной.
Потом будуар мисс Монсипл в стиле Людовика XV, с Ватто*, двумя Ланкре*
и оснащенным по последнему слову техники сатуратором в нише рококо, и мисс
Монсипл собственной персоной, попивающая малиновую и мятную газировку с
мороженым у своего личного маленького бара. Его представили, он отверг
аппетитный пломбир и, словно влекомый ураганом, был на предельной скорости
унесен дальше, обозревать прочие достопримечательности. Например, комнату
отдыха с фресками Серта*, изображающими слонов. Библиотеку с резьбой по
дереву Гринлинга Гиббонса*, но без книг, поскольку Стойт еще не удосужился
их приобрести. Малую столовую с Фра Анджелико* и мебелью из Брайтонского
павильона* Большую столовую, оформление которой воспроизводило внутреннее
убранство мечети в Фатех пур-Сикри. Залу для танцев с зеркалами и
кессонированным потолком. Витражи тринадцатого столетия в сортире на
двенадцатом этаже. Гостиную с картиной Буше* "La petite Morphil", повешенной
вверх ногами над ро зовым атласным диваном. Молитвенную, куда перевезли по
частям из Гоа всю тамошнюю часовню, и ореховую исповедальню, которой
пользовался в Аннеси св. Франсуа де Саль.* Бильярдную в функциональном
стиле*. Закрытый бассейн. Бар времен Второй империи* с обнаженными Энгра.